Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
The requirement to have a qualification in Irish had effectively limited entry to An Garda Siochana to Irish citizens. Требование о прохождении экзамена по ирландскому языку фактически ограничивало круг зачисляемых на службу в Национальную полицию гражданами Ирландии.
The plan is politically toxic, because the fund, though domiciled in Greece, will effectively be managed by the troika. Данный план является политически токсичным, поскольку, даже размещаясь в Греции, фонд фактически будет находиться под управлением «тройки».
This includes the areas of Sam Oundja and Sikikede, which for the moment are effectively without a security presence. Это относится и к районам Сам-Унджа и Сикикеде, где на данный момент безопасность фактически не обеспечивается.
Thus as from 1979, the distinction between controlled and decontrolled property with respect to rent was effectively removed. Таким образом, с 1979 года было фактически ликвидировано различие между освобожденной и не освобожденной от государственного контроля собственностью.
UNRWA had effectively understated cash on hand and in banks as well as liabilities by $871,179 as at 31 December 2003. БАПОР фактически занизило кассовую и банковскую наличность, а также пассив на сумму в 871179 долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года.
Many other forests classified as being under public ownership are effectively governed as private timber concessions by logging companies. Нередко лесами, которые официально считаются государственной собственностью, фактически как частной собственностью, распоряжаются лесозаготовительные компании-концессионеры.
ERRC reported that interviews conducted by the organisation show that police officers do not intervene effectively in cases of domestic violence in Romani households. ЕЦПЦ привел данные проведенного им опроса, свидетельствующие о том, что полицейские фактически не вмешиваются, когда бытовое насилие случается в цыганских семьях.
Since Moscow effectively controlled the peacekeeping and negotiating structures - which it abused and perverted over the years - no meaningful reconsideration of these structures was ever achieved. Поскольку Москва фактически контролировала миротворческие и переговорные структуры, которыми она много лет злоупотребляла и извращала их суть, ничего не было сделано для конструктивного пересмотра концепции этих структур.
In some parts of the country, they are effectively prevented from continuing their work, and several high-profile women have been attacked and some of them killed. В некоторых частях страны им фактически чинят препятствия в осуществлении их деятельности, и ряд видных деятелей из числа женщин, занимающих высокие должности, подверглись нападениям, и некоторые из них были убиты.
With regard to financial services, concerns have been raised that "standstill obligations" may effectively lock in existing levels of regulations and limit future re-regulation, as they pertain to commitments. В сфере финансовых услуг возникла обеспокоенность в связи с тем, что обязательства о сохранении статус-кво могут фактически привести к замораживанию существующих рамок регулирования и ограничить возможности для их пересмотра в будущем в той мере, в какой они относятся к обязательствам.
To date, approximately one fourth of the gypsies and travellers in the United Kingdom live in unauthorized campsites, effectively rendering them homeless. В настоящее время приблизительно четверть цыган и тревеллеров в Соединенном Королевстве без разрешения живут на землях, на которых разбивают свои лагеря, что фактически делает их бездомными.
To date, approximately one fifth of the Gypsies and Travellers in the United Kingdom live on unauthorized campsites, a situation that effectively renders them homeless. В настоящее время примерно пятая часть цыган и народностей, ведущих кочевой образ жизни, в Соединенном Королевстве живет в несанкционированных местах стоянки табора, из-за чего они фактически являются бездомными.
PNGs can have an alpha value for each color in the palette, which effectively means the palette is RGBA, not RGB-with-one-exception like GIF. У PNG также может быть альфа-значение для каждого цвета в палитре, которое, фактически, означает, что используется RGBA-палитра, а не RGB-с-одним-исключением (with-one-exception), как GIF.
However, they are able to effectively censor media by refusing classification and making the media illegal for hire, exhibit and import to Australia. Однако она в состоянии фактически цензурировать медиа, отказываясь от классификации и выдачи рейтинга, тем самым делая информацию нелегальной для аренды, показа и импорта в Австралию.
Metropolitan boroughs have been effectively unitary authority areas since the abolition of the metropolitan county councils by the Local Government Act 1985. Метрополитенские районы фактически являются районами с унитарным правительством со времен упразднения советов метрополитенских районов (англ. metropolitan county councils) по Акту местного самоуправления 1985 года.
Although the 1st Battalion was effectively disarmed of its heavy weapons when D/116 suffered a disastrous landing, the buildup at Dog White continued. Хотя первый батальон фактически растерял своё тяжёлое вооружение, а боевая команда роты D 116-го полка катастрофически пострадала в результате высадки, наращивание сил в секторе Dog White продолжалось.
Our process for doing this is essentially transforming biotechnology and pharmacology into an information technology, helping us discover and evaluate drugs faster, more cheaply and more effectively. И этот процесс фактически преобразует биотехнологию и фармакологию в информационную технологию, помогая нам обнаруживать и оценивать лекарства быстрее, дешевле и эффективнее.
In the Länsman case, the Committee articulated a test of whether the impact is "so substantial that it does effectively deny". В связи с делом Лянсмана Комитет определил критерии того, действительно ли воздействие "столь существенно, что фактически лишает авторов прав".
Her cerebral tissue is undifferentiated, so I can map your brain's neuro-network onto it, effectively uploading your consciousness. Ее церебральные ткани не дифференцированы, так что я могу наложить на них нейро-связи твоего мозга фактически загрузив твое сознание.
By the 14th century, the Mongols had effectively disappeared as a political power. К началу ХХ века бонапартизм как действенная политическая сила фактически сошёл на нет.
The submarine blockade and the United States Army Air Forces's mining operation, Operation Starvation, had effectively cut off Japan's imports. Действия подводных лодок, вместе с минированием прибрежных вод Японии, предпринятым ВВС США в рамках операции Starvation («Голод») (англ.), фактически отрезали Японию от импорта.
France's decision effectively abolishing its 35-hour workweek by allowing employers to increase working hours - and pay - marks a reversal of a decades-old trend. Решение Франции, позволяющее работодателям увеличить количество рабочих часов - а также заработную плату - и фактически упраздняющее 35-и часовую рабочую неделю, перечеркивает тенденцию, наблюдавшуюся на протяжении последних десятилетий.
This is because it would be effectively drawn into one side of the political process of regulation and rule-making which is the proper responsibility of governments. Это связано с тем, что в данном случае он фактически оказался бы однобоко втянутым в политический процесс по разработке регламентирующих норм и правил, который относится к непосредственной сфере компетенции правительств.
Suspects were reportedly often held initially without a warrant or judicial supervision for the purpose of interrogation, which effectively resulted in short periods of incommunicado detention. По полученным сведениям, первоначально подозреваемые зачастую содержатся под стражей без мандата или судебного надзора и подвергаются допросам, что фактически означает их содержание в течение коротких периодов времени без связи с внешним миром.
Whether intended to do so or not, article 51 effectively shields human rights violators within the Government, from prosecution. Статья 51 фактически ограждает нарушителей прав человека, имеющих государственные полномочия, от судебного преследования, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет.