DLC properties highly depends on plasma treatment deposition parameters, like effect of bias voltage, DLC coating thickness, interlayer thickness, etc. Moreover, the heat treatment also change the coating properties such as hardness, toughness and wear rate. |
DLC свойства сильно зависят от плазменной обработки параметров осаждения, таких как эффект напряжения смещения, толщина покрытия DLC толщины промежуточного слоя, и т. д. Кроме того, термообработка также изменяет свойства покрытия, такие как твердость, вязкость и скорость износа. |
The human mode of being characterises human attitudes to the past and human interaction with the past, since the past (in forms language, thought, logic etc.), in contrast to what has happened in the past, always is in the present. |
Способ бытия человека характеризует его отношение к прошлому, его взаимодействие с прошлым, поскольку прошлое (язык, мышление, логика и т. д.), в отличие от прошедшего, всегда присутствует в настоящем. |
Monitoring is carried out in order to obtain precise and accurate quantitative information on flux levels of harmful or potentially harmful substances in the environment; its principal purpose is to trigger administrative action to protect, preserve and restore the quality of the environment etc. |
Мониторинг проводится с целью получения точной и достоверной количественной информации о поточных уровнях вредных или потенциально вредных веществ в окружающей природной среде и основным его назначением есть инициирование управленческих мероприятий для защиты, сохранения и возобновления качества окружающей природной среды и т. д. |
In the field of social insurance women enjoy a number of rights, such as benefits in case of illness, old age pension, invalidity benefits, family benefits, and other benefits related to accidents in the working place, to professional diseases, to unemployment etc. |
В области социального страхования женщины пользуются целым рядом прав, таких как пособия в случае болезни, пенсия по старости, пособия по инвалидности, пособия на семью и другие пособия, связанные с несчастными случаями на рабочем месте, профессиональными заболеваниями, безработицей и т. д. |
On the international front, those techniques could be applicable in areas such as tracking illicit goods, money-laundering, developing location devices for smuggled or trafficked human beings, location and tracking devices for motor vehicles etc. |
На международном уровне эти методы могут быть применимы, в частности, в отслеживании перемещения нелегальных товаров и отмывания денег, в разработке устройств для обнаружения лиц, незаконно ввезенных в страну, или жертв торговли людьми, устройств для обнаружения и отслеживания автотранспорта и т. д. |
For its calculation the points are accumulated, according to associated diseases, as well as the addition of a single point for each 10 years of age for patients of ages above forty years (in 50 years 1 point, 60 years 2 points etc.). |
При его расчете суммируются баллы, соответствующие сопутствующим заболеваниям, а также добавляется один балл на каждую десять лет жизни при превышении пациентом сорокалетнего возраста (то есть 50 лет - 1 балл, 60 лет - 2 балла, и т. д.). |
Legal management (also offered as: legal studies, or paralegal studies) is an academic and professional discipline that is a hybrid between the study of law and management (i.e. business administration, public administration, etc.). |
Юридическое управление (также: юридическое образование, параюридические исследования) - это академическая и профессиональная дисциплина, которая представляет собой гибрид между изучением права и управления (т. е. бизнес-администрирование, государственное управление и т. д.). |
The Symbian Bluetooth stack runs in user space rather than kernel space, and has public APIs for L2CAP, RFCOMM, SDP, AVRCP, etc. Profiles supported in the OS include GAP, OBEX, SPP, AVRCP, GAVDP, PAN and PBAP. |
Symbian Bluetooth стек работает в непривилегированном режиме, и имеет публичный API для L2CAP, RFCOMM, SDP, AVRCP и т. д. Поддерживаемые профили в OS включают GAP, OBEX, SPP, AVRCP, GAVDP, PAN, PBAP. |
Shakira termed the album as a "sonic experimental trip", and said that she researched folk music from different countries in order to "combine electronics with world sounds, tambourines, clarinets, oriental and Hindu music, dancehall, etc." |
Шакира назвала альбом «звуковой экспериментальной поездкой» и сказала, что исследовала народную музыку разных стран, чтобы «объединить электронику с мировыми звуками, тамбуринами, кларнетами, восточной и индуистской музыкой, дэнсхоллом и т. д.». |
They built the first iteration in 90 days as proof of concept for a number of ideas (personal publishing, extensible component architecture etc.) |
Они сделали первую версию браузера за 90 дней, чтобы доказать концептуальную возможность реализации большого количества своих идей (возможность персональных публикаций, расширяемая архитектура компонентов и т. д.). |
Users can use Nav4All for promotional purposes, to attract new users, etc. It is not permitted to distribute Nav4All services other than for free, although in principle free distribution can be done without restrictions. |
Пользователи могут применять систему Nav4All с целью промоутинга, для привлечения новых пользователей и т. д. Запрещается платное распространение услуг системы Nav4All, в то же время бесплатное распространение в принципе не имеет никаких ограничений. |
For example, for creating a new window, the client specifies both the attributes of the window (parent, width, height, etc.) and the identifier to associate with the window. |
Например, для создания нового окна, клиент определяет как атрибуты окна (родителей, ширина, высота и т. д.), так и связанный с окном идентификатор. |
They were highly important for the Committee. For example, when considering the report of a State party, the Committee needed basic services such as analyses of the existing documentation on the State party in question, preparation of its work, etc. |
Такое обслуживание является весьма важным для Комитета: например, во время изучения Комитетом доклада того или иного государства-участника для его работы требуется обеспечивать функциональное обслуживание, такое, как анализ существующей документации, касающейся этого государства-участника, или подготовка этой деятельности и т. д. |
650 Handling order: Document issued by a cargo handling organization (port administration, terminal operator, etc.) for the removal or other handling of goods under their care. (UN/ECE/FAL) |
документ, выдаваемый организацией, занимающейся обработкой грузов (портовыми властями, оператором терминала и т. д.), для перевозки или другой обработки грузов, за которые они несут ответственность (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
The Act set forth the basic rights of all convicts, in particular confidentiality of personal data, the right to work, education, health-care protection, contact with the outside world, professional legal assistance, voting rights etc. |
В этом законе определяются основополагающие права осужденных, включая неразглашение их личных данных, право на труд, на образование, на медицинское обеспечение, право на контакты с внешним миром и со своим адвокатом, право голоса и т. д. |
The GPR provides for the provision of auxiliary equipment, support for the employment of care assistants, support for relief facilities, stays at residential care facilities, refurbishment of dwellings, holiday travel, etc. |
ППГ содержат положения о предоставлении вспомогательного оборудования, оказании поддержки для найма младшего медицинского персонала, обеспечивающего уход, поддержки в вопросах реабилитации, пребывании в специализированных домах для инвалидов, переоборудовании жилья, туристических поездках и т. д. |
In order to combat discrimination based on ethnicity and religion, the Storting passed the Act of 3 June 2005 No. 33 on prohibition of discrimination based on ethnicity, religion, etc.. |
В целях борьбы с дискриминацией по признаку этнической принадлежности и вероисповедания З июня 2005 года был принят Закон Nº 33 о запрещении дискриминации по признаку этнической принадлежности, вероисповедания и т. д.. |
The great majority of rural women, like the other residents of rural areas, live in homes of traditional design, built of local materials (wattle and daub, palm fronds and other leaves, manure, etc.). |
Подавляющее большинство сельских женщин, как и других жителей сельских районов, проживают в домах традиционной постройки, которые сооружены из местных материалов (прутьев и глины, листьев пальмы и других растений, навоза и т. д.). |
Conditions of access to employment in the private sector are governed by the Labour Code and by separate industrial agreements (oil industry, retail industry, etc.), which grant certain advantages, essentially as regards remuneration, to workers in the private sector. |
Условия доступа в частный сектор определяются трудовым кодексом и дополняются договорами с предприятиями (договоры с предприятиями нефтяной промышленности, с торговыми предприятиями и т. д), которые обеспечивают работникам частного сектора различные льготы, главным образом в вопросах заработной платы. |
The Law on Minorities gave special rights to historical minorities who were citizens of the Czech Republic, such as education in the minority language, street names in that language, etc. |
Закон о меньшинствах наделяет исторические меньшинства, являющиеся гражданами Чешской Республики, особыми правами, такими, как получение образования на языке меньшинства, название улиц на этом языке и т. д. |
For improvement of the financing of the health-care system, it is planned to enhance the compliance rate of health insurance contributions, to develop voluntary health insurance, to increase public spending on health care etc. |
Для улучшения финансирования системы здравоохранения планируется повысить степень соблюдения обязательств по перечислению взносов в фонд медицинского страхования, развивать добровольное медицинское страхование, увеличить государственные расходы на здравоохранения и т. д. |
The document of cross-sector policies, in its plan of action regarding the third age foresees measures that regard the needs of the third age, as well as the gender inequalities existing in the pension scheme, the active participation in society and development etc. |
Этот документ по межсекторальной политике и содержащийся в нем план действий касательно лиц пожилого возраста предусматривает меры по удовлетворению потребностей таких лиц и устранения гендерного неравенства, существующего в пенсионных планах, а также предусматривает их активное участие в жизни и развитии общества и т. д. |
(b) Children in care (children's homes, orphanages, institutions for children with disabilities, etc.); |
Ь) дети на попечении (детские дома, приюты для сирот, учреждения по уходу за детьми-инвалидами и т. д.); |
This is because, while the identity of a minority is often defined by religion, religious identity seems to be difficult to distinguish from other attributes of the identity of peoples and of individuals (ethnic, racial, etc.). |
Поскольку самобытность меньшинств определяется, в частности, религией, религиозную самобытность, как представляется, сложно отделить от других (этнических, расовых и т. д.) аспектов самобытности отдельных народов и лиц. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. |
Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |