| This effectively doubled the computing performance available to each motherboard processor socket. | Это фактически удваивает вычислительную мощность доступную каждому процессорному разъёму на материнских платах, поддерживающих эти процессоры. |
| The suspension kept Krabbe from competing in the 1992 Summer Olympics, and effectively ended her athletic career. | Дисквалификация не позволила Катрин принять участие в Олимпиаде 1992 года и фактически положила конец её спортивной карьере. |
| An overload in the quantum field could have created a superposition state that disrupts higher brain function, effectively turning people into... | Перегрузка квантового поля могла вызвать состояние суперпозиции, которое разрушило главные мозговые функции, фактически превратив людей в... |
| Each column is effectively a hybrid of twocolumns. | Фактически каждая колонна является гибридом двухдругих. |
| Formerly, all marriages effectively represented the official confirmation of a prior family arrangement. | Фактически, любой брак, каким бы ни была его форма, конкретно и официально представляет собой определенную семейную договоренность. |
| We're all effectively part of an extended African family. | Все мы фактически часть большой и ветвистой африканской семьи. |
| Others are more insidiously introducing laws and procedures that effectively deny admission to their territory. | Другие прибегают к менее очевидным мерам, принимая законы и процедуры, которые фактически делают их территорию недоступной. |
| Until 9 April, PJP forces were effectively in control of all vehicle checkpoints. | До 9 апреля полицейские подразделения специального назначения дежурили фактически на всех автотранспортных контрольно-пропускных пунктах. |
| The barriers effectively trisect the West Bank, with each section subdivided into smaller enclaves. | Эти заграждения фактически расчленяют Западный берег на три сектора, при этом каждый сектор дополнительно разбивается на более мелкие анклавы. |
| Practices that render such review effectively unavailable to an individual, including incommunicado detention, also amount to a violation. | Практика, которая фактически делает такое рассмотрение недоступным для отдельных лиц, в том числе практика содержания без связи с внешним миром, также представляет собой нарушение. |
| It also effectively blocked access to much needed food aid ahead of the 27 June presidential election run-off. | Кроме того, накануне последнего тура президентских выборов, назначенного на 27 июня, правительство фактически перекрыло каналы поступления столь необходимой людям продовольственной помощи. |
| Children born to North Korean refugee women in China are effectively stateless and face difficulties gaining access to education and health care. | Дети беженок из Северной Кореи, находившихся в Китае, фактически являлись лицами без гражданства и сталкивались с трудностями при получении образования и медицинской помощи. |
| Hunting chinchillas became illegal in 1929, but those laws were not effectively enforced until 1983. | Закон о запрете охоты на шиншилл вступил в силу в 1929 году, но фактически не исполнялся до 1983 года. |
| This effectively leaves many local and national voices unheard or heard only through the intermediaries. | В результате этого многие местные и национальные организации фактически не в состоянии изложить свою позицию или же могут сделать это только через посредников. |
| However, it was queried whether complete flexibility in this regard might mean that the information contained in the solicitation documents was effectively meaningless. | Однако был поднят вопрос о том, не будет ли полная свобода в этом отношении означать, что информация, содержащаяся в тендерной документации, станет фактически бессодержательной. |
| We should begin by stopping the practice of pretending that informal in camera meetings do not effectively exist. | Нам надо начать с того, чтобы отказаться от той практики, когда мы делаем вид, будто неофициальных закрытых заседаний фактически не существует. |
| Indigenous peoples have been particularly critical of certain State-established councils and committees, especially where such bodies have effectively taken over traditional decision-making processes. | Коренные народы подвергают особой критике некоторые из учрежденных государством советов и комитетов, особенно в тех случаях, когда такие органы фактически берут на себя осуществление традиционных процессов принятия решений. |
| We are thus effectively decolonized. 7 | Таким образом, мы фактически избавлены от колониальной зависимости»7. |
| Barring minor formalities, a husband may effectively decide unilaterally to end a marriage without any compensation to the woman. | Фактически, мужчина имеет право в одностороннем порядке расторгнуть брак исключительно по своему желанию, даже если такой акт требует соблюдения незначительных формальностей, при этом женщина не получает никакой компенсации. |
| Even prior to the Secretary-General's second report, the Government of Liberia had deregistered and effectively closed the Liberian Air Registry. | Еще до опубликования второго доклада Генерального секретаря правительство Либерии аннулировало регистрацию летательных аппаратов и фактически закрыло регистр гражданской авиации Либерии. |
| During World War II the railway companies' managements were united, effectively becoming one company, under the direction of the Railway Executive Committee. | Во время Второй мировой войны руководство железнодорожными компаниями было объединено, и фактически они действовали как единое целое под руководством Железнодорожного исполнительного комитета. |
| In the years 1217 to 1219, therefore, the Latin Empire was effectively ruled by Yolanda, Henry's sister and Peter's wife, in regency. | В итоге с 1217 по 1219 годы Латинская империя была фактически под управлением Иоланды, сестры Генриха и матери Пьера. |
| A cube is effectively a function that assigns a value to each n-tuple of the cartesian product of the dimensions. | Куб - это фактически функция, которая присваивает значение каждой n-й клетке декартового произведения размерностей. |
| In 1993, El Salvador passed an amnesty law for all individuals implicated by UN investigations, which effectively exempted the army from prosecution. | В 1993 году Сальвадор принял закон, фактически освобождавший армию от уголовной ответственности. |
| He suffered a number of heart attacks, and soon it was Forbes who was effectively running the government. | Он перенёс несколько сердечных приступов, и вскоре большая часть полномочий фактически перешла Джорджу Форбсу. |