Those initiatives could lead to decreased transparency and accountability and increased expenditure. |
Данные инициативы могут привести к понижению транспарентности и подотчетности, а также к увеличению издержек. |
It needs a lower capital investment and lower operating expenditure as it is completely static. |
Он требует меньше капитальных затрат и меньше операционных издержек, поскольку он является абсолютно статичным. |
The base period expenditure weight for the owner-occupied housing is derived from the household budget survey. |
Из результатов обследования семейных бюджетов получают весовой коэффициент издержек на жилье, занимаемое владельцами, за базовый период. |
Uneven income distribution and the tendency towards higher social expenditure and low efficiency were also mentioned. |
Следует также упомянуть неравномерное распределение доходов и тенденцию к росту социальных издержек и снижению эффективности. |
For each type of other resource expenditure, the corresponding cost-recovery rate based on the Executive Board decision was applied, reflecting also the exceptions contained in the decision. |
На каждый вид издержек по линии прочих ресурсов применялась соответствующая ставка возмещения расходов, утвержденная решением Исполнительного совета, которая отражает, среди прочего, и исключения, предусмотренные в этом решении. |
This is essential not only to safeguard the interests of the staff concerned, but also to control costs and reduce expenditure wherever possible. |
Это имеет необходимое значение не только для защиты интересов соответствующего персонала, но и для контроля за расходами и сокращения издержек там, где это возможно. |
(e) High indirect expenditure involved in social insurance; |
е) значительная доля непрямых издержек на социальное обеспечение; |
In view of their nature, the costs claimed under the heading "Freight" are to be treated like capital expenditure. |
В силу своего характера расходы, возмещение которых требуется по статье "Транспортные расходы", должны рассматриваться в качестве капитальных издержек. |
More recently, however, many have been adopting a longer-term perspective seeing such expenditure more as an investment - and one which ultimately can bring rich dividends; social, economic and political. |
Однако в последнее время многие стали рассматривать ее в долгосрочной перспективе не в качестве издержек, а скорее в качестве инвестиций - причем таких, которые в конечном итоге могут дать существенные выгоды, - социальные, экономические и политические. |
In this regard, travel was singled out as an example area to reduce expenditure, especially given advances in communication technology and the impact on the environment. |
В этой связи в качестве возможной области сокращения издержек были названы путевые расходы, в частности с учетом развития коммуникационных технологий и экологических последствий. |
Prior to the introduction of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) there had been discussions in various United Nations system organizations as to whether resources allocated to third parties through an MOU or other type of agreement should be accounted for as expenditure or advance. |
До введения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций обсуждался вопрос о том, следует ли учитывать ресурсы, выделенные третьим сторонам в рамках МД или другого типа соглашения, в качестве издержек или в качестве авансового платежа. |
As a basic rule, in the case of delegation of responsibilities to the third party, the payment was accounted by some organizations as expenditure while in others it was treated as an advance. |
Как правило, в случае делегирования полномочий третьей стороне такой платеж учитывался некоторыми организациями в качестве издержек, а другими организациями - в качестве авансового платежа. |
The Panel finds that, although the IATA licence was treated in the 1987 audited financial statements as a long term asset, such a licence should properly have been considered as a normal recurrent business expenditure, as it is renewed annually and is not transferable. |
Группа считает, что, несмотря на то, что лицензия ИАТА проходила в ревизованных в 1987 году финансовых отчетах в качестве долгосрочного актива, подобную лицензию было бы правильнее рассматривать в качестве обычных повторяющихся товарных издержек, поскольку она продлевается ежегодно и не подлежит передаче. |
Argentina is in favour of the adoption of verification clauses which highlight a focused approach designed to achieve acceptable verification without involving the States which are subject to such verification procedures in unnecessary expenditure. |
Аргентина выступает за принятие положений о проверке, которые могут акцентировать сфокусированный подход, рассчитанный на достижение приемлемой проверки, не возлагая ненужных издержек на государства, которые подвергаются таким проверочным процедурам. |
In order to curb the growth of expenditure, the Government is taking measures to contain the increase of prices and regulated rates for products and services of public utilities through a reform of these branches and the use of new pricing mechanisms. |
С целью сдерживания роста издержек Правительство Российской Федерации принимает меры по сдерживанию роста цен и регулируемых тарифов на товары и услуги естественных монополий в условиях реформирования этих отраслей и применения новых механизмов ценообразования. |
Thus, the programme expenditure authority for the biennium 1998-1999 totalled $541 million. |
Методология стоимостной оценки дополнительных издержек направлена на то, чтобы выявлять и устранять такое дублирование при расчете рекомендуемых Группой размеров компенсации. |
Gross domestic product and domestic expenditure account (1987-1992p) Items 1992p Salaries |
Счет валового внутреннего продукта и валовых внутренних издержек (1987-1992р годы) |
Today, rising energy prices and fuel costs continue to pose a great challenge for the sector as they can have a dampening effect on growth as well as cause an upward pressure on fuel costs and ship operating expenditure. |
Сегодняшний рост цен на энергоносители и топливо ставит серьезные проблемы перед сектором, сдерживая его рост и способствуя повышению расходов на судовое топливо и эксплуатационных издержек. |
The mobilization of internal resources and the promotion of investment through the improvement of the general investment climate, in particular through the reduction of management expenditure linked to cumbersome administrative procedures and bureaucracy; |
мобилизовать внутренние ресурсы и поощрять инвестиции с помощью мер повышения общеинвестиционной привлекательности, в частности благодаря сокращению управленческих издержек, связанных с административными проблемами и бюрократической волокитой; |
The notification shall include a statement of the expenditure incurred by the Authority. |
Уведомление должно включать в себя ведомость с указанием издержек, понесенных Органом. |
Such an arrangement reduced the incentive for the managing consultants to control costs, since the contractor stood to make more money from higher overall expenditure. |
Вследствие такой договоренности снизилась заинтересованность консультантов по оказанию управленческих услуг в контролировании издержек, поскольку подрядчик был заинтересован в том, чтобы получить больше денег из большей суммы общих расходов. |
Accordingly, UNHCR follows the accrual basis of accounting for revenue and for expenditure, which provides for proper matching of revenues and costs. |
Соответственно, УВКБ использует метод начисления при учете поступлений и расходов, что обеспечивает надлежащее сопоставление доходов и издержек. |
There was also a need to dispel myths regarding the cost of implementation: studies had shown that most adjustments required no expenditure. |
Необходимо также развенчать мифы относительно издержек, связанных с осуществлением, так как результаты исследований показали, что большинство таких изменений не сопряжены ни с какими издержками. |
In addition, expenditure encompasses two other costs: |
Кроме того, эти расходы охватывают еще два вида издержек: |
The Committee notes the high levels of resource requirements under these objects of expenditure and cautions against cost escalation at UNPA, given its uncertain financial situation. |
Комитет отмечает высокий объем испрашиваемых ресурсов по этим статьям расходов и высказывает предостережение по поводу роста издержек в ЮНПА, учитывая ее неопределенную финансовую ситуацию. |