Allowing for the above-mentioned factors, the Secretary-General can report that cumulative expenditure for the period from 2008 to 2013, as at 10 February 2014, stands at $140,253,300. |
С учетом вышеупомянутых факторов Генеральный секретарь может доложить о том, что по состоянию на 10 февраля 2014 года общий объем расходов за период с 2008 года по 2013 год составляет 140253300 долл. США. |
Although data on the funds allocated to implementing partners is incomplete, and definitions vary, the Board estimates there is at least $10 billion of expenditure via implementing partners. |
Хотя полных данных о средствах, выделяемых партнерам-исполнителям, не имеется, и единое определение понятия «партнер-исполнитель» отсутствует, согласно оценкам Комиссии, объем средств, расходуемых с привлечением партнеров-исполнителей, составляет не менее 10 млрд. долл. США. |
It should be noted that a number of other factors, such as, operational requirements, actual expenditure patterns and use of videoconferencing or teleconferencing also have an impact on requirements for travel. |
Следует отметить, что объем ассигнований на поездки определяется рядом других факторов, таких как оперативные потребности, фактическая динамика расходов и возможность применения средств видео- или телеконференцсвязи. |
The total expenditure incurred since its inception is Rs. 420000 million of which Rs. 197200 million has been disbursed to women. |
Общий объем расходов с начала осуществления данной программы составил 420000 млн. рупий, из которых 197200 млн. рупий было выделено женщинам. |
The volume of investment (expenditure in real terms) in the OECD total (excluding Japan) has grown around 30 per cent in the last 15 years. |
За последние 15 лет объем инвестиций (расходы в реальном выражении) в целом по странам ОЭСР (исключая Японию) вырос примерно на 30%. |
On the contrary, unearmarked income continues to decline against escalating salary costs, raising the prospect of a first ever shortfall of income against expenditure of $1.0 million in a biennium. |
Что же касается нецелевых взносов, то объем таких поступлений продолжает уменьшаться на фоне стремительного роста расходов на выплату окладов, вследствие чего повышается вероятность того, что в течение двухгодичного периода впервые будет зарегистрировано превышение расходов над поступлениями на 1 млн. долларов США. |
The secretariat and the IFAD Financial Operations Department have been working closely together to ensure that sufficient cash resources are transferred to IFAD's account at the beginning of every month, in accordance with the GM's projected expenditure. |
Секретариат и Департамент финансовых операций МФСР тесно работают вместе над обеспечением того, чтобы в начале каждого месяца на счет МФСР переводился достаточный объем наличных средств с учетом прогнозируемых расходов ГМ. |
The Committee is concerned about the State party's total health expenditure of only 2,7 per cent of its gross domestic product in 2011, which it considers to be low. |
Комитет обеспокоен тем, что в 2011 году совокупный объем ассигнований государства-участника на цели здравоохранения составлял лишь 2,7% от валового внутреннего продукта, что, по мнению Комитета, является низким показателем. |
As part of efforts to accelerate programme implementation, other resources expenditure is projected to be greater than revenue for every year of the planning period 2014-2017. |
В рамках усилий по ускорению темпов осуществления программ, прогнозируемый объем расходов по линии прочих ресурсов в каждом отдельном году планового периода 2014 - 2017 годов будет превышать объем поступлений в счет прочих ресурсов. |
During the period under review, the total expenditure for the education sector in Malaysia (pre-school to tertiary level) has averaged roughly MYR 50 billion per annum. |
За отчетный период совокупный объем ассигнований на сектор образования в Малайзии (от дошкольного до высшего) составлял в среднем около 50 млрд. малайзийских ринггитов в год. |
The Board also noted that high recovery costs sometimes resulted from project expenditure being paid by the country office directly to suppliers on behalf of the implementing partners. |
Комиссия также обнаружила, что высокий объем возмещаемых расходов иногда обусловлен тем, что страновые отделения производят прямые расчеты по проектам с поставщиками от имени партнеров-исполнителей. |
The trend of declining public agricultural research and development expenditure between 1976 and 2000 was reversed in developing countries by 2008, as Brazil, China and India significantly increased their investments. |
Тенденция к сокращению расходов в сельскохозяйственные НИОКР в период 1976 - 2000 годов была обращена вспять в развивающихся странах к 2008 году, когда Бразилия, Индия и Китай существенно увеличили объем своих инвестиций. |
The Board is aware that this deficit is after the inclusion of a depreciation expense amounting to $42.23 million in the total expenditure for the biennium. |
Комиссии известно о том, что этот дефицит образовался после включения в общий объем расходов за двухгодичный период расходов на амортизацию, составивших 42,23 млн. долл. США. |
As reflected in the summary of significant accounting policies (x)), the Centre decided to increase this reserve so that, over the years, it reaches a level of 15 per cent of the annual estimated expenditure. |
Как отмечено в кратком изложении основных методов бухгалтерского учета(x)), Центр принял решение увеличить объем резерва для того, чтобы за несколько лет довести его уровень до 15 процентов сметной суммы годовых расходов. |
The methodology utilized conservative and prudent delivery and income projections that in turn determined the 2002 level of the administrative expenditure approved by the Executive Board at its annual session 2002. |
В рамках этой методологии использовались консервативные и умеренные прогнозы в отношении освоения средств и поступлений, на основе которых, в свою очередь, был установлен объем административных расходов на 2002 год, утвержденный Исполнительным советом на его ежегодной сессии 2002 года. |
For these countries, total health expenditure as a percentage of GDP has remained relatively flat, with modest changes of one or two per cent during the period 1998 to 2002. |
В этих странах общий объем расходов на здравоохранение в процентах от ВВП оставался относительно неизменным, а в период с 1998 по 2002 год наблюдались незначительные изменения в 1 - 2 процента. |
Overall public social spending in Brazil, including expenditure by all levels of Government, amounts to about 20 per cent of GDP and is distributed over an array of social protection programmes. |
Общий объем государственных социальных расходов в Бразилии, включая расходы всех эшелонов системы управления, составляет порядка 20% ВВП, и они распределяются по целому ряду программ социальной защиты. |
In Australia in 2000-2001, total annual health expenditure of AUS$ 2,908 per female was 27 per cent more than the AUS$ 2,291 per capita for males. |
В Австралии в 2000 - 2001 годах общий объем ежегодных расходов на цели охраны здоровья составил 2908 австралийских долларов на женщину, что на 27 процентов больше по сравнению с 2291 австралийским долларом на мужчину. |
If the private investments in this sector are taken into consideration, the total expenditure on education will, however, be close to the target of 6 per cent of the GDP. |
Если учесть частные инвестиции в этом секторе, общий объем расходов на образование будет весьма близок к намеченному показателю в 6 процентов от ВВП. |
The projections for future years take into account higher other resources expenditure levels and increased recovery offset following the adoption of the new UNICEF recovery policy. |
Прогнозы на последующие годы учитывают более высокие уровни расходов по статье прочих ресурсов и больший объем поступлений в результате возмещения затрат после принятия новой политики ЮНИСЕФ по вопросам возмещения затрат. |
The IMIS connection also decreased the duplication of work and the manual input of expenditure statements at the United Nations Office at Nairobi, thereby allowing the movement of resources from project accounts to payment accounts where volume had increased. |
Подключение к ИМИС позволило также уменьшить дублирование и необходимость ввода данных о расходах вручную в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, дав возможность перераспределить ресурсы со счетов по проектам на расчетные счета, объем операций по которым возрос. |
Since the expenditure levels are set from the beginning, there is no need for complex billing, and reimbursement procedures are kept fairly simple. |
Поскольку объем расходов определяется с самого начала, нет необходимости в сложной системе направления и обработки счетов, а процедура возмещения носит достаточно упрощенный характер. |
Owing to the slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2004-2005, various objects of expenditure reflected a lower than anticipated level of requirements. |
Из-за того, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов темпы осуществления судебной деятельности были ниже, чем это планировалось ранее, объем потребностей по ряду статей сократился. |
However, owing to a slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2002-2003, various objects of expenditure reflect a lower than anticipated level of requirements. |
Вместе с тем, ввиду того, что в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов судебные разбирательства проводятся более медленными темпами, чем это ожидалось, различные статьи расходов отражают более низкий объем потребностей, чем предполагалось ранее. |
Even if contributions were to match the Agency's approved budget, they would still only cover levels of expenditure that are minimal in relation to refugee needs. |
Даже в том случае, если объем взносов достигнет предусмотренного в утвержденном бюджете Агентства показателя, таких взносов вновь хватит лишь для покрытия минимальных расходов с точки зрения потребностей беженцев. |