| You effectively accused him of taking Sarah, and you were wrong. | Ты фактически обвинил его в похищении Сары, и ты ошибся. |
| As a result, the US has effectively joined the "currency war" to prevent further dollar appreciation. | В результате, США фактически присоединились к "валютной войне", чтобы предотвратить дальнейшее укрепление доллара. |
| The Brotherhood has effectively assumed a role similar to that of left-wing European political parties in the nineteenth century. | Братство фактически занимает ту же позицию, что и левые европейские политические партии в девятнадцатом веке. |
| So, effectively we created a digital puppet that Brad Pitt could operate with his own face. | Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица. |
| Weakening electricity demand has tipped China's coal industry into severe distress, with many mines effectively bankrupt. | Ослабление спроса на электроэнергию спровоцировало кризис в угольной промышленности Китая: многие шахты фактически обанкротились. |
| It was the war which effectively brought an end to her film career. | Война фактически положила конец её карьере в кино. |
| We're all effectively part of an extended African family. | Все мы фактически часть большой и ветвистой африканской семьи. |
| And effectively we created what we like to call a theater machine. | Фактически мы создали, как мы это называем, театральную машину. |
| This effectively ended the war, but hostilities had again destroyed the Sonoran economy. | Это фактически положило конец войне, но она снова разрушила экономику штата. |
| Note: Some features are effectively unavailable since the GameSpy server shutdown in July 2014. | Некоторые функции фактически недоступны с момента отключения сервера GameSpy в июле 2014 года. |
| In the course of the walk, Huberty told his wife that he believed that his life was effectively over. | Во время прогулки он сказал своей жене, что его жизнь фактически закончена. |
| If they take that city, they'll effectively cut my kingdom in half. | Если они возьмут этот город, они фактически поделят мое королевство пополам. |
| Wage income is effectively taxed at a whopping rate of 50-67%. | Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%. |
| Well into the twentieth century, indigenous groups were effectively deprived of a vote and a voice. | Даже в двадцатом веке коренные жители были фактически лишены права голоса. |
| Each column is effectively a hybrid of two columns. | Фактически каждая колонна является гибридом двух других. |
| Following the war, the United States effectively controlled East Florida. | После окончания войны Восточная Флорида фактически оказалась под контролем США. |
| If we could retake the bunker, we'd effectively overthrow Soren. | То есть, если бы мы смогли вернуть бункер, мы фактически свергли бы Сорена. |
| A son who gave up the throne and, effectively, killed my other son. | Сын, который отрекся от престола и фактически убил другого моего сына. |
| Get it right and, by the time you sit down, the trial can be effectively over. | Сделаешь все правильно, и к тому моменту как ты сядешь, суд уже фактически может закончится. |
| He believed that Rubin and the Treasury had effectively become agents of the financial world embedded in the heart of government. | Он считал, что Рубин и Министерство Финансов фактически стали агентами финансового мира, внедрившимися в самое сердце правительства. |
| We sent a neural feedback pulse through the connection that effectively fried his cerebellum. | Мы послали по обратной связи нейронный импульс, который фактически спалил его мозжечок. |
| To effectively pronounce that we cannot be trusted in a matter like this, only he can. | И фактически объявить, что в подобных вопросах нам доверять нельзя, можно только ему. |
| Government policies effectively denying or interfering with the economic rights of these people offend the most fundamental of humanitarian values. | Политика правительства, фактически попирающая или ущемляющая экономические права этих людей, осуществляется в ущерб самым основным гуманитарным ценностям. |
| The draft resolution before us, which Chile fully supports, effectively establishes the various levels of intergovernmental responsibility. | Проект резолюции, который находится на нашем рассмотрении и который Чили полностью поддерживает, фактически устанавливает различные уровни межправительственной ответственности. |
| Such measures effectively threaten the integrity of those agreements. | Такие меры фактически угрожают целостности этих соглашений. |