Since income for 2000 had fallen far short of the regular budget, the Agency had been forced to continue the austerity measures introduced in previous years and to reduce expenditure to match income. |
Поскольку объем поступлений в 2000 году был намного меньше объема регулярного бюджета, Агентство было вынуждено продолжать осуществление введенных в предыдущие годы жестких мер экономии и сокращать расходы, чтобы привести их в соответствие с доходами. |
The baseline scope should be approved, but actual expenditure should be cleared only when a consensus had emerged on the financial provisions for the entire capital master plan. |
Следует утвердить базисный вариант, однако фактический объем расходов следует четко установить лишь тогда, когда будет достигнут консенсус в отношении финансовых ассигнований на цели всего генерального плана капитального ремонта. |
The Working Capital was reduced in the biennium by $37.5 million, the excess of expenditure over income. |
За двухгодичный период в результате превышения расходов над поступлениями объем средств на счете оборотных средств сократился на 37,5 млн. долл. США. |
The volume of exports benefiting from such subsidies must be reduced by 21 per cent and the expenditure on export subsidies by 36 per cent over the 1995-2000 period. |
За период 1995-2000 годов объем экспортных операций, на которые распространяются эти субсидии, должен быть снижен на 21 процент, а расходы по экспортным субсидиям - на 36 процентов. |
The total air transportation budget amounted to approximately $350.2 million, of which actual expenditure of $288.4 million was incurred for the 2003/04 financial period. |
Общий объем бюджета по разделу воздушного транспорта составлял приблизительно 350,2 млн. долл. США, из которых за финансовый период 2003/04 года было реально израсходовано 288,4 млн. долл. США. |
Savings amounted to $8,300 for miscellaneous claims and adjustments arising from the day-to-day operation of the Mission, while expenditure amounted to $700 for the period. |
По статье, касающейся претензий и выплат, связанных с повседневной деятельностью Миссии, была достигнута экономия средств на сумму 8300 долл. США, а объем расходов за этот период составил 700 долл. США. |
It was pointed out that should the income projections turn out to be lower than anticipated, this could have a negative impact on the ratio of APSS expenditure to income. |
Было отмечено, что, если объем поступлений окажется ниже ожидаемого, это может отрицательно сказаться на соотношении расходов по АОПП и поступлений. |
For the sections that were discontinued as of 30 June 1992 and 31 March 1993, the present report reflects the actual level of expenditure recorded during the biennium 1992-1993. |
Что касается разделов, исключенных из бюджета 30 июня 1992 года и 31 марта 1993 года, то настоящий доклад отражает фактический объем расходов, зафиксированных в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
The requirement would be met through redeployment of funds from the provisions for the Commission on Sustainable Development where a reduction of $100,000 is proposed on the basis of actual expenditure patterns. |
Требуемые ресурсы будут изысканы путем перераспределения средств в рамках ассигнований, выделенных Комиссии по устойчивому развитию, где на основе фактической структуры расходов предлагается сократить объем ресурсов на 100000 долл. США. |
On the recommendation of the Advisory Committee, the General Assembly increased the commitment authority of the Secretary-General to $3 million (equivalent at that time to 0.3 per cent of one year's regular budget expenditure). |
По рекомендации Консультативного комитета Генеральная Ассамблея увеличила объем полномочий Генерального секретаря по принятию обязательств до З млн. долл. США (что на тот момент было эквивалентно 0,3 процента годовых расходов по регулярному бюджету). |
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. |
Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ. |
The Government of Indonesia has since contributed the largest expenditure ever allocated to its other provinces to expedite the development of East Timor and to enhance the welfare of the people. |
Правительство Индонезии за этот период ассигновало на цели ускорения процесса развития Восточного Тимора и повышения уровня благосостояния его жителей самый большой объем средств по сравнению с тем, что когда-либо выделялось другим провинциям страны. |
During 1995, the Department had more than 1,400 technical cooperation projects under execution in a dozen substantive sectors, with a total project expenditure of some $80.1 million. |
В 1995 году в ведении Департамента находилось свыше 1400 проектов технического сотрудничества, осуществляемых в десятке основных секторов, общий объем расходов по которым составил порядка 80,1 млн. долл. США. |
In 1994, it was estimated that some 1.7 million refugees repatriated voluntarily to their countries of origin. Overall expenditure in 1994 on voluntary repatriation amounted to $173 million under all sources of funds. |
В 1994 году, по оценкам, порядка 1,7 миллиона беженцев добровольно возвратились в страны своего происхождения, при этом общий объем расходов на добровольную репатриацию составил 173 млн. долл. США, поступивших из всех источников финансирования. |
The fall in oil prices precipitated a decline in oil revenues in most of the 10 oil-exporting ESCWA member countries, which in turn negatively affected the balance of trade and government budgets and obliged Governments to curtail planned expenditure. |
Падение цен на нефть вызвало сокращение объема поступлений от ее продажи в большинстве из 10 стран-экспортеров нефти, являющихся членами ЭСКЗА, что, в свою очередь, негативно сказалось на торговом балансе и государственных бюджетах и вынудило правительства сократить объем плановых расходов. |
The present survey collected three kinds of information on financial resources for population activities: the expenditure during the biennium 1990-1991, the sources of funds and the amount budgeted for 1992. |
В рамках настоящего обследования была собрана информация трех видов, касающаяся финансовых ресурсов для деятельности в области народонаселения: расходы за двухгодичный период 1990-1991 годов, источники финансирования и объем бюджета на 1992 год. |
In 1991 and 1992, when emergencies accounted for 19 and 22 per cent of expenditure, respectively, the tendency was to consider such a proportion as a temporary phenomenon. |
В 1991 и 1992 годах, когда объем расходов на чрезвычайные операции составлял, соответственно, 19 и 22 процента, такое соотношение рассматривалось как временное явление. |
The 1992-1995 medium-term plan projected that the proportion of expenditure devoted to emergencies would decrease to the levels of the period 1988-1990, when it was less than 10 per cent. |
В среднесрочном плане на 1992-1995 годы предусматривалось, что объем расходов на чрезвычайные операции сократится до уровней периода 1988-1990 годов, т.е. менее 10 процентов. |
Total UNICEF programme expenditure by programme field. 11 |
Общий объем расходов ЮНИСЕФ по программам с разбивкой по программным |
Expenditures for obtaining resource information should continue as long as an additional unit of expenditure is expected to generate one or more units of benefits (benefits and costs discounted to the present). |
Расходы на получение информации о ресурсах оправданны до того момента, пока предполагается, что дополнительный объем затрат приведет к получению одной или большего числа единиц благ (блага и затраты, уменьшенные с учетом настоящего). |
While the Working Group was confident that the Commissioner-General would continue improving administrative efficiency, contributions would have to increase in order to cover expected expenditure in 1993. |
Рабочая группа уверена в том, что Генеральный комиссар будет и в дальнейшем повышать эффективность административного механизма, однако для покрытия предполагаемых расходов в 1993 году объем взносов потребуется увеличить. |
The total expenditure planned for 1994 in connection with the support account was some $34.8 million, a figure which represented barely 1.2 per cent of the current annual cost of peace-keeping operations. |
Общий объем расходов, предусмотренных на 1994 год в связи со вспомогательным счетом, достигает 34,8 млн. долл. США; эта цифра составляет менее 1,2 процента от ежегодных расходов, с которыми сопряжены в настоящее время операции по поддержанию мира. |
It is expected that these measures, of which many have a very negative impact on the level and quality of Agency services, will enable UNRWA to contain its 1993 expenditure within the limited income anticipated for its General Fund and funded ongoing activities. |
Предполагается, что эти меры, многие из которых весьма отрицательно отражаются на объеме и качестве оказываемых Агентством услуг, позволят БАПОР удержать объем его расходов в 1993 году в пределах ограниченной суммы ожидаемых поступлений в его общий фонд и по статье финансируемых текущих мероприятий. |
While the Working Group is confident that the Commissioner-General will continue to keep a close watch on expenditures and to improve administrative efficiency, it seems inevitable that an increase in contributions will be necessary to cover expected expenditure on the regular programme. |
Хотя Рабочая группа уверена в том, что Генеральный комиссар будет и впредь внимательно следить за расходованием средств и повышать эффективность административного механизма, представляется, что для покрытия предполагаемых расходов по регулярной программе объем взносов неизбежно придется увеличить. |
Pointing out some positive trends that had appeared on the international scene, he none the less expressed his concern that military expenditure remained as high as ever in comparison with the resources allocated to health and educational needs, particularly in developing countries. |
Указывая на некоторые позитивные тенденции, наметившиеся на международной арене, оратор с обеспокоенностью замечает, однако, что объем военных расходов по-прежнему велик в сравнении с объемом средств, выделяемых на нужды здравоохранения и образования, особенно в развивающихся странах. |