There are far fewer girls in special (remedial) classes (37.9%) and fewer girls have to repeat a school year (boys account for 57%). |
Их значительно меньше в классах для отстающих детей (37,9 процента), и они также реже остаются на второй год: 57 процентов второгодников - мальчики. |
If the laudable goals of the Declaration are truly to be realized in practice, then the States Members of the United Nations will have to display a far greater degree of political will and practical commitment in implementing them. |
Если мы хотим, чтобы похвальные цели Декларации были действительно претворены в жизнь, государства - члены Организации Объединенных Наций должны проявить значительно большую политическую волю и практическую приверженность их осуществлению. |
If it had, the international community would have reached the 2005 target of the Conference. However, this would still be significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. |
Если он действительно увеличился, то международное сообщество достигнет целевого показателя на 2005 год, установленного на Конференции. Однако это будет все еще очень далеко от удовлетворения нынешних потребностей, которые значительно превысили оценки 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
Let there be no more disguising the perilous state of the earth, or pretending that conservation is too expensive, when we know that the cost of failure to act is far greater. |
Не стоит более замалчивать угрожающее состояние нашей планеты и лицемерно утверждать, что охрана окружающей среды - слишком дорогостоящее занятие, когда мы знаем, что бездействие может привести к значительно большему ущербу. |
In the majority of countries for which data are available, compulsory schooling has been lengthened far beyond primary schooling. |
В большинстве стран, по которым имеются данные, для получения обязательного школьного образования требуется значительно больше времени, чем для прохождения начального школьного обучения. |
The panel took note of the contribution of InfoDev, but underlined that its resources remained very far below the levels of funding required for ICT advancement in developing countries. |
Группа приняла к сведению вклад «ИнфоДев», однако подчеркнула, что объем ресурсов этой программы значительно ниже уровня средств, требуемых для развития ИКТ в развивающихся странах. |
At the same time, I believe that the international community has reached a far higher degree of sanity, and thus we will not need any more reminders of the need for a change in the status quo than we have already encountered. |
В то же время я считаю, что международное сообщество достигло значительно более высокой степени благоразумия, и поэтому нам не понадобится напоминаний о необходимости дальнейшего изменения статуса-кво. |
It should also be stressed that the ILC draft was the result of a study which had been carried out during a period in which the institutional and economic settings on the international landscape were far different from now. |
Следует подчеркнуть, что проект КМП стал результатом исследования, проводившегося в период, когда институциональные и экономические условия в мире значительно отличались от нынешних. |
Our countries, with far fewer alternatives available to them than to the more developed, because of an unfavourable international economic system, high levels of external debt and unequal terms of trade, will suffer disproportionately. |
Наши страны, располагающие значительно меньшими возможностями по сравнению с более развитыми государствами в силу неблагоприятной международной экономической системы, высокой внешней задолженности и неравных условий торговли, понесут непропорционально большие потери. |
Some speakers were of the view that the proposed programme of work in crime prevention and criminal justice far exceeded the current human and financial resources of the Centre for International Crime Prevention. |
Некоторые выступавшие высказали мнение, что предлагаемая программа работы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия значительно превышает возможности, допускаемые людскими и финансовыми ресурсами, имеющимися у Центра по международному предупреждению преступности. |
Although the latter was a related subject, it deserved direct examination by the Commission as a separate topic, since its implications went far beyond those of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя этот последний вопрос и имеет отношение к рассматриваемой теме, он заслуживает непосредственного изучения Комиссией в качестве отдельной темы, поскольку сопряженные с ним последствия идут значительно дальше, чем последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Ms. Berry said that since obtaining the right to vote in 1953, Lebanese women had advanced far in improving their status; nevertheless, much remained to be done. |
Г-жа Берри говорит, что положение ливанских женщин с момента предоставления им права голоса в 1953 году значительно улучшилось, однако еще предстоит многое сделать. |
In Kirovgrad, Krasnouralsk, Sredneuralsk and the Sverdlovsk region, where the heavy metal concentrations in the air far exceed the permissible level, the incidence of toxicosis per 1,000 women is twice as high as in towns with a relatively clean atmosphere. |
В Кировограде, Красноуральске, Среднеуральске, Свердловской области, где содержание тяжелых металлов в воздухе значительно превышает ПДК, случаи токсикозов на 1000 женщин встречаются в два раза чаще, чем в городах с относительно чистой атмосферой. |
In developing countries and countries with transition economies, energy consumption and greenhouse gas emissions per unit of gross domestic product were far in excess of the indicators in the industrialized world. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой энергопотребление и эмиссия парниковых газов на единицу валового внутреннего продукта значительно превышают показатели, достигнутые развитыми индустриальными странами. |
Needs still far outweighed provision, however, and the situation had deteriorated as a result of the crisis, with a sharp decline in the number of qualified health-care providers and the damage and destruction inflicted on health infrastructures. |
Тем не менее, спрос на медицинские услуги по-прежнему значительно опережает предложение, и положение еще более ухудшилось после разразившегося кризиса, в результате которого резко сократилось число квалифицированных производителей услуг в области здравоохранения, а предприятиям соответствующей инфраструктуры был нанесен серьезный ущерб. |
The expectations among the Congolese people, and some international observers, of the role MONUC can play under a Chapter VII mandate far outweigh what any external partner could ever do to assist a peace process. |
Ожидания конголезского народа и некоторых международных наблюдателей, связанные с той ролью, которую в соответствии с предусмотренным в главе VII мандатом может играть МООНДРК, значительно выходят за рамки реальных возможностей любого внешнего партнера по оказанию помощи мирному процессу. |
In the private sector, the survey had found that the number of firms owned by Indo-Trinidadians far exceeded the number belonging to other ethnic groups. |
В частном секторе обследование показало, что количество фирм, принадлежащих индотринидадцам, значительно превышает число фирм, принадлежащих другим этническим группам. |
The result has been that during the past 50 years road transport has increased dramatically, while water and rail transport has increased at a far slower rate. |
Все это привело к тому, что за последние 50 лет произошло резкое увеличение автомобильных перевозок, в то время как водные и железнодорожные перевозки развивались значительно более медленными темпами. |
Notwithstanding Armenia's security considerations and the defensive value of anti-personnel mines, we believe that the human and social costs of landmines far outweigh their military significance. |
Несмотря на интересы Армении в области безопасности и ценность противопехотных мин в целях обороны, мы считаем, что человеческие и социальные издержки использования противопехотных мин значительно превосходят их военное значение. |
As stressed in the resolution adopted on 5 September 2000, which mentioned earlier, the needs of the countries that are living with AIDS far exceed their human and financial resources. |
Как было подчеркнуто в резолюции, принятой 5 сентября 2000 года, потребности стран, которые сталкиваются со СПИДом, значительно превышают их людские и финансовые средства. |
The extent of harm to road users in the event of a fire in a tunnel is therefore far greater than is the case on open roads. |
Следовательно, сила отрицательного воздействия на участников дорожного движения при пожаре в туннеле является значительно большей, чем на автодороге, проходящей по открытой местности. |
We probably have to think along other lines and, for example, accept a Russian offer of keeping the petty criminals in Russian prisons for DKK 25 per day - that is far cheaper, and their possibilities of influencing their surroundings will be eliminated. |
Нам, вероятно, следует подумать о другом выходе и, например, согласиться с предложением русских содержать мелких преступников в российских тюрьмах за 25 крон в сутки, что обходится значительно дешевле, и они потеряют свою возможность оказывать влияние на окружающих. |
The most important among these is well known: the International Telecommunication Union, which, I might mention, is far older than the United Nations itself, as it is over a century old. |
Наиболее заметной среди них является Международный союз электросвязи, который, следует отметить, значительно старше самой Организации Объединенных Наций и существует уже свыше столетия. |
As the Secretary-General points out in his report, due to ineffective implementation, inadequate funding and a shortage of medical supplies, progress in stemming the epidemic lags far behind its unrelenting advance and destructive trend. |
Как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, в результате неэффективного осуществления, недостаточного финансирования и отсутствия необходимых медицинских препаратов темпы достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией значительно отстают от темпов ее стремительного распространения и разрушительного воздействия. |
The foreign debt-export ratio of Yugoslavia was some 500 per cent in 2000, far beyond the 200-220 per cent range that is normally taken to signal debt sustainability. |
В 2000 году отношение внешней задолженности к объему экспорта Югославии составляло приблизительно 500 процентов, что значительно выше показателя в размере 200-220 процентов, который, как обычно считается, свидетельствует об устойчивом положении с задолженностью. |