Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
He argues that because of his lack of financial means to retain counsel and the unavailability of legal aid for purposes of filing a constitutional motion before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, he is effectively barred from exercising his constitutional rights. Он заявляет, что из-за нехватки финансовых средств для найма адвоката и отсутствия правовой помощи для целей подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки он фактически лишен возможности осуществлять свои конституционные права.
These provisions effectively deny the right of appeal to a defendant appearing before a civil disturbances special tribunal, in violation of international standards set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights and in Basic Principles on the Independence of the Judiciary. Эти положения фактически лишают обвиняемого в специальном трибунале по делам о гражданских беспорядках права на апелляцию в нарушение международных норм, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Основных принципах независимости судебных органов.
Responding to the suggestion that the Commission had approved the changes with the intention of lowering the margin, he emphasized that only those changes which were necessary to effectively represent the full range of remuneration provided by the comparator service had been introduced. Отвечая на предположение о том, что Комиссия утвердила эти изменения с целью сократить разницу, он подчеркивает, что были введены лишь те изменения, которые необходимы для того, чтобы фактически учесть диапазон вознаграждения, предоставляемого службой-компаратором.
His delegation fully shared the serious concern expressed by other developing countries over the unjustifiable assessment surcharge imposed on many of them by the arbitrarily set floor rate of 0.01 per cent, which effectively provided assessment relief to wealthier, developed countries. Его делегация полностью разделяет серьезную озабоченность других развивающихся стран по поводу применяемой в отношении многих из них необоснованно высокой ставки начисленных взносов в результате произвольного установления нижнего предела в размере 0,01 процента, что фактически равносильно снижению ставок взносов для богатых и развитых стран.
The remaining 13 would receive training in indigenous rights, following which they would also be deployed, one to each field office, where they would effectively become the Mission's focal points for indigenous affairs. Остальные 13 человек пройдут подготовку по вопросам прав человека, после чего также будут размещены на местах, по одному при каждом полевом отделении, где они фактически станут выполнять роль координаторов Миссии в вопросах коренного населения.
Concerning the meaning of such terminology within the context of the French Water Law of 1992, Gazzaniga states that the use of the term "national common patrimony" does not effectively change the legal regime of the water resources of the country. Касаясь смысла таких выражений в контексте французского водного законодательства 1992 года, Гассанига говорит, что использование выражения "национальное общее наследие" фактически не меняет правовой режим водных ресурсов страны.
The sum total of identified country priorities to be addressed, programme objectives and components and services to be provided will effectively represent the core of UNIDO's programmatic framework for 1999 and beyond. Совокупность выявленных страновых приорите-тов, которым предполагается уделить основное вни-мание, программных целей и компонентов, а также услуг, которые предполагается обеспечить, будет фактически составлять основу рамок программы ЮНИДО на 1999 год и последующий период.
As it was, the combination of the new evidence together with the author's failure to give evidence enabled the judge effectively to withdraw the issues of provocation and self-defence from the jury. В сложившихся условиях наличие новых доказательств наряду с тем фактом, что автор не представил своих доказательств, позволили судье фактически исключить из напутственного слова присяжным вопрос о провокации и самообороне.
9.5 The second issue to be determined is whether the author's legal aid lawyer for the appeal had a right to effectively abandon the appeal without prior consultation with the author. 9.5 Второй вопрос, который надлежит рассмотреть, является следующим: имел ли защитник автора по апелляции право фактически отказаться от обжалования без предварительной консультации с автором.
The delays encountered in making available to the author the trial transcript and a reasoned summing-up of the judge are said to have effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, according to law. В результате задержки с предоставлением автору протокола судебного разбирательства и мотивированного напутственного слова судьи, как утверждается, автору было фактически отказано в осуществлении права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону.
Since this information is neither contained in the State party report itself nor reflected, except indirectly and in passing, in the summary records, it is effectively lost and is not part of any enduring or accessible record of the dialogue. Поскольку такая информация не содержится в самом докладе государства-участника и не отражается, кроме как косвенно и между прочим, в кратких отчетах, фактически она теряется, не является предметом какого-либо надежного учета и в результате оказывается недоступной.
It agreed that option 3 would actually be an incentive for States not to ratify the Statute, as it would effectively give non-States parties the right to veto the possibility of prosecuting their nationals. Она согласна с тем, что вариант З фактически будет побуждать государства не ратифицировать Статут, поскольку государствам, не являющимся участниками, в этом варианте фактически предоставляется право вето в отношении возможности преследования их граждан.
With respect to the Kurds of the north, he recalled that the central Government did not effectively rule that part of the country; it was controlled by the military and security forces of the United States and the United Kingdom. Что касается положения курдов на севере страны, то он напоминает о том, что центральное правительство фактически не управляет этой частью страны; она контролируется военными формированиями и силами безопасности Соединенных Штатов и Соединенного Королевства.
9.3 The complainant further notes that, by referring to the Manualbb the State party effectively implies that plainclothes policemen could not have taken part in the police operation. 9.3 Далее заявитель отмечает, что, ссылаясь на Руководствоbb, государство-участник фактически подразумевает, что полицейские в штатском не могли принимать участие в полицейской операции.
This includes direct spending on energy infrastructure and public agencies performing service functions, and the waiving of bills, which effectively makes the energy service free to the consumer. Это включает прямое финансирование энергетической инфраструктуры и выполнение функций обслуживания государственными учреждениями, а также освобождение от оплаты счетов, в результате чего энергоснабжение оказывается фактически бесплатным для потребителя;
This is effectively the government policy plan, which is the subject of a special States debate each year and provides the overall blueprint for the activities of the States and its administrative Committees year by year. Фактически он является программой государственной политики, которой ежегодно посвящаются специальные прения в Штатах и в которой излагается общий проект деятельности Штатов и их административных комитетов на предстоящие годы.
Furthermore, cross-connecting the trunking network with the conventional UHF/VHF network effectively extended the range of both networks, resulting in a substantial reduction in the number of trunking radios. Кроме того, перекрестное подключение магистральной сети и обычной сети ОВЧ/УВЧ-связи фактически расширило диапазон действия обеих сетей, в результате чего значительно сократилось число используемых радиостанций магистральной связи.
But, by ignoring that fact and pressing for action to ban all cloning, supporters of the Costa Rican draft resolution have effectively destroyed the possibility of action on the important area on which we are all agreed - a ban on reproductive cloning. Игнорируя этот факт и добиваясь запрета всех видов клонирования, сторонники резолюции, предложенной Коста-Рикой, фактически лишили нас возможности принять меры в одной важной области, по которой у нас было всеобщее согласие, - речь идет о запрете клонирования в целях воспроизводства.
But, as I said, what is at stake at this stage is the adoption of the Committee's proposed programme of work and timetable, and not the allocation of items to the Committee, which has effectively been decided by the General Assembly. Но, как я уже сказал, на данном этапе речь идет о принятии предлагаемых программы работы и расписания заседаний Комитета, а не о передаче пунктов Комитету, решение о чем фактически уже принято Генеральной Ассамблеей.
On 15 January, UNMEE reported that if the situation was not resolved through the immediate provision of fuel authorized by the Government of Eritrea, the Mission would be compelled to initiate the relocation of its personnel from Eritrea, and effectively halt its operations. 15 января МООНЭЭ сообщила о том, что, если такая ситуация не будет урегулирована путем обеспечения временных поставок топлива, как было разрешено правительством Эритреи, Миссия будет вынуждена осуществить передислоцирование своего персонала из Эритреи и фактически остановить свою деятельность.
Rejecting this position, the Court concluded that the very issue and circulation of the warrant "effectively infringed Mr. Yerodia's immunity as the Congo's incumbent Minister for Foreign Affairs and was furthermore liable to affect the Congo's conduct of its international relations". Отвергая это положение, Суд заключил, что сама выдача и распространение ордера "фактически нарушают иммунитет г-на Еродиа как действующего министра иностранных дел Конго и, кроме того, неизбежно окажут воздействие на осуществление Конго своих международных отношений".
9.5 The question that therefore arises in this case is whether the impact of the quarrying on Mount Riutusvaara is so substantial that it does effectively deny to the authors the right to enjoy their cultural rights in that region. 9.5 Таким образом, вопрос, который возникает в данном случае, заключается в том, действительно ли добыча камня на горе Риутусваара оказывает столь существенное воздействие, что фактически лишает авторов права пользоваться своими культурными правами в данном регионе.
The utilization rate, i.e. the ratio between imports that have actually received GSP treatment under a scheme and imports covered by the scheme, is a measure of how effectively beneficiaries have been able to take advantage of a GSP scheme. Коэффициент использования, т.е. отношение стоимости товаров, фактически импортированных на основе ВСП, к импорту, охватываемому схемой, служит показателем того, насколько эффективно бенефициары пользуются преимуществами схемы ВСП.
The right stressed by the Committee of being able to pursue effectively the remedies against an expulsion, and the fact that aliens are particularly in need of being informed of these remedies, indeed suggest that States Parties are under such an informational duty. Подчеркнутое Комитетом право иметь возможность эффективно использовать средства судебной защиты от высылки и тот факт, что иностранцы особенно нуждаются в том, чтобы их информировали об этих средствах судебной защиты, фактически предполагают, что государства-участники несут такую информационную обязанность.
This is evident from the fact that the richest countries have - in fact, one rich country effectively has - a veto in the International Monetary Fund, as we saw recently at the Singapore conference. Об этом свидетельствует тот факт, что богатейшие страны - фактически одна из них - эффективно используют право вето в Международном валютном фонде, что мы могли заметить в ходе прошедшей недавно Сингапурской конференции.