Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
Although established as a civilian police force, the Somali Police Force has been increasingly drawn into Somalia's civil conflict and effectively serves as a paramilitary force engaged in counter-insurgency operations. Полиция Сомали, созданная в качестве гражданской полиции, тем не менее, все шире вовлекается в гражданский конфликт в Сомали и фактически выполняет функции полувоенных формирований, участвующих в операциях по борьбе с повстанцами.
They expressed concern that such a deployment would effectively create a new security zone on Ethiopian territory, with serious legal implications for the status of the Agreement on Cessation of Hostilities and the Temporary Security Zone. Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что такое развертывание фактически приведет к возникновению новой зоны безопасности на эфиопской территории, что будет иметь серьезные юридические последствия для выполнения Соглашения о прекращении военных действий и статуса Временной зоны безопасности.
7.2 The Committee takes note of the State party's arguments that conviction in cassation is compatible with the Covenant, and that the conviction by the Supreme Court was effectively reviewed by the Constitutional Court by means of the remedy of amparo. 7.2 Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника о том, что вынесение обвинительного приговора в порядке кассации совместимо с Пактом и что решение об осуждении автора Верховным судом фактически было пересмотрено Конституционным судом в рамках рассмотрения жалобы по процедуре ампаро.
Point seven (7) of the Annex to the European Agreement, corresponding to Article 8(3) of the 1968 Convention and effectively replacing it for the present 32 Contracting Parties reads: Пункт семь (7) приложения к Европейскому соглашению, соответствующий пункту 3 статьи 8 Конвенции 1968 года и фактически заменяющий его для нынешних 32 Договаривающихся сторон, гласит:
However, if the method used to determine the price of such transactions, for whatever reason, does not reflect their true value, it is possible that profits might effectively be shifted to low-tax or no-tax jurisdictions, and losses and deductions to high-tax jurisdictions. Однако, если методика, применяемая для определения цены таких сделок по той или иной причине не отражает их реальной стоимости, то прибыли могут, фактически, быть переведены в юрисдикции с низкими или нулевыми налогами, а убытки и вычеты - в юрисдикции с высокими налогами.
In some States, the practice of removing victims of trafficking from asylum procedures and transferring them to procedures to assess eligibility for residence permits for victims of trafficking effectively obstructed their right to seek asylum. В некоторых государствах существует практика отстранения жертв торговли людьми от процедур предоставления убежища и перевода их в систему процедур оценки права жертв торговли людьми на получение вида на жительство, что фактически препятствует осуществлению их права искать убежище.
At present, the division of the country effectively splits the geographical jurisdiction of some courts of first instance and of appeal that, although physically based in the north, should also cover areas in the Government-controlled parts in the western and central regions of the country. В настоящее время из-за раздела страны фактически разделена географическая юрисдикция ряда судов первой инстанции и апелляционных судов, которые, хотя физически находятся на севере, должны также охватывать те части западных и центральных регионов страны, которые контролируются правительством.
Despite the laudable efforts of President Mbeki, on behalf of AU, and the positive impact of the proposals defined in the AU plan of action, the country remains effectively divided. Несмотря на похвальные усилия президента Мбеки, предпринятые им от имени Африканского союза, и позитивную отдачу от предложений, определенных в плане действий Африканского союза, страна остается фактически поделенной на части.
They also represent unfair competition for citizens, with the result that every worker loses: the migrants because they are prone to exploitation and the citizens because they are effectively barred from the jobs the migrants perform. Они также становятся объектом нечестной конкуренции для граждан, от чего проигрывают все: мигранты, потому что они могут подвергнуться эксплуатации, и граждане - потому что они фактически не могут получить работу, которую выполняют мигранты.
For an illegal act to be effectively considered as "service-related" or "military", the following conditions must also apply: Для того чтобы фактически считать правонарушение "служебным" или "воинским", необходимо, чтобы:
UNHCR considers that the end of the war of independence in June 1991 and the end of the border conflict between Eritrea and Ethiopia in June 2000 have effectively removed the root causes of the Eritrean refugee problem. УВКБ считает, что прекращение войны за независимость в июне 1991 года и прекращение пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей в июне 2000 года фактически позволило ликвидировать коренные причины проблемы появления эритрейских беженцев.
Security Council draft resolutions designed to achieve a balanced approach to the crisis had been vetoed 29 times by the United States of America, whose veto use and double standards had effectively paralysed the Security Council on the question. Соединенные Штаты Америки 29 раз накладывали вето на проекты резолюций Совета Безопасности, предназначенные для достижения сбалансированного подхода к кризису; использование ими права вето и двойных стандартов фактически парализовало деятельность Совета Безопасности по данному вопросу.
The Committee notes that members of the Traveller community are not adequately represented in the State party's political institutions and do not effectively participate in the conduct of public affairs. (Article 5(c)) Комитет отмечает, что члены общины тревеллеров неадекватно представлены в политических институтах государства и фактически не участвуют в ведении государственных дел (пункт с) статьи 5).
For Russian and Soviet work that originated in Russia, this was just a restatement of article 18(1) of the Berne Convention; but as far as foreign works were concerned, this reservation effectively denied the retroactivity of the Berne Convention within Russia. Для российского или советского произведения, страной происхождения которого является Россия, это было подтверждением статьи 18¹ Бернской конвенции; но при рассмотрении иностранных произведений это положение фактически отказало в ретроактивности Бернской конвенции внутри России.
And isn't it true that you effectively broke up with miss Shayne by sleeping with her roommate? И это правда, что вы фактически расстались с мисс Шейн потому, что спали с её соседкой по комнате?
With virtually no earned income and dwindling savings, the unemployed are least able to manage the current surge in gasoline and food prices, they are effectively shut off from credit, and many have mortgage debt that exceed the value of their homes. практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов.
The Greek Cypriot leader Mr. Clerides has effectively distanced himself from the negotiating table and the confidence-building measures exercise, and has been imposing preconditions for holding meetings with me, in an effort to alter the agenda and frustrate the process of implementation of the confidence-building measures. Лидер киприотов-греков г-н Клиридис фактически отстранился от участия в переговорах и в деятельности по осуществлению мер укрепления доверия и начал выдвигать предварительные условия для проведения встреч со мной в попытке изменить повестку дня и сорвать процесс осуществления мер укрепления доверия.
The increase in GSP rates, the removal of GSP benefits for certain products of specified countries, and the progressive graduation of developing countries, may even result in an increase in effectively applied tariffs on imports from developing countries into EU, NAFTA and ANZCERTA markets. Повышение ставок ВСП, отмена преимуществ ВСП по некоторой продукции конкретных стран и постепенная градация развивающихся стран могут даже привести к увеличению фактически применяющихся тарифов в отношении импорта из развивающихся стран на рынки ЕС, НАФТА и ТСУЭСАНЗ.
However, the Union of Bosnia and Herzegovina cannot now become a substitute for the Republic of Bosnia and Herzegovina or a mechanism to substitute for, and effectively undermine, the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Однако Союз Боснии и Герцеговины не может сейчас заменить Республику Боснию и Герцеговину или быть механизмом замены и фактически подрыва суверенитета, территориальной целостности и законности Республики Боснии и Герцеговины.
Since fixed-term appointments granted under the 100 series of the Staff Rules may be renewed repeatedly over the years, and may lead to consideration for conversion to permanent appointment, the question must be asked as to what differences between a fixed-term and a permanent appointment effectively remain. Поскольку срочные контракты, предоставляемые в соответствии с Правилами о персонале серии 100, могут неоднократно продлеваться в течение ряда лет и могут привести к рассмотрению вопроса о преобразовании контракта в постоянный, следует поставить вопрос о том, какие различия между срочным контрактом и постоянным контрактом фактически сохранились.
Long-term migrant: A person who moves to a country other than that of his or her usual residence for a period of at least a year (12 months), so that the country of destination effectively becomes his or her new country of usual residence. Долгосрочный мигрант: Лицо, прибывающее в страну, которая не является страной его или ее обычного проживания, на период не менее одного года (12 месяцев), так что страна прибытия фактически становится его или ее новой страной обычного проживания.
The emphasis on the contingent nature of the participation of the employees effectively removes the moral burden from employers, as well as Government, to provide income guarantees at times of no work, including holidays, sickness, downturns in demand and old age; Подчеркнуто временный характер найма таких работников фактически освобождает работодателей, а также правительство от моральной ответственности в отношении обеспечения им гарантированных источников средств к существованию в случае прекращения трудовой деятельности, в частности в нерабочие дни, в связи с болезнью, ухудшением конъюнктуры на рынке труда и старостью;
The Ministers noted that ECOMOG was already effectively deployed in certain parts of Sierra Leone, such as Lungi and Hastings airports, the Kossoh barracks and its environs, as well as in the territory of Sierra Leone near the border with Liberia. Министры отметили, что ЭКОМОГ уже фактически развернута в некоторых районах Сьерра-Леоне, таких, как аэропорты Лунги и Хейстингс, казармы Коссох и их окрестности, а также на территории Сьерра-Леоне недалеко от границы с Либерией.
With the construction and inauguration of the military airbase in Paphos and the ongoing construction of a naval base in Zyghi for use by the Greek armed forces, South Cyprus has effectively been converted into a military outpost of Greece. В результате строительства и открытия военно-воздушной базы в Пафосе и последующего строительства военно-морской базы в Зигхи, предназначенных для использования вооруженными силами Греции, Южный Кипр фактически был превращен в военный передовой пост Греции.
If the court order may effectively give priority to the judgement creditor and if a secured creditor has a security right in this receivable, the result is bound to affect the availability and cost of credit extended on the basis of receivables. Если постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду и если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, то это неизбежно отразится на наличии и стоимости кредита, предоставленного на основе дебиторской задолженности.