| Climate stresses have led to groundwater over-extraction and the use of seawater desalination plants, which increase energy expenditure. | Климатический стресс привел к непомерному забору воды и использованию морской воды в опреснительных установках, что увеличивает расход энергии. |
| The energy expenditure was not high enough to cause any damage. | Расход энергии не был достаточно высок, чтобы нанести повреждения. |
| JEM daily expenditure of ammunition in Darfur appeared to the Panel to be relatively low, and boxes of ammunition of this type are seemingly often carried in this manner for weeks or months before use. | Ежедневный расход боеприпасов ДСР в Дарфуре, как представляется Группе, относительно невелик, и неиспользуемые ящики с боеприпасами этого типа, судя по всему, хранятся в таких условиях по несколько недель, а то и месяцев. |
| In 2000 average expenditure per household, with a total income of 174.8 lari, was 262 lari per month. | При суммарном доходе в 174,8 лари средний расход на одно домашнее хозяйство составил в 2000 году 262,8 лари в месяц. |
| A difference of $7,049 represents expenditure omitted, resulting in an understatement of expenditure and an overstatement of the cash and bank balances by the same amount. | Расхождение на 7049 долл. США отражает неуказанный расход, что привело к занижению расходов и завышению остатков средств в виде наличности и на банковских счетах на эту же сумму. |
| Notwithstanding these challenges, External Aid is still an important source of financing capital expenditure (accounting on average for 30 to 40 per cent of overall capital expenditure) to sustain the accelerated growth witnessed during the last five years. | Несмотря на эти трудности внешняя помощь по-прежнему остается важным источником финансирования капитальных затрат (составляющих в среднем от 30 до 40% от общего объема капиталовложений) на поддержание ускоренного роста, наблюдавшегося в последние пять лет. |
| This increases the risk not only of nugatory expenditure, but of loss, theft or impairment, and unnecessarily increases storage and security overheads. | Это повышает риск не только бесполезных затрат, но и утраты, хищений или обесценения имущества, а также неоправданно увеличивает накладные расходы на хранение и охрану. |
| According to the OECD's definition of gross domestic expenditure on R&D, there are 16 countries which individually contribute at least one per cent to the global total. | Согласно разработанному ОЭСР определению валовых внутренних затрат на НИОКР, 16 стран в индивидуальном порядке имеют как минимум 1-процентную долю в совокупном общемировом показателе. |
| The ability of trains to gain passengers at intermediate stations is an advantage over aviation; trains can pick up additional passengers while avoiding the inconvenience and fuel expenditure of an airplane making intermediate stops. | Способность железнодорожных составов набирать пассажиров на промежуточных станциях ставит данный сектор в преимущественное положение по сравнению с сектором авиаперевозок; поезда могут набирать пассажиров без каких-либо неудобств и дополнительных затрат на топливо, характерных для самолетов, делающих промежуточные остановки. |
| Expenditure through implementing partners totalled $1.1 billion in 2013. | В 2013 году общий объем расходов на покрытие затрат партнеров-исполнителей составил 1,1 млрд. долл. США. |
| Planning, allocation and expenditure levels, 2002-2003 | Уровни планирования, ассигнований и расходов, 2002 - 2003 годы |
| According to the supplementary information provided to the Advisory Committee, the total expenditure proposed under travel includes $8,000 to support the travel of the Secretary-General during his visits in the region. | Согласно дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, общая сумма ассигнований по статье «Поездки персонала» включает сумму в размере 8000 долл. США для покрытия путевых расходов Генерального секретаря во время его посещений регионов. |
| More than 50 per cent of the allocation in almost all constituencies has been spent on either health or education, thereby addressing the huge funding gap that had existed as a result of central Government expenditure since independence. | Более 50 процентов ассигнований почти во всех избирательных округах направляются на цели либо здравоохранения, либо образования, тем самым уменьшая огромный пробел в финансировании, существовавший вследствие расходов центрального правительства со времени получения независимости. |
| Another approach could be the consideration of violence, armed conflict or the emergence of militant social movements which claim a greater share of the benefits of development, including increased central government expenditure, land reform, the provision of public services and other benefits. | Еще один подход мог бы состоять в рассмотрении феноменов насилия, вооруженных конфликтов или появления организованных социальных движений, претендующих на большую долю благ развития и требующих, в частности, увеличения объема централизованных государственных ассигнований, проведения земельной реформы, расширения социальной сферы и других благ. |
| The UNOPS operational reserve was established at the level of 4 per cent of the combined expenditure on administrative and project budgets of the prior year by the Executive Board in its decision 97/21 of 18 September 1997. | Оперативный резерв УОПООН был утвержден Исполнительным советом в его решении 97/21 от 18 сентября 1997 года в размере 4 процентов от суммарного объема бюджетных ассигнований предыдущего года на покрытие административных расходов и расходов по проектам. |
| The subsidy is intended to compensate for additional expenditure accruing from the introduction of part-time work. | Эта субсидия призвана компенсировать дополнительные затраты, связанные с введением сокращенного графика работы. |
| The realization of these rights does require expenditure of resources, especially if the implementation requires programmes of positive action to be taken over a period of time. | Осуществление этих прав, действительно, требует затраты ресурсов, особенно если для такого осуществления потребуется в течение определенного времени проводить в жизнь программы позитивных действий. |
| 1997-98B Notes: 1990-91 onward government expenditure only | Примечание: 1990/91 год - только произведенные государственные затраты |
| The patterns for men and women are more or less identical: high expenditure on mental illness, cardiovascular disease and diseases of the digestive system; relatively low expenditure on diseases of the blood, congenital malformations and infectious diseases. | Их структура среди мужчин и женщин является более или менее идентичной: высокие затраты на психические заболевания, сердечно-сосудистые заболевания и заболевания пищеварительной системы и сравнительно низкие затраты на заболевания кровеносной системы, врожденные пороки развития и инфекционные болезни. |
| A total of 76 witnesses departed without appearing in court, having stayed for a total of 480 days at a cost to the Tribunal of $125,000, excluding expenditure for support persons and dependants. | В общей сложности 76 свидетелей отбыли, так и не явившись в суд, при этом они провели в Гааге в общей сложности 480 дней, в связи с чем затраты Трибунала составили 125000 долл. |
| Nevertheless, due to the increased rate of expenditure in 2008 the rate of increase in unexpended balances dropped when compared to 2007. | Тем не менее, вследствие возросших темпов расходования средств в 2008 году, темпы увеличения неизрасходованных остатков сократились по сравнению с 2007 годом. |
| United Nations entities continue to lack mechanisms that produce comparable data in tracking the allocation and expenditure of resources for gender equality and the empowerment of women. | У учреждений Организации Объединенных Наций все еще отсутствуют механизмы, с помощью которых можно было бы формировать сопоставимые данные об отслеживании выделения и расходования средств на деятельность в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Based on expenditure pattern. | На основе структуры расходования средств. |
| Moreover, some Member States negotiated on the basis of a budget ceiling which they were not willing to exceed, sidelining the actual merits of expenditure proposals. | Кроме того, некоторые государства-члены ставят свою позицию на переговорах в зависимость от максимального бюджетного показателя, который они не желают превышать, что сводит на нет фактические достоинства предлагаемых вариантов расходования средств. |
| Purchase orders cannot be processed unless they pass through the budget-check function, which does not permit expenditure in excess of the project budget for that accounting period, or in excess of cash received. | Заказы на покупку не могут быть обработаны до тех пор, пока они не пройдут через функцию бюджетного контроля, которая не допускает расходования средств в объеме, превышающем объем бюджетных средств по проекту за этот отчетный период или превышающем объем поступлений наличных средств. |
| The Committee was also informed that a new electronic funds monitoring tool had been developed to aid the chief administrative officers and Headquarters to closely track expenditure. | Комитет был также информирован о том, что разработан новый электронный механизм контроля за средствами, позволяющий главным административным сотрудникам и Центральным учреждениям тщательно отслеживать расходование средств. |
| The Group regarded as unfortunate any restriction imposed on the Secretary-General's authorized budgetary expenditure and trusted that no undue linkage would be made between the lifting of the current spending cap and the negotiations on reform. | Группа считает достойным сожаления любое ограничение полномочий Генерального секретаря на расходование утвержденных бюджетных ассигнований и убеждена в том, что не должно быть никакой необоснованной увязки между отменой существующего сегодня лимита расходов и переговорами о реформе. |
| (c) The overall planned expenditure for the year is profiled as a steadily rising straight line, from zero to the annual planned expenditure figure, despite projects rarely following such an expenditure profile in reality. | с) общие планируемые расходы на год изображаются в виде неуклонно восходящей прямой линии от нуля до запланированной годовой суммы расходов, невзирая на то, что в реальности расходование средств по проектам в редких случаях соответствует такому графику. |
| Expenditure of regular resources for country programmes | Расходование средств по линии регулярных ресурсов на цели страновых программ |
| The expenditure of large revenues from oil needs to be managed in line with the following two basic guidelines: | Расходование средств, полученных за счет больших поступлений от продажи нефти, необходимо осуществлять в соответствии со следующими двумя основными руководящими принципами: |
| In an attempt to improve the delivery of social services, his Government had committed itself to increasing the national budget expenditure in the social sectors. | Пытаясь улучшить оказание социальных услуг, его правительство приняло обязательство увеличить национальные бюджетные ассигнования на социальные сектора. |
| Furthermore, the Executive Director recommends that at the second regular session in September of the year preceding the new biennium, the Executive Board should approve an advance allocation for spending for the month of January, based upon the previous year's expenditure in January. | Далее Директор-исполнитель рекомендует, чтобы на второй очередной сессии в сентябре года, предшествующего новому двухгодичному периоду, Исполнительный совет утверждал авансовые ассигнования для покрытия расходов в январе месяце, размер которых будет определяться на основе расходов в январе предыдущего года. |
| The Board noted that IIST recorded budget and allotments into the system per object of expenditure instead of per project, per object. | Комиссия отметила, что МИПО составлял бюджет и учитывал ассигнования в рамках данной Системы по статьям расходов, а не по проектам. |
| Total expenditure for the biennium 2012-2013 was now estimated at $185,730,600, which was $8,370,300 less than the approved appropriation of $194,100,900. | Совокупные расходы за двухгодичный период 2012 - 2013 годов оцениваются в 185730600 долл. США, что на 8370300 долл. США меньше, чем утвержденные ассигнования в размере 194100900 долл. США. |
| Taking into account actual expenditure patterns in the prior periods, provision is estimated at 70 per cent of this ceiling cost prorated over the budgeted period, at an average cost of $1,602,700 per month. | С учетом фактической структуры расходов в предыдущие периоды ассигнования предусматриваются в размере 70 процентов от этой максимальной суммы на основе пропорционального распределения по бюджетному периоду при средней величине расходов 1602700 долл. США в месяц. |
| The diversion of resources away from human development, unequal distribution of income and/or low social expenditure ratios invariably leads to unsustainable economic growth. | Отвлечение ресурсов от задач развития человека, неравномерное распределение дохода и/или низкие уровни ассигнований на социальные нужды неизбежно ведут к утрате устойчивой динамики экономического роста. |
| In cases where countries had accumulated significant arrears before benefiting from the Initiative, the transfer of budgetary revenue to the special account used to finance earmarked social expenditures implies additional expenditure, as arrears have to be cleared. | В тех случаях, когда страны накопили значительную задолженность до осуществления инициативы, перевод бюджетных поступлений на специальный счет, используемый для финансирования запланированных расходов на социальные нужды, предполагает дополнительные расходы на погашение задолженности. |
| This amount represented a significant portion of overall government expenditure, equal to 69 per cent of the amount budgeted for all social sectors combined that same year. | Эта сумма представляла собой существенную долю общих правительственных расходов, составив 69% от ассигнованной на все социальные нужды в том же году. |
| As a consequence, during 1998, the Government was not able to meet already minimal social expenditure targets nor to sustain a programme of public investments in areas of social interest. | В результате этого в 1998 году правительство оказалось не в состоянии достичь и без того минимальных целевых показателей по расходам на социальные нужды и продолжать осуществление программы государственных инвестиций в областях, связанных с социальной сферой. |
| For example, countries may capitalize government defence expenditure on fixed assets that can be used for civilian purposes, but may not include consumption of fixed capital of all government fixed assets in the output of government services, or vice versa. | Например, страны могут капитализировать расходы правительства на нужды обороны по основным фондам, которые могут использоваться в гражданских целях, но при этом не включать в показатель выпуска по статье государственных услуг потребление основного капитала по всем основным государственным фондам, или наоборот. |
| The total expenditure of UNOPS is the sum of these unliquidated obligations and disbursements made during the biennium. | Общая сумма расходов ЮНОПС представляет собой сумму этих непогашенных обязательств и ассигнований, выделенных в течение двухгодичного периода. |
| The overall expenditure for both alternatives is approximately the same for industry. | При обоих альтернативных решениях общая сумма расходов для промышленности является примерно одинаковой. |
| In this connection, the Committee was informed that the charges, covering overtime for local bus drivers and night differential for local security guards, were based on expenditure patterns. | В этой связи Комитет был информирован о том, что эта сумма, охватывающая сверхурочные для местных водителей автобусов и надбавки за работу в ночное время для местных охранников, была исчислена исходя из накопленного опыта. |
| Total authorized expenditure currently amounts to some $21.7 million, of which some $21.3 million was authorized for the deployment and maintenance of the expanded ECOMOG and $428,722 was authorized for humanitarian assistance. | Общая сумма санкционированных расходов составляет в настоящее время примерно 21,7 млн. долл. США, из которых примерно 21,3 млн. долл. США было разрешено израсходовать на развертывание и обеспечение деятельности расширенной ЭКОМОГ, а 428722 долл. США - на гуманитарную помощь. |
| Additional commitment authorization for expenditure in the amount of $63.6 million over a four-month period was therefore required. | Сумма дополнительных обязательств составила в итоге 63,6 млн. долл. США нетто на четыре месяца. |
| One definition covers the concept of net transfer on an expenditure basis, which can be related in broad terms to the System of National Accounts. | Первое определение включает концепцию чистой передачи на расходной основе, которая в целом может быть отнесена к Системе национальных счетов. |
| As part of the reform, it is proposed that the budget of the judicial system should be established at the level of 2 per cent of expenditure of the national budget. | В рамках проводимой реформы предполагается, что бюджет судебной системы будет формироваться в размере 2%-ной доли от расходной части бюджета страны. |
| In EECCA countries, general purpose transfers, typically in the form of equalization schemes, are frequently used but can have negative consequences by enabling local budgets to increase their expenditure without raising additional tax revenues. | В странах ВЕКЦА использование трансфертов общего назначения, как правило, в форме выравнивания бюджетной обеспеченности, является повсеместной практикой, однако это чревато негативными последствиями в виде увеличения расходной части местных бюджетов без соответствующих дополнительных налоговых поступлений. |
| The focus has been on the expenditure rather than the revenue side of budgets and on social sectors rather than productive sectors. | Основное внимание уделялось расходной, а не доходной части бюджета, и на социальные секторы, а не на производственные секторы. |
| Accordingly, the share of expenditure on social security and insurance in Georgia has been as follows: in 1997 - around 24.6 per cent; in 1998 - around 30 per cent; and in 1999, around 26.6 per cent of budgetary outlay. | Таким образом, доля расходов на социальное обеспечение и страхование в Грузии составила: в 1997 году - около 24,6%; в 1998 г. - около 30%; в 1999 году - около 26,6% расходной части государственного бюджета. |
| The financial statement also included details of vessel-related costs and staff expenditure in relation to the cruise. | В финансовую ведомость включены также сведения о расходах, связанных с эксплуатацией судна, и о затратах на персонал в связи с рейсом. |
| The report contains full details of expenditure although no certification had been submitted. | В отчете содержится исчерпывающая информация о затратах, однако она не заверена. |
| The report contains no indication of expenditure. | В отчете не содержится каких-либо сведений о затратах. |
| At the same time, they will be intended to facilitate an approach designed to "train the trainers", thus allowing for the broadest possible dissemination of the principles to be taught, with the minimum necessary resource expenditure. | В то же время они будут предназначаться для содействия подходу, разработанному в целях "подготовки преподавателей", позволяя тем самым как можно шире пропагандировать принципы, которые будут объектом изучения, при минимальных необходимых затратах ресурсов. |
| However, given that performers may not always accurately identify the ultimate source of their funds the extramural expenditure data may provide a useful check on the distribution of the source of funds. | Однако ввиду того, что производители НИОКР, могут не всегда точно определять первичный источник своего финансирования, данные о внешних затратах служат полезным средством проверки распределения источников финансирования. |
| Developing country enterprises have raised funds on the global capital markets to finance modernization and efficiency, improvements that typically involve capital expenditure on ESTs. | Для финансирования модернизации и мероприятий по повышению эффективности, которые обычно связаны с затратами капитала на ЭБТ, предприятия развивающихся стран получают средства на глобальных рынках капитала. |
| High calorie food for those with high energy expenditure (e.g. sportsmen/women and soldiers). | высококалорийное питание для людей, ведущих жизнь, сопряженную с высокими затратами энергии (например, для спортсменов и военнослужащих). |
| The higher-than-budgeted expenditure in 2010-2011 mainly reflects the costs of fitting out and operating the former USAID compound. | Более высокие, чем предусмотрено в бюджете, расходы в 2010 - 2011 годах объясняются прежде всего затратами на переоборудование и текущее обслуживание бывшего комплекса ЮСАИД. |
| The assumptions about gender neutrality in the budget, can be overcome by showing that unpaid care work is saving the government money, as cuts or insufficient social expenditure are is assumed to be absorbed by households where women carry this weight disproportionately. | Аргументы о гендерной нейтральности бюджета можно опровергнуть, показав, что благодаря неоплачиваемой работе по уходу экономятся государственные средства, поскольку сокращение или недостаточность социальных расходов, как предполагается, компенсируются затратами домохозяйств, в которых они ложатся непропорционально тяжким бременем. |
| Expenditure in the amount of $498,700 was incurred primarily for the rental and operation of one fixed-wing aircraft. | Расходы в размере 498700 долл. США связаны в основном с затратами на аренду и эксплуатацию одного самолета. |
| The aggregate level of peacekeeping expenditure far outstripped the level of the regular budget. | Суммарный объем ассигнований на деятельность по поддержанию мира значительно превосходит размер регулярного бюджета. |
| Among bilateral donors, Japan and the United States of America showed the biggest increase in direct expenditure on infrastructure projects. | Если говорить о двусторонних донорах, то больше других увеличили объем своей прямой помощи на осуществление проектов в области инфраструктуры Соединенные Штаты Америки и Япония. |
| Particular note was made of the value that an adequate expenditure on training and technical assistance would add to the much more substantial expenditures by the Organization and Member States in the formulation of the texts. | Был особо отмечен объем расходов, которые потребуются на обеспечение надлежащей подготовки кадров и технической помощи в дополнение к гораздо более внушительному объему расходов Организации и государств-членов в связи с разработкой документов. |
| The net 2000-2001 biennial support budget expenditure was $500 million, $18 million below the approved 2000-2001 net budget, which represents overall savings of 3.4 per cent. | Чистый объем двухгодичного бюджета вспомогательных расходов за 2000 - 2001 годы составил 500 млн. долл. США, что на 18 млн. долл. США меньше утвержденного чистого бюджета на 2000 - 2001 годы, в результате чего общая сумма экономии составила 3,4 процента. |
| This additional workload implied an expenditure of $727,384, or 194 per cent, over the approved budget for 2011. | Возникший в связи с этим дополнительный объем работы повлек за собой расходы в размере 727384 долл., что на 194 процента превысило утвержденные на 2011 год бюджетные ассигнования. |
| For each type of other resource expenditure, the corresponding cost-recovery rate based on the Executive Board decision was applied, reflecting also the exceptions contained in the decision. | На каждый вид издержек по линии прочих ресурсов применялась соответствующая ставка возмещения расходов, утвержденная решением Исполнительного совета, которая отражает, среди прочего, и исключения, предусмотренные в этом решении. |
| Thus, the programme expenditure authority for the biennium 1998-1999 totalled $541 million. | Методология стоимостной оценки дополнительных издержек направлена на то, чтобы выявлять и устранять такое дублирование при расчете рекомендуемых Группой размеров компенсации. |
| A renewed cost explosion in the second half of the 1980s made it clear that the real causes for the rising expenditure of the statutory health insurance had not been removed by the cost containment measures taken before. | Новое резкое увеличение объема издержек во второй половине 80-х годов показало, что принятые ранее в этом направлении меры не позволили устранить истинных причин увеличения расходной части бюджета системы обязательного медицинского страхования. |
| In the short term, these costs include death, injury and trauma, as well as the cost of caring for the wounded; escalating military expenditure; and destruction of civilian infrastructure. | В краткосрочной перспективе в число этих издержек входят смерть, ранения и травмы, а также уход за ранеными, стремительный рост военных расходов и уничтожение объектов гражданской инфраструктуры. |
| Until such information is fully available, UNFPA is not in a position to monitor accommodation costs, for example, by analysing trends or calculating unit costs, in order to make comparisons between premises expenditure. | До тех пор, пока такая информация не будет собрана в полном объеме, ЮНФПА не в состоянии контролировать расходы на размещение персонала, например, путем анализа тенденций или расчета удельных издержек для сопоставления расходов на помещения. |
| This proclamation is a doubtful expenditure of time and energy at best. | Провозглашение такого дня - в лучшем случае, сомнительная трата времени и сил. |
| I think the members of this committee will agree with me that it would be monstrous were I to recommend the expenditure of our funds in such a way. | Полагаю, члены нашего комитета согласятся со мной... что трата вверенных нам средств подобным образом... была бы непростительной глупостью. |
| The essence of this law is that every system of forces is the more capable of conservation and development the less its expenditure, the greater its accumulation and the more effectively expenditure serves accumulation. | Сущность этого закона состоит в том, что всякая система сил тем более способна к сохранению и развитию, чем меньше в ней трата, чем больше накопление и чем лучше трата служит накоплению. |
| Putting resources into social programmes is not expenditure; it is investment. | Направление ресурсов на цели реализации социальных программ - это не пустая трата денег, а капиталовложение. |
| Look, Peralta, I know you're having fun, but a helicopter is exactly the kind of wasteful expenditure that Wuntch will use to bury me if something goes wrong. | Слушай, Перальта, я знаю что тебе нужно веселье, но вертолет именно та самая расточительная трата, и если что-то пойдет не так, Вунтч похоронит меня заживо. |