Although he returned to the group in 1920, internal wrangling and his own frustration led to his effectively abandoning the cooperative. |
Хотя он вернулся в группу в 1920 году, внутренние распри и его собственное разочарование привели к тому, что он фактически отстранился от дел. |
The Persian fleet was effectively absent from the Aegean until 451 BC, and Greek ships were able to ply the coasts of Asia Minor with impunity. |
Персидского флота фактически не существовало в Эгейском море до 451 до н. э., а греческие корабли могли безнаказанно курсировать вдоль берегов Малой Азии. |
Parliament passed a new act in 1772 that reduced this refund, effectively leaving a 10% duty on tea imported into Britain. |
Парламент продвинул новый закон в 1772, который сокращал расходы, фактически оставляя 10 % пошлин на чай, импортированный в Британию. |
The hospital was effectively closed by the end of May, as no supplies could reach it, though a small number of doctors and students remained. |
К концу мая больница была фактически закрыта, хотя там ещё оставалось небольшое число врачей и студентов. |
Duke Charles, thinking he had won the battle and that Brittany was effectively his, lowered his guard. |
Герцог Карл, думая, что выиграл бой, и что Бретань была фактически его, ослабил свою охрану. |
Eventually Luigi is caught double-timing by his wife effectively terminating his role from the rest of the film. |
В конце концов, Луиджи оказался дважды пойман его женой, фактически прекратившей свою роль в остальной части фильма. |
By 1994, that deal had drained C/Z of all its financial resources and effectively shut C/Z down, leaving House deep in debt. |
Однако, к 1994 году эта сделка почти полностью истощила все финансовые ресурсы лейбла, фактически C/Z Records был на грани банкротства из-за больших долгов. |
He grew up not far away, on Alderley Edge, a well-to-do rural Cheshire village that by this time had effectively become a suburb of Manchester. |
Вырос он неподалёку, в Олдерли Эдже, зажиточной чеширской деревне, которая фактически стала пригородом Манчестера. |
It arrived too late to see service in the First World War and was effectively a new weapon. |
Она поступила на вооружение слишком поздно для того, чтобы участвовать в Первой мировой войне и, фактически, была новым орудием. |
DNxHD is intended to be an open standard, but as of March 2008, has remained effectively a proprietary Avid format. |
DNxHD предполагался как открытый стандарт, но по состоянию на март 2008 года, остался фактически собственным форматом Avid. |
When Missouri became a state in 1821, this area (along with the Dakotas) effectively became unorganized territory. |
После того, как в 1821 году территория Миссури стала штатом, эта область (вместе с Дакотой) фактически стала неорганизованной территорией. |
This effectively made the DNI website invisible to all search engines and in turn, any search queries. |
Это, фактически, сделало сайт невидимым для всех поисковых систем и, в свою очередь, любых запросов. |
The refusal of the Court to hear the challenges to the lower court decision effectively overturned the earlier 1971 Swann ruling. |
Отказ суда рассматривать проблемы в решении суда низшей инстанции фактически отменил ранее 1971 Сван постановление. |
Together with Beer's earlier works on cybernetics applied to management, this book effectively founded management cybernetics. |
Вместе с ранними работами Бира по применению кибернетики в управлении, эта книга фактически основала кибернетику менеджмента. |
Fortunately exponentiation, which is effectively a sequence of multiplications, is the most common operation in public-key cryptography. |
К счастью, возведение в степень, которое фактически является последовательностью умножений, является наиболее частой операцией в криптографии с открытым ключом. |
In 2000, the Salival box set (CD/VHS or CD/DVD) was released, effectively putting an end to the rumors. |
Вышедший в 2000 году бокс-сет под названием Salival, в версиях CD/VHS и CD/DVD, фактически положил конец этим слухам. |
However, the Court of Appeal overturned that analysis, holding that the actions of the police during the raid effectively severed the causal chain. |
Однако Апелляционный суд отклонил такой анализ, заявив, что действия полиции в ходе рейда фактически нарушили причинно-следственную связь. |
By continuing to maintain its illegal occupation of Japanese territory, however, Russia precludes expansive Japanese involvement in this effort, effectively leaving the Chinese to dominate the region's development. |
Продолжая поддерживать незаконную оккупацию японских территорий, Россия всячески препятствует обширному участию Японии в этих усилиях, фактически предоставляя китайцам доминировать в развитии региона. |
The turning point was the annexation of Crimea, which effectively ended US and European hopes for integrating a modern post-Soviet Russia into the West. |
Поворотными моментом стала аннексия Крыма, которая фактически положила конец американским и европейским надеждам интегрировать современную, постсоветскую Россию с Западом. |
The same happens in Kosovo, where Nato is effectively blocked by Russia from humanitarian intervention aimed at protecting a civilian population brutally oppressed by Belgrade. |
То же самое происходит в Косово, когда Россия фактически препятствует НАТО в оказании гуманитарной интервенции, направленной на защиту гражданского населения, жестоко угнетаемого Белградом. |
The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. |
ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела. |
And if I can effectively make that argument, it might help your overall credibility. |
И я могу фактически это подтвердить это может помочь вас полностью оправдать |
As the war effectively ended on 18 July when, after having taken Gisenyi on 17 July, RPF unilaterally declared a cease-fire, relief efforts were increased to reach more people in need. |
Когда 18 июля война, фактически, закончилась, после того как ПФР, взяв 17 июля Гисеньи, объявил о прекращении огня в одностороннем порядке, усилия по оказанию чрезвычайной помощи были активизированы, с тем чтобы можно было охватить большее число нуждающихся людей. |
Following this incident, the use of cross-border routes was suspended by relief organizations, effectively cutting off access to some 100,000 displaced persons in southern Equatoria. |
После этого инцидента гуманитарные организации временно перестали использовать дороги, проходящие через границу, фактически отрезав доступ к примерно 100000 перемещенных лиц на юге Экваториальной провинции. |
The NADK has also stepped up its racist campaign (aiming effectively at "ethnic cleansing") against Vietnamese civilians. |
НАДК активизирует также свою расистскую кампанию, фактически представляющую собой "этническую чистку", против этнических вьетнамцев. |