| In astrodynamics, this energy expenditure is defined by the net change in the spacecraft's velocity, or delta-v. | В астродинамике этот расход энергии определяется чистым изменением скорости космического аппарата, или дельта-v. |
| The expenditure of vermiculite from 1 to 3% from the mass of products reduces waste 2-3 times. | Расход вермикулита от 1 до 3 % от массы продукции обеспечивает снижение отходов в 2-3 раза. |
| JEM daily expenditure of ammunition in Darfur appeared to the Panel to be relatively low, and boxes of ammunition of this type are seemingly often carried in this manner for weeks or months before use. | Ежедневный расход боеприпасов ДСР в Дарфуре, как представляется Группе, относительно невелик, и неиспользуемые ящики с боеприпасами этого типа, судя по всему, хранятся в таких условиях по несколько недель, а то и месяцев. |
| For example, how should governments justify public expenditure on completely 'useless' disciplines such as particle physics and astronomy? | Например, как может правительство оправдать расход общественных средств на такие совершенно "бесполезные" отрасли науки как физика элементарных частиц и астрономия? |
| Yet, because the mortgage interest deduction is tax expenditure rather than a cash subsidy, it does not show up as increased government expenditure or taxation. | Однако, поскольку скидка на сумму процентных платежей по ипотечному кредиту представляет собой налоговый расход, а не денежную субсидию, ее предоставление не выражается в увеличении государственных расходов или налогов. |
| All other subsequent expenditure should be recognized as an expense in the period in which it is incurred. | Все другие последующие расходы должны проводиться в качестве затрат в тот период, в который они были произведены. |
| It was usually a question of specific recommendations made by the Office which resulted in lower expenditure thanks to cost savings or increased productivity recommended by the auditors. | Чаще всего речь идет о конкретных рекомендациях Управления, которые приводят к сокращению расходов, благодаря снижению затрат и повышению производительности, рекомендованными аудиторами. |
| Only the amortized share of the capital expenditure pertaining to the current biennium would then be included in the calculation of the administrative costs. | Лишь покрытая часть капитальных затрат, относимых на нынешний двухгодичный период, будет в этом случае использоваться при исчислении объема административных расходов. |
| Ukraine now found itself being asked to assume international obligations under the START Treaty, which had been drafted without its participation, but whose implementation would involve it in considerable expenditure. | Украина оказалась в ситуации, когда ее призывают взять на себя международные обязательства по Договору о СНВ, который был разработан без ее участия, а его осуществление требует существенных затрат. |
| Noting that $90,000 had been requested for travel, he requested information on expenditure on travel during the current biennium and on any savings achieved through more cost-effective travel arrangements. | Отмечая, что на покрытие путевых расходов было испрошено 90000 долл. США, он просит представить информацию о расходах на покрытие путевых расходов в течение текущего двухгодичного периода и о любой экономии, достигнутой с помощью более эффективных с точки зрения затрат механизмов покрытия путевых расходов. |
| These are used to finance government expenditure programmes as indicated in their budget statements. | Эти выплаты используются для финансирования государственных программ на основе ассигнований, предусмотренных в бюджете. |
| The request for provisions under this heading takes into account past patterns of expenditure under air-traffic control services and equipment. | В рамках ассигнований, испрашиваемых по этому разделу, учитываются понесенные в прошлом расходы по статье авиадиспетчерского обслуживания и оборудования. |
| (e) Other forms of market support that do not involve budgetary expenditure, such as border instruments that engineer higher prices for domestic producers, resulting in a transfer from consumers to producers | е) Другие формы рыночной поддержки, которые не влекут за собой бюджетных ассигнований, например пограничные инструменты, которые повышают цены для отечественных производителей, что ведет к перетоку ресурсов от потребителей к производителям. |
| The Advisory Committee was informed that, based on preliminary data as at 30 September 1998, expenditure in an amount of $1,440,900 had been accounted for from the total commitment authority of $10,624,200 gross ($10,409,500 net). | Консультативный комитет был информирован о том, что, по предварительным данным, на 30 сентября 1998 года сумма учтенных расходов в рамках общей суммы санкционированных ассигнований в размере 10624200 долл. США брутто (10409500 долл. США нетто) составила 1440900 долл. США. |
| A decrease of $246,600 represents the balance between the projected requirements ($414,400) and the actual expenditure incurred in relation to one session of the Commission and one session of the High-level Advisory Board which took place after 1 April 1993 ($167,800). | Сокращение ассигнований на 246600 долл. США представляет собой разницу между предполагавшимися потребностями (414400 долл. США) и фактическими расходами, связанными с проведением после 1 апреля 1993 года одной сессии Комиссии и одной сессии Консультативного совета высокого уровня (167800 долл. США). |
| All non-expendable property is charged against current year expenditure at the time of acquisition. | Все затраты на приобретение имущества длительного пользования проводятся по статье расходов текущего года в момент приобретения. |
| Staff costs represented approximately 41 per cent of total expenditure while Headquarters costs accounted for 14 per cent. | Расходы на персонал составляли примерно 41% от общих расходов, а на затраты, связанные с содержанием штаб-квартиры, приходилось 14%. |
| Household expenditure on food, medicines, education, shelter, and so on, for their children, is just as much "development expenditure" as Governments doing so. | Затраты домохозяйств на продукты питания, медикаменты, образование, жилье и т.д. для своих детей являются такими же "расходами на цели развития", как и затраты правительств. |
| According to the Directorate of Finance and Accounting, in 2002 budget implementation was 1,923,032,100 pesos, and per capita expenditure was 170,92. | По предварительным данным Финансово-счетного управления за 2002 год, бюджетные расходы составили 1923032100 песо; затраты на одного человека - 170,92 песо. |
| Under the Commission's financial recommendations, the reported expenditure should also, as far as possible, be broken into operational expenditure, capital expenditure, staffing and personnel costs and overhead costs. | Финансовыми рекомендациями Комиссии предусматривается, что сообщаемые затраты следует, насколько это возможно, приводить в разбивке на эксплуатационные затраты, капитальные затраты, расходы на укомплектование штатов и содержание персонала и накладные расходы. |
| These increased provisions would better reflect past expenditure experience. | Это увеличение ассигнований более точно отражало бы порядок расходования средств в прошлом. |
| But without increased effectiveness and efficiency of the expenditure process, even that hoped for increase in financial resources may not bring desirable results. | Однако без повышения эффективности и результативности процесса расходования средств даже это обнадеживающее увеличение объема финансовых ресурсов может не принести желаемых результатов. |
| Re-emphasizes the need to refine budgetary assumptions through closer scrutiny of expenditure patterns of the Operation; | вновь подчеркивает необходимость доработки бюджетных предположений посредством более тщательного изучения практики расходования средств Операции; |
| The research aims to improve the United Kingdom Government's ability to appraise rail and wider transport policy and expenditure options and their impacts on a wide range of objectives, in order to improve the "evidence base" for decisions. | Эти исследования призваны укрепить потенциал правительства Соединенного Королевства в плане оценки железнодорожных стратегий и более широкой транспортной политики, а также вариантов расходования средств и их последствий для широкого диапазона целей, с тем чтобы усовершенствовать "доказательственную базу" для принятия решений. |
| Furthermore, difficulties in establishing public expenditure management systems and transparent mechanisms for monitoring debt relief spending, and the paucity of institutional and human resource capacity have militated against the timely preparation of PRSPs. | Кроме того, трудности с созданием системы управления государственными расходами и транспарентных механизмов отслеживания расходования средств, высвобождающихся благодаря облегчению долгового бремени, а также низкий уровень институционального и кадрового потенциала помешали своевременной подготовке ДССН9. |
| A lack of control procedures governing the expenditure of millions of dollars voluntarily contributed to the Tribunal is a serious deficiency. | Отсутствие процедур контроля, регулирующих расходование миллионов долларов, предоставленных Трибуналу в виде добровольных взносов, является серьезным недостатком. |
| Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found. | После 2008 года в просьбах о техническом сотрудничестве и технической помощи, предполагающих расходование средств на покрытие путевых расходов и других связанных с этим затрат, придется отказывать, если в Целевой фонд не поступят новые средства или если не удастся изыскать другие альтернативные источники финансирования. |
| OIOS classifies financial implications into several categories, including loss and waste of resources, recovery, expenditure reduction, additional income and budget reduction. | УСВН выделяет несколько категорий финансовых последствий, в том числе утрату и непроизводительное расходование ресурсов, взыскание, сокращение расходов, дополнительный доход и сокращение бюджета. |
| We stress that this limit on the expenditure of the Organization should be lifted automatically upon the request of the Secretary-General at the appropriate time. | Мы подчеркиваем, что это ограничение на расходование средств Организации должно быть в надлежащее время автоматически отменено по просьбе Генерального секретаря. |
| This level of cash on hand is due in part to the financial rules governing expenditure, which permit expenditure to be incurred on trust funds only if the funding required to meet the expenditure is available. | Указанный уровень кассовой наличности отчасти объясняется применением финансовых правил, регулирующих расходование средств, которые позволяют производить расходы за счет средств целевых фондов только в том случае, если для покрытия этих расходов имеется требуемый объем финансирования. |
| General public expenditure on infrastructure is not intended to benefit specific sectors and so is not included in accounts of subsidies for that sector. | Общегосударственные ассигнования на инфраструктуру не осуществляются в интересах конкретных секторов и поэтому не могут включаться в счета субсидий, предоставляемых данному сектору. |
| The increased enrolment in primary schools meant, however, that needs outstripped the capacity of the school system despite substantial Government expenditure on education. | Вместе с тем, увеличение числа учащихся в начальных школах привело к тому, что потребности в получении образования превысили возможности школьной системы, несмотря на значительные ассигнования, выделяемые правительством на сферу образования. |
| In addition, expenditures were incurred for the purchase of vehicle spare parts, for which no appropriation was available in the 1999 budget, which gave rise to the additional expenditure. | Кроме того, средства были потрачены на приобретение запасных частей для автомобилей, для которых ассигнования в бюджете на 1999 год предусмотрены не были, в связи с чем возникли дополнительные расходы. |
| The IDT stated that in the 1993 budget the allocation to health services had been increased by 10.9 per cent, with a 38 per cent increase in capital spending accounting for approximately 10 per cent of the total budgetary expenditure. | СНР указал, что в бюджете на 1993 год ассигнования на медицинские услуги возросли на 10,9 процента, причем объем капиталовложений увеличился на 38 процентов и составил около 10 процентов общего объема бюджетных расходов. |
| expenditure in 1993. 79 Schedule 5. | Ассигнования и расходы по состоянию на 31 декабря 1993 года |
| Foreign aid represents only 2 to 8 per cent of budgetary expenditure allocated to social sectors. | На оказание внешней помощи приходится лишь 2-8 процентов бюджетных ассигнований, выделяемых на нужды социальных секторов. |
| As outlined above, a substantial proportion of this public expenditure is allocated to the military. | Как указывалось выше, значительная часть этих государственных средств выделяется на военные нужды. |
| If a high proportion of the household expenditure is devoted to food, then very little is left to satisfy other needs. | Если значительную часть затрат домашнего хозяйства составляет продовольствие, то это означает, что на другие нужды средств остается недостаточно. |
| Between 1989 and 2000, housing as a proportion of budgetary social expenditure rose from 6.6% to 8% in 1995, then fell to 5.9% in 2000. | В период 1989-2000 годов доля ассигнований на жилищное строительство в общих бюджетных ассигнованиях на социальные нужды выросла с 6,6% до 8% в 1995 году, затем снизилась до 5,9% в 2000 году. |
| In addition, the proportion spent on education as part of social public expenditure rose from 20.2% to 25.2% between 1990 and 1995, with the proportion rising to 29.9% in 2000. | Кроме того, отмечался рост доли расходов на цели образования в общих государственных расходах на социальные нужды, которая в 1990 году составляла 20,2%, в 1995 году 25,2%, а в 2000 году достигла 29,9%. |
| The Chairperson estimated that an amount of US$ 600,000 would be necessary to cover the expenditure foreseen for 2001. | По ее оценкам, для покрытия расходов, прогнозируемых на 2001 год, потребуется сумма в размере 600000 долл. США. |
| The project agreements require that total expenditure incurred by 31 December of each year be audited by an independent audit authority and a report sent to UNEP on or before 30 June (within 180 days). | Согласно требованиям соглашений по проектам общая сумма расходов по состоянию на 31 декабря каждого года должна проверяться независимым ревизионным органом, и соответствующий доклад должен направляться ЮНЕП не позднее 30 июня (в течение 180 дней). |
| However, at the time the memorandum of understanding between the Office of Internal Oversight Services and UNHCR was signed, UNHCR annual expenditure amounted to $801 million, compared to $1,144 million for 2005, a 42 per cent increase. | Вместе с тем на момент подписания меморандума о взаимопонимании между Управлением служб внутреннего надзора и УВКБ сумма годовых расходов УВКБ составляла в общей сложности 801 млн. долл. США |
| The commitment has been maintained to LDCs for which, in recent years, combined per child programme expenditure of general resources and supplementary funding has been more than four times that in other developing countries. | Пристальное внимание по-прежнему уделялось наименее развитым странам, в которых в последние годы сумма совокупных расходов по программам за счет общих ресурсов и дополнительного финансирования в расчете на одного ребенка более чем в четыре раза превышала сумму расходов для других развивающихся стран. |
| The overall financial position of the United Nations peacekeeping operations had remained fairly stable, with total income of $2.7 billion and total expenditure of $2.5 billion. | Общее финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставалось достаточно стабильным, при этом общая сумма поступлений составила 2,7 млрд. долл. США, а общая сумма расходов - 2,5 млрд. долл. США. |
| The author's critical views on the new UNDP policy of making support cost an integral expenditure item of project budgets have been noted. Similarly, UNIDO fully shares the opinion that the administration of UNDP service charges created a serious unnecessary administrative burden. | Приняты к сведению критические замечания автора в отношении новой политики ПРООН, в соответствии с которой вспомогательные расходы рассматриваются в качестве составного эле-мента расходной части бюджетов по проектам. |
| Accordingly, the share of expenditure on social security and insurance in Georgia has been as follows: in 1997 - around 24.6 per cent; in 1998 - around 30 per cent; and in 1999, around 26.6 per cent of budgetary outlay. | Таким образом, доля расходов на социальное обеспечение и страхование в Грузии составила: в 1997 году - около 24,6%; в 1998 г. - около 30%; в 1999 году - около 26,6% расходной части государственного бюджета. |
| It provides 94 operating rules that make it compulsory to include non-discrimination against women, in accordance with article 55 of the Decree on the Budget of Expenditure of the Federation for 2004. | В соответствии с этим руководством в 94 правилах осуществления федеральных программ содержится положение, предусматривающее отражение в соответствующих программах принципа недискриминации женщин в соответствии со статьей 55 Декрета о расходовании расходной части федерального бюджета на 2004 год. |
| On the expenditure side, structural measures were implemented, notably pension reform as well as phased reductions in government employment and a more focused targeting of social transfers. | Для уменьшения расходной части бюджета были применены меры структурного характера, в особенности пенсионная реформа, а также программа поэтапного снижения количества государственных служащих и более целенаправленное распределение социальных выплат. |
| The Government is working closely with the private sector in developing and delivering the best quality medical and community care to the residents of Guernsey; £38,477,000 (23 per cent) of the total public expenditure budget was spent on health in 1992. | В своей деятельности по развитию и совершенствованию высококачественной системы медицинского и коммунального обслуживания населения Гернси правительство действует в тесной взаимосвязи с частным сектором; в 1992 году на цели системы здравоохранения было выделено 38477000 фунтов стерлингов, что составляет 23% от общего объема расходной части государственного бюджета. |
| However, there is much that can be done with a minimum of expenditure. | Однако и при минимальных затратах сделать можно многое. |
| The report contains no indication of expenditure. | В отчете не содержится каких-либо сведений о затратах. |
| Another way to achieve the same or better results with the same or lower expenditure is to draw on the synergies between different parts of UNCTAD. | Еще один способ достижения таких же или даже лучших результатов при одинаковых или меньших затратах заключается в использовании синергии между различными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
| Table 5 depicts the projected expenditure and annual cost by phase. | В таблице 5 приводится информация о прогнозируемых расходах и ежегодных затратах по каждому этапу. |
| They have to be shipped by mail or express delivery, which entails significant mailing expenditure, not included in the overall translation costs, and ensuing delays. | Их приходится отправлять обычной или экспресс-почтой, что сопряжено с большими почтовыми расходами, не учитываемыми в общих затратах на письменный перевод, и с соответствующими задержками. |
| Official statistics on the costs of education are confined to public expenditure and exclude parental financial contribution to the education of their children. | Официальные статистические данные о расходах на образование ограничиваются государственными затратами и не учитывают финансовые расходы родителей, связанные с образованием их детей. |
| Also requests the Secretary-General to ensure that major capital expenditure projects are not implemented simultaneously in order to prevent the need to finance them at the same time; | просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы проекты, связанные с крупными капитальными затратами, не осуществлялись одновременно во избежание необходимости их одновременного финансирования; |
| High calorie food for those with high energy expenditure (e.g. sportsmen/women and soldiers). | высококалорийное питание для людей, ведущих жизнь, сопряженную с высокими затратами энергии (например, для спортсменов и военнослужащих). |
| Expenditure in the amount of $4,920,200 was incurred primarily for freight costs related to the airlift of heavy vehicles and equipment to the Mission area. | Расходы в размере 4920200 долл. США связаны в основном с транспортными затратами на воздушную переброску в район Миссии большегрузных автотранспортных средств и оборудования. |
| While the cost of the package was a large sum, that expenditure was justified. Also, a significant portion of the expenditure related to one-time costs. | Несмотря на то, что осуществление комплекса мер будет сопряжено с большими затратами, такие затраты являются оправданными, причем значительную долю их будут составлять единовременные расходы. |
| The Agency's budgeted expenditure is based not on the registration records but on the projected numbers of beneficiaries of its services. | Объем бюджетных расходов Агентства определяется не на основе регистрационных отчетов, а исходя из предполагаемого количества получателей его услуг. |
| There is a close relationship between development and armament and military expenditure: as military expenditure continues to mount, there is an ever increasing shortfall in the provision of resources needed for development. | Между развитием и вооружениями и военными расходами существует тесная взаимосвязь: по мере того как военные расходы продолжают расти, все больше сокращается объем ресурсов, необходимых для процесса развития. |
| Further, on the expenditure side local governments need to appropriately share total income to fund both their recurrent and investment budgets. | Кроме того, в том что касается расходов, органы местного самоуправления должны надлежащим образом совместно использовать весь объем поступлений для финансирования как своих регулярных, так и инвестиционных бюджетов. |
| With regard to the period from 1 July to 31 December 2007, the projected expenditure as at 31 August 2007 relating to the heavy support package is $219.3 million. | Что касается периода с 1 июля по 31 декабря 2007 года, то предполагаемый объем расходов по состоянию на 31 августа 2007 года в связи с реализацией тяжелого пакета мер поддержки составляет 219,3 млн. долл. США. |
| Total expenditure for air operations during the 2003/04 period amounted to $6,432,100, a cost overrun of $920,300, or 16.7 per cent above the $5,511,800 apportioned. | Общий объем расходов на воздушный транспорт в 2003/04 году составил 6432100 долл. США, превысив выделенные ассигнования в размере 5511800 долл. США на 920300 долл. США, или на 16,7 процента. |
| Uneven income distribution and the tendency towards higher social expenditure and low efficiency were also mentioned. | Следует также упомянуть неравномерное распределение доходов и тенденцию к росту социальных издержек и снижению эффективности. |
| Countries and United Nations agencies should work together to identify resource and expenditure flows, not just by traditional sectors, but so as to permit identification or people-centred development costs as a proportion of total costs. | Страны и учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать сообща в деле выявления потоков ресурсов и источников покрытия расходов, причем не только за счет традиционных секторов, таким образом, чтобы можно было определить долю издержек, обусловленных развитием с учетом человеческого фактора, в рамках общего объема расходов. |
| As a result of the increase in expenditure and the subsequent rise in contribution rates the developments in the statutory health insurance were marked by cost containment measures in the first half of the 1980s. | В результате увеличения расходов и последующего возрастания ставок страховых взносов изменения в системе обязательного медицинского страхования в первой половине 80-х годов были отмечены принятием мер по сокращению роста издержек. |
| No professional consensus has yet been reached on the likely magnitude of the costs of global warming, and therefore one cannot make an informed assessment of the optimal expenditure on restraining carbon emissions. | Специалистами еще не достигнут консенсус в отношении вероятных масштабов издержек, сопряженных с глобальным потеплением, и поэтому оптимальный объем расходов для ограничения эмиссии углерода невозможно достоверно оценить. |
| In cases of demonstrated need, the High Commissioner would authorize expenditure for the renovation or extensive maintenance of housing, purchase of small stocks of basic household equipment and, where necessary, connection of utilities and related administrative and legal costs. | в случаях подтвержденной в том необходимости Верховный комиссар может санкционировать ассигнования на капитальный или существенный ремонт жилых помещений, покупку в небольших количествах важнейшего бытового оборудования и при необходимости подключение к сетям водоснабжения и электропитания, а также оплату соответствующих административных и юридических издержек; |
| This proclamation is a doubtful expenditure of time and energy at best. | Провозглашение такого дня - в лучшем случае, сомнительная трата времени и сил. |
| I think the members of this committee will agree with me that it would be monstrous were I to recommend the expenditure of our funds in such a way. | Полагаю, члены нашего комитета согласятся со мной... что трата вверенных нам средств подобным образом... была бы непростительной глупостью. |
| The essence of this law is that every system of forces is the more capable of conservation and development the less its expenditure, the greater its accumulation and the more effectively expenditure serves accumulation. | Сущность этого закона состоит в том, что всякая система сил тем более способна к сохранению и развитию, чем меньше в ней трата, чем больше накопление и чем лучше трата служит накоплению. |
| Putting resources into social programmes is not expenditure; it is investment. | Направление ресурсов на цели реализации социальных программ - это не пустая трата денег, а капиталовложение. |
| Look, Peralta, I know you're having fun, but a helicopter is exactly the kind of wasteful expenditure that Wuntch will use to bury me if something goes wrong. | Слушай, Перальта, я знаю что тебе нужно веселье, но вертолет именно та самая расточительная трата, и если что-то пойдет не так, Вунтч похоронит меня заживо. |