Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров.
By and large, the authorities give precedence to other laws that effectively restrict or even deny those rights. Как правило, власти предпочитают принимать другие законы, которые фактически ограничивают и даже отрицают эти права.
Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился.
The Panel finds that Project 304X was effectively completed by 23 August 1990. Группа считает, что Проект 304Х был фактически завершен к 23 августа 1990 года.
Many of them have relaxed restrictive FDI policies that could effectively deter TNCs from investing in host countries and have begun liberalizing their FDI framework. Многие из них ослабили ограничения в отношении ПИИ, которые фактически препятствовали инвестированию средств ТНК в принимающих странах, и приступили к либерализации своих режимов ПИИ.
The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания.
The new building and its grounds will be provided by the German authorities effectively free of rent. Новое здание и окружающая его территория будут предоставляться немецкими властями фактически бесплатно.
The base was effectively closed on 30 January 2004. 30 января 2004 года база была фактически закрыта.
National human rights institutions effectively constituted a mechanism for implementing international human rights standards and making information available to the international community. Национальные правозащитные учреждения фактически представляют собой механизм применения международных стандартов в области прав человека и представления соответствующей информации международному сообществу.
In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества.
The retail sector is a huge source of inefficiency that effectively places a massive tax on India's poor by driving up prices. Розничный сектор является огромным источником неэффективности, который фактически накладывает огромный налог на индийских бедняков посредством подъема цен.
Africa has effectively been locked out of the benefits accruing from globalization. Африка фактически лишена возможности пользоваться благами, которые несет в себе глобализация.
This rate refers to the effectively applied tariffs for imports from developing countries. Этот показатель относится к тарифам, фактически применяемым в отношении импорта из развивающихся стран.
It effectively reverses calls for deviations made in the past for political reasons. Она фактически нейтрализует призывы к отступлениям, которые звучали ранее и объяснялись политическими причинами.
On the grounds that the allocation of seats effectively circumscribed the role of women, these measures were repealed. Ввиду того, что подобное выделение мест фактически ограничивало роль женщины, такие меры были отменены.
Since 1995 there effectively has been universal coverage based on a comprehensive basket of health services. Начиная с 1995 года в стране фактически существует система всеобщего страхования, гарантирующая необходимый набор разнообразных медицинских услуг.
Through these and other measures, Europe is effectively attempting to integrate environmental protection into economic development. При помощи этих и других мер в Европе фактически предпринимаются попытки включения вопросов в области охраны окружающей среды в процесс экономического развития.
In some districts in the south, chronic insecurity has effectively deprived potential voters of the opportunity to register. В некоторых округах на юге страны хроническое отсутствие безопасности фактически лишило потенциальных избирателей возможности зарегистрироваться.
This effectively prevents the Department of Defense from moving its contaminated materials back to the United States for proper disposal. Такое положение фактически не позволяет министерству обороны осуществлять повторный ввоз в Соединенные Штаты зараженных материалов для их надлежащего удаления.
The new allotment procedure therefore essentially allows the mission to utilize available funding more effectively. Поэтому новые процедуры выделения средств фактически дают миссиям возможность более эффективно использовать уже имеющиеся средства.
The representative of Finland recalled that the Agreement would effectively enter into force at the beginning of 2004. Представитель Финляндии напомнил, что фактически Соглашение вступит в силу в начале 2004 года.
This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией.
Reform was effectively blocked by wartime politicians, who did nothing to overcome the internal economic divisions and the virtual absence of an adequate legislative framework. Политики военного времени фактически блокировали процесс реформ и не сделали ничего для преодоления внутренних экономических раздоров и изменения ситуации, характеризовавшейся отсутствием, по сути, адекватных законодательных рамок.
The continuation of such a wall will effectively end, once and for all, the vision of two States. Продолжение строительства такой стены фактически уничтожит раз и навсегда мечту о двух государствах.
This is due to the fact that in most of today's wars, women have effectively taken on a symbolic value as military objectives. Это объясняется тем, что в большинстве сегодняшних войн женщины фактически приобретают символическую ценность в качестве военных целей.