| This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. | Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
| By and large, the authorities give precedence to other laws that effectively restrict or even deny those rights. | Как правило, власти предпочитают принимать другие законы, которые фактически ограничивают и даже отрицают эти права. |
| Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. | Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился. |
| The Panel finds that Project 304X was effectively completed by 23 August 1990. | Группа считает, что Проект 304Х был фактически завершен к 23 августа 1990 года. |
| Many of them have relaxed restrictive FDI policies that could effectively deter TNCs from investing in host countries and have begun liberalizing their FDI framework. | Многие из них ослабили ограничения в отношении ПИИ, которые фактически препятствовали инвестированию средств ТНК в принимающих странах, и приступили к либерализации своих режимов ПИИ. |
| The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. | Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания. |
| The new building and its grounds will be provided by the German authorities effectively free of rent. | Новое здание и окружающая его территория будут предоставляться немецкими властями фактически бесплатно. |
| The base was effectively closed on 30 January 2004. | 30 января 2004 года база была фактически закрыта. |
| National human rights institutions effectively constituted a mechanism for implementing international human rights standards and making information available to the international community. | Национальные правозащитные учреждения фактически представляют собой механизм применения международных стандартов в области прав человека и представления соответствующей информации международному сообществу. |
| In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. | В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
| The retail sector is a huge source of inefficiency that effectively places a massive tax on India's poor by driving up prices. | Розничный сектор является огромным источником неэффективности, который фактически накладывает огромный налог на индийских бедняков посредством подъема цен. |
| Africa has effectively been locked out of the benefits accruing from globalization. | Африка фактически лишена возможности пользоваться благами, которые несет в себе глобализация. |
| This rate refers to the effectively applied tariffs for imports from developing countries. | Этот показатель относится к тарифам, фактически применяемым в отношении импорта из развивающихся стран. |
| It effectively reverses calls for deviations made in the past for political reasons. | Она фактически нейтрализует призывы к отступлениям, которые звучали ранее и объяснялись политическими причинами. |
| On the grounds that the allocation of seats effectively circumscribed the role of women, these measures were repealed. | Ввиду того, что подобное выделение мест фактически ограничивало роль женщины, такие меры были отменены. |
| Since 1995 there effectively has been universal coverage based on a comprehensive basket of health services. | Начиная с 1995 года в стране фактически существует система всеобщего страхования, гарантирующая необходимый набор разнообразных медицинских услуг. |
| Through these and other measures, Europe is effectively attempting to integrate environmental protection into economic development. | При помощи этих и других мер в Европе фактически предпринимаются попытки включения вопросов в области охраны окружающей среды в процесс экономического развития. |
| In some districts in the south, chronic insecurity has effectively deprived potential voters of the opportunity to register. | В некоторых округах на юге страны хроническое отсутствие безопасности фактически лишило потенциальных избирателей возможности зарегистрироваться. |
| This effectively prevents the Department of Defense from moving its contaminated materials back to the United States for proper disposal. | Такое положение фактически не позволяет министерству обороны осуществлять повторный ввоз в Соединенные Штаты зараженных материалов для их надлежащего удаления. |
| The new allotment procedure therefore essentially allows the mission to utilize available funding more effectively. | Поэтому новые процедуры выделения средств фактически дают миссиям возможность более эффективно использовать уже имеющиеся средства. |
| The representative of Finland recalled that the Agreement would effectively enter into force at the beginning of 2004. | Представитель Финляндии напомнил, что фактически Соглашение вступит в силу в начале 2004 года. |
| This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. | Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией. |
| Reform was effectively blocked by wartime politicians, who did nothing to overcome the internal economic divisions and the virtual absence of an adequate legislative framework. | Политики военного времени фактически блокировали процесс реформ и не сделали ничего для преодоления внутренних экономических раздоров и изменения ситуации, характеризовавшейся отсутствием, по сути, адекватных законодательных рамок. |
| The continuation of such a wall will effectively end, once and for all, the vision of two States. | Продолжение строительства такой стены фактически уничтожит раз и навсегда мечту о двух государствах. |
| This is due to the fact that in most of today's wars, women have effectively taken on a symbolic value as military objectives. | Это объясняется тем, что в большинстве сегодняшних войн женщины фактически приобретают символическую ценность в качестве военных целей. |