First, some Member States were effectively paying or preparing to pay their arrears and, secondly, the United Nations itself had made progress in paying its debts to Member States. |
Во-первых, некоторые государства-члены фактически погашают или готовятся погасить свою задолженность и, во-вторых, сама Организация Объединенных Наций добилась прогресса в выплате своей заложенности государствам-членам. |
We recall that the direct negotiations between Belgrade and Priština with the Troika moderators lasted nominally 120 days, but effectively only 13 hours. Serbia pointed out frequently that the time envisaged was insufficient for serious negotiations. |
Мы напоминаем, что прямые переговоры между Белградом и Приштиной с посредниками «тройки» формально длились 120 дней, хотя фактически они заняли только 13 часов. Сербия неоднократно отмечала, что не было выделено достаточно времени для проведения серьезных переговоров. |
The Committee is concerned about reports that the lack of personal and other relevant identification documents effectively deprives many Roma of their right to equal access to the courts, legal aid, employment, housing, health care, social security and education and (e)). |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что отсутствие личных и других необходимых для установления личности документов фактически лишает многих рома их права на равный доступ к судам, правовой помощи, трудоустройству, жилищу, здравоохранению, социальному обеспечению и образованию и е)). |
While many people are benefiting from new opportunities for travel and from new communications technology, new levels of wealth through increased trade, investment and capital flows, others are being left behind, in poverty, effectively marginalized from the hopes that globalization holds out. |
Хотя многие люди получают выгоду от использования новых возможностей в области поездок и связи, повышения уровня благосостояния благодаря расширению торговли, инвестиций и движения капиталов, другие остались в стороне, по-прежнему живут в условиях нищеты и фактически не могут рассчитывать на выгоды глобализации. |
In December 2005, the Government enacted stricter asylum and immigration laws making it more difficult for refugees to receive assistance and effectively blocking non-European unskilled workers from entering the country. |
В декабре 2005 года правительство приняло более жесткие законы о предоставлении убежища и иммиграции, которые значительно затруднили получение беженцами помощи и фактически перекрыли возможность въезда в страну для неевропейских неквалифицированных трудящихся. |
In cases where a contested decision is changed or modified by the Under-Secretary-General for Management, the delegated decision-making authority is effectively withdrawn in the context of that specific decision. |
В случаях, когда в оспариваемое решение вносятся изменения или поправки заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, делегированные полномочия по принятию решений фактически отзываются в контексте данного конкретного решения. |
Year-long efforts of the Special Representative of the Secretary-General backed by the authority of the Security Council have been effectively blocked by the defiance of the Abkhaz side, which appears to fear the Boden paper like a doomsday. |
Многолетние усилия Специального представителя Генерального секретаря, подкрепленные авторитетом Совета Безопасности, фактически были блокированы полным пренебрежением абхазской стороны, которая, судя по всему, боится документа Бодена как конца света. |
The possibility of amnesties must effectively disappear as a bargaining option for such criminals, just as much as they cannot request that the clock be turned back. |
Возможности амнистии должны фактически исчезнуть в качестве варианта торга с такими преступниками, аналогично тому, как они не могут по своему желанию повернуть вспять время. |
Participants in the Dja Biosphere Reserve expressed concerns about the absence of local transport and accessible roads that effectively left the community isolated from the rest of the country. |
Участники семинара в биосферном заповеднике Джа выразили озабоченность в связи с отсутствием местного транспорта и доступных дорог, что фактически изолирует общину от остальной части страны. |
The authors also contend that the award of costs against the authors at the appellate level, having succeeded at first instance, represents bias and effectively prevents other Sami from invoking Covenant rights to defend their culture and livelihood. |
Авторы также утверждают, что вменение авторам издержек на уровне апелляционного разбирательства в первой инстанции является произвольным и фактически препятствует другим саами ссылаться на закрепленные в Пакте права в целях защиты их культуры и жизненного уклада. |
This would effectively mean that the court would not be enforcing the measure ordered by the arbitral tribunal but would be issuing its own measure. |
Это фактически означало бы, что суд не будет приводить в исполнение меру, предписанную третейским судом, а издаст приказ о своей собственной мере. |
In the discussion, the suggestion was also made that the draft Guide should discuss in more detail the problem of the cross-border recognition of security rights that were in many cases effectively lost once the encumbered assets were transported across national borders. |
В ходе обсуждения было также предложено более подробно рассмотреть в проекте руководства проблему трансграничного признания обеспечительных прав, которые во многих случаях фактически утрачиваются после вывоза обремененных активов за пределы национальной территории. |
The third largest city of the Democratic Republic of the Congo and a commercial centre on the Congo River, Kisangani has effectively been cut off from the rest of the country. |
Третий по величине город Демократической Республики Конго и коммерческий центр на реке Конго Кисангани фактически отрезан от остальной части страны. |
However, OIOS noted that the requirements for air transportation services were not adequately clarified in cases L7 and L14 discussed below, thereby effectively negating the purpose of the invitation to bid. |
Однако УСВН отметило, что требования в отношении услуг по авиаперевозкам в контрактах L7 и L14, о которых говорится ниже, были изложены недостаточно четко, что фактически противоречило цели приглашения принять участие в торгах. |
If this can be achieved, the goals and targets agreed at the Special Session will effectively provide stepping stones for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Если этого удастся добиться, то согласованные в ходе специальной сессии цели и задачи фактически послужат основой для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
They occupied different Georgian regions and villages and, after blocking the central highway, effectively divided the country in two.? |
Они заняли ряд грузинских районов и сел и, блокировав центральную автомагистраль, фактически разделили страну надвое. |
The plan aims to achieve an optimum balance between the posts effectively occupied and the pool of women eligible for senior administrative posts. |
Задача заключается в том, чтобы добиться полного соответствия между должностями, которые женщины занимают фактически, и тем потенциалом, которым обладают женщины, отвечающие критериям, необходимым для замещения высших должностей. |
One non-governmental representative believed that the IMF was omnipresent in about half the developing countries and had effectively replaced Governments as the main actor on many financial questions. |
Представитель одной неправительственной организации заявил, что ВМФ присутствует почти в половине развивающихся стран и фактически заменяет собой правительства в качестве главной структуры, принимающей решения по многим финансовым вопросам. |
While the obligations to protect and fulfil the right to food are certainly positive obligations that require positive actions from the State, the obligation to respect is effectively a negative obligation. |
Хотя обязательства защищать и осуществлять право на питание, несомненно, являются позитивными обязательствами, которые требуют позитивных мер со стороны государства, обязательство уважать фактически является негативным обязательством. |
If any of these tools adopted to assist in poverty alleviation do not effectively meet the criteria of transparency, participation and accountability, they will be rejected by the recipient countries. |
Если какой-либо из этих механизмов, призванных содействовать сокращению нищеты, фактически не отвечает требованиям транспарентности, участия и отчетности, то он будет отвергнут принимающими странами. |
The Government denies UNHCR free access to the border areas, which means that Montagnard asylum-seekers are effectively prevented from having their asylum claims examined by the UNHCR. |
Правительство не предоставляет УВКБ свободного доступа в приграничные районы, в результате чего желающие получить убежище лица фактически не могут добиться рассмотрения их просьб о предоставлении убежища Отделением УВКБ. |
The adoption of resolution 1284 has effectively closed the gap in resolutions 686 and 687 which resulted in the lack of specific reference to a mechanism for accountability. |
Принятие резолюции 1284 фактически ликвидировало пробел, имевшийся в резолюциях 686 и 687, который возник в результате отсутствия конкретного упоминания о механизме отчетности. |
Finally, he said that insistence on a knowledge of English was effectively turning away potential contributors to peacekeeping operations; it was, moreover, contrary to the Organization's multilingual policy. |
Наконец, он говорит, что упор на знание английского языка фактически исключает потенциальное участие стран, которые могли бы способствовать проведению операций по поддержанию мира; однако это противоречит многоязыковой политике Организации. |
The enhanced HIPC scheme adds a further layer of conditionality, which risks overwhelming the capacities of the debtor country administrations concerned and may effectively dilute "ownership" and autonomous policy-making. |
Расширенный механизм БСКД добавляет еще один комплекс условий, выполнение которых может оказаться не по силам соответствующим администрациям стран-должников и которые могут фактически подорвать идею ответственности и самостоятельной разработки политики. |
On the other hand, countries of the South that had extremely inadequate ICT infrastructure were effectively denied access to the wealth of scientific and technological information available on the Internet. |
Вместе с тем страны Юга с крайне плохо развитой инфраструктурой в области информационно - коммуникационных технологий фактически лишены доступа к богатой научной и технологической информации, имеющейся в Интернете. |