The requirement to have a qualification in Irish had effectively limited entry to An Garda Siochana to Irish citizens. |
Требование о прохождении экзамена по ирландскому языку фактически ограничивало круг зачисляемых на службу в Национальную полицию гражданами Ирландии. |
The plan is politically toxic, because the fund, though domiciled in Greece, will effectively be managed by the troika. |
Данный план является политически токсичным, поскольку, даже размещаясь в Греции, фонд фактически будет находиться под управлением «тройки». |
This includes the areas of Sam Oundja and Sikikede, which for the moment are effectively without a security presence. |
Это относится и к районам Сам-Унджа и Сикикеде, где на данный момент безопасность фактически не обеспечивается. |
Thus as from 1979, the distinction between controlled and decontrolled property with respect to rent was effectively removed. |
Таким образом, с 1979 года было фактически ликвидировано различие между освобожденной и не освобожденной от государственного контроля собственностью. |
UNRWA had effectively understated cash on hand and in banks as well as liabilities by $871,179 as at 31 December 2003. |
БАПОР фактически занизило кассовую и банковскую наличность, а также пассив на сумму в 871179 долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
Many other forests classified as being under public ownership are effectively governed as private timber concessions by logging companies. |
Нередко лесами, которые официально считаются государственной собственностью, фактически как частной собственностью, распоряжаются лесозаготовительные компании-концессионеры. |
ERRC reported that interviews conducted by the organisation show that police officers do not intervene effectively in cases of domestic violence in Romani households. |
ЕЦПЦ привел данные проведенного им опроса, свидетельствующие о том, что полицейские фактически не вмешиваются, когда бытовое насилие случается в цыганских семьях. |
Since Moscow effectively controlled the peacekeeping and negotiating structures - which it abused and perverted over the years - no meaningful reconsideration of these structures was ever achieved. |
Поскольку Москва фактически контролировала миротворческие и переговорные структуры, которыми она много лет злоупотребляла и извращала их суть, ничего не было сделано для конструктивного пересмотра концепции этих структур. |
In some parts of the country, they are effectively prevented from continuing their work, and several high-profile women have been attacked and some of them killed. |
В некоторых частях страны им фактически чинят препятствия в осуществлении их деятельности, и ряд видных деятелей из числа женщин, занимающих высокие должности, подверглись нападениям, и некоторые из них были убиты. |
With regard to financial services, concerns have been raised that "standstill obligations" may effectively lock in existing levels of regulations and limit future re-regulation, as they pertain to commitments. |
В сфере финансовых услуг возникла обеспокоенность в связи с тем, что обязательства о сохранении статус-кво могут фактически привести к замораживанию существующих рамок регулирования и ограничить возможности для их пересмотра в будущем в той мере, в какой они относятся к обязательствам. |
To date, approximately one fourth of the gypsies and travellers in the United Kingdom live in unauthorized campsites, effectively rendering them homeless. |
В настоящее время приблизительно четверть цыган и тревеллеров в Соединенном Королевстве без разрешения живут на землях, на которых разбивают свои лагеря, что фактически делает их бездомными. |
To date, approximately one fifth of the Gypsies and Travellers in the United Kingdom live on unauthorized campsites, a situation that effectively renders them homeless. |
В настоящее время примерно пятая часть цыган и народностей, ведущих кочевой образ жизни, в Соединенном Королевстве живет в несанкционированных местах стоянки табора, из-за чего они фактически являются бездомными. |
PNGs can have an alpha value for each color in the palette, which effectively means the palette is RGBA, not RGB-with-one-exception like GIF. |
У PNG также может быть альфа-значение для каждого цвета в палитре, которое, фактически, означает, что используется RGBA-палитра, а не RGB-с-одним-исключением (with-one-exception), как GIF. |
However, they are able to effectively censor media by refusing classification and making the media illegal for hire, exhibit and import to Australia. |
Однако она в состоянии фактически цензурировать медиа, отказываясь от классификации и выдачи рейтинга, тем самым делая информацию нелегальной для аренды, показа и импорта в Австралию. |
Metropolitan boroughs have been effectively unitary authority areas since the abolition of the metropolitan county councils by the Local Government Act 1985. |
Метрополитенские районы фактически являются районами с унитарным правительством со времен упразднения советов метрополитенских районов (англ. metropolitan county councils) по Акту местного самоуправления 1985 года. |
Although the 1st Battalion was effectively disarmed of its heavy weapons when D/116 suffered a disastrous landing, the buildup at Dog White continued. |
Хотя первый батальон фактически растерял своё тяжёлое вооружение, а боевая команда роты D 116-го полка катастрофически пострадала в результате высадки, наращивание сил в секторе Dog White продолжалось. |
Our process for doing this is essentially transforming biotechnology and pharmacology into an information technology, helping us discover and evaluate drugs faster, more cheaply and more effectively. |
И этот процесс фактически преобразует биотехнологию и фармакологию в информационную технологию, помогая нам обнаруживать и оценивать лекарства быстрее, дешевле и эффективнее. |
In the Länsman case, the Committee articulated a test of whether the impact is "so substantial that it does effectively deny". |
В связи с делом Лянсмана Комитет определил критерии того, действительно ли воздействие "столь существенно, что фактически лишает авторов прав". |
Her cerebral tissue is undifferentiated, so I can map your brain's neuro-network onto it, effectively uploading your consciousness. |
Ее церебральные ткани не дифференцированы, так что я могу наложить на них нейро-связи твоего мозга фактически загрузив твое сознание. |
By the 14th century, the Mongols had effectively disappeared as a political power. |
К началу ХХ века бонапартизм как действенная политическая сила фактически сошёл на нет. |
The submarine blockade and the United States Army Air Forces's mining operation, Operation Starvation, had effectively cut off Japan's imports. |
Действия подводных лодок, вместе с минированием прибрежных вод Японии, предпринятым ВВС США в рамках операции Starvation («Голод») (англ.), фактически отрезали Японию от импорта. |
France's decision effectively abolishing its 35-hour workweek by allowing employers to increase working hours - and pay - marks a reversal of a decades-old trend. |
Решение Франции, позволяющее работодателям увеличить количество рабочих часов - а также заработную плату - и фактически упраздняющее 35-и часовую рабочую неделю, перечеркивает тенденцию, наблюдавшуюся на протяжении последних десятилетий. |
This is because it would be effectively drawn into one side of the political process of regulation and rule-making which is the proper responsibility of governments. |
Это связано с тем, что в данном случае он фактически оказался бы однобоко втянутым в политический процесс по разработке регламентирующих норм и правил, который относится к непосредственной сфере компетенции правительств. |
Suspects were reportedly often held initially without a warrant or judicial supervision for the purpose of interrogation, which effectively resulted in short periods of incommunicado detention. |
По полученным сведениям, первоначально подозреваемые зачастую содержатся под стражей без мандата или судебного надзора и подвергаются допросам, что фактически означает их содержание в течение коротких периодов времени без связи с внешним миром. |
Whether intended to do so or not, article 51 effectively shields human rights violators within the Government, from prosecution. |
Статья 51 фактически ограждает нарушителей прав человека, имеющих государственные полномочия, от судебного преследования, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет. |