The Organization has no capital base; it has effectively no reserves. |
Организация не имеет основы в виде капитала и фактически не имеет резервов. |
The Organization had effectively been brought to the brink of bankruptcy by the continued withholding of legally obligated dues by a number of Member States. |
Организация была фактически на грани банкротства ввиду постоянных задержек с выплатой юридически причитающихся ей средств со стороны ряда государств-членов. |
As such, they remained effectively penalized and without the enjoyment of genuine liberty which is implied by an "amnesty" decree. |
Таким образом, они фактически были наказаны и не пользовались подлинной свободой, которую должен был им предоставить декрет об амнистии. |
The Special Rapporteur observes that article 3 of the Trade Union Law effectively amounts to a general prohibition on forming or joining a trade union of one's choice. |
Специальный докладчик считает, что статья 3 Закона о профсоюзах фактически запрещает создавать профсоюзы и вступать в их члены по своему выбору. |
Through such arrangements, TNCs reduce their direct involvement in agricultural production and transfer the risks entailed in agricultural production onto the local producer who effectively becomes a labourer on his own or rented land. |
Благодаря таким мерам ТНК сокращают свое непосредственное участие в сельскохозяйственном производстве и перекладывают риски, связанные с сельскохозяйственным производством, на местных производителей, которые фактически становятся работниками на своей собственной или арендованной земле. |
Starting in mid-December, food shipments en route from Monrovia to NPFL/NPRAG areas were effectively blocked at Kakata, a town controlled by ULIMO. |
С середины декабря поставки продовольствия из Монровии в районы, контролируемые НПФЛ/ПНПАВ, фактически блокируются в Какате, городе, который находится под контролем УЛИМО. |
Cultural norms, also reflected in national legislation, effectively limit women's participation in and access to education, waged labour, health care, legal autonomy and personal freedom. |
Культурные нормы, отраженные также в национальном законодательстве, фактически ограничивают участие женщин и их доступ к образованию, наемному труду, медицинскому обслуживанию, правовой автономии и личной свободе. |
When such claims are taken to conclusion and an award of compensation is made, the payment of the award effectively extinguishes the indigenous title to the land in question. |
Когда заканчивается рассмотрение подобных претензий и предоставляется компенсация, выплата присужденной суммы фактически аннулирует титул коренного народа на соответствующую землю. |
However, the Special Representative is concerned that the Court of Appeals has not started functioning effectively and there are a large number of cases waiting to be heard. |
Однако Специальный докладчик обеспокоен тем, что фактически Апелляционный суд не начал функционировать и велико число дел, дожидающихся начала слушаний. |
An indigenous representative from Asia said that his national Government had established schools to teach the dominant society's culture, history, language, etc., effectively replacing indigenous culture. |
Представитель одного из коренных народов Азии заявил, что правительство его страны ввело в школах преподавание культуры, истории, языка и т.п., присущих основной части населения, тем самым фактически вытеснив культуру коренного народа. |
During the hearing, counsel submitted that there were no grounds to appeal the conviction, according to the author thereby effectively withdrawing his appeal without his consent. |
Во время слушаний адвокат заявил, что для обжалования приговора нет оснований, тем самым фактически отозвав апелляцию без согласия автора. |
Hyundai has relied instead on its arguments that the barter oil and deferment arrangements effectively created new obligations that did not arise prior to 2 August 1990. |
Вместо этого "Хендэ" приводит свои аргументы, согласно которым договоренности о нефтяном бартере и отсрочке платежей фактически создают новые обязательства, которые не возникали до 2 августа 1990 года. |
The Committee noted that the discount granted through the certificates would effectively increase the overall cost of peacekeeping operations to other Member States. |
Комитет отметил, что выпуск сертификатов со скидкой фактически приведет к повышению общего объема расходов на операции по поддержанию мира для других государств-членов. |
They effectively allow increased security of supply (in case of interruption of supply by the traditional supplier, the western partner has an obligation to supply). |
Они фактически способствуют повышению надежности поставок (в случае прекращения поставки традиционным поставщиком обязанность обеспечения поставок возлагается на западного партнера). |
Therefore these personnel would effectively have line responsibilities over the management and progress of specific cases, yet they would not be directed by any investigation team leaders or commanders. |
Следовательно, данные сотрудники будут фактически отвечать за ведение конкретных дел, однако они не будут подчиняться какому-либо руководителю следственной группы или старшему следователю. |
A dictatorial executive branch controlled the judiciary and effectively suppressed freedom of speech and association and subjected its citizens to arbitrary arrest, detention, fines, beatings, threats and harassment. |
Диктаторская исполнительная власть контролирует судебную систему и фактически подавляет свободу слова и ассоциации и подвергает своих граждан произвольным арестам, задержаниям, штрафам, избиениям, угрозам и преследованиям. |
The Commission, for reasons made clear in its interim report, was effectively prevented while in Goma from seeking first-hand evidence of such a handover. |
Комиссия по причинам, изложенным в ее промежуточном докладе, находясь в Гоме, фактически была лишена возможности получать "из первых рук" доказательства такой передачи. |
The preparation of the elections and the post-election period effectively covered the whole year, since the new Government was not installed until late November. |
На подготовку выборов и связанные с ними последующие мероприятия фактически ушел целый год, поскольку новое правительство было сформировано лишь в конце ноября. |
The regime has also changed the administrative composition of Kirkuk governorate, eliminating four predominantly Kurdish districts and effectively reducing the Kurdish population to minority status. |
Режим также изменил административную структуру мухафазы Киркук, исключив из нее четыре преимущественно курдских района и фактически снизив уровень курдского населения до статуса меньшинства. |
The Native Title Amendment Act 1998 had effectively rescinded the right in certain areas, but not those mentioned by Ms. McDougall. |
Закон о поправках 1998 года фактически отменил осуществление этого права в некоторых областях, но не в тех, которые были упомянуты г-жой Макдугалл. |
Mr. Barbaro contends that this attitude effectively restricts the possibilities for employment for Italians who are not themselves criminals but who may have relatives that are. |
Г-н Барбаро утверждает, что такой подход фактически ограничивает возможности трудоустройства для итальянцев, которые сами не являются преступниками, хотя и могут иметь таковых в числе родственников. |
For the past two years, 2001 and 2002, year-end regular budget cash has effectively been at the zero mark. |
За последние два года, 2001 и 2002 годы, сальдо денежной наличности по счетам регулярного бюджета на конец года фактически является нулевым. |
Speakers also pointed to challenges arising from the relationship between bilateral investment treaties and FTAs EPA), which would effectively grant investors a double layer of protection. |
Выступавшие отметили также проблемы, обусловленные взаимосвязями между двусторонними инвестиционными договорами и ССТ), которые фактически обеспечивают инвесторам двойную защиту. |
It was pointed out that, in certain circumstances, a requirement for use of electronic communications in a given case might effectively result in discrimination against or among suppliers. |
Было указано, что при определенных обстоятельствах требование в отношении использования электронных сообщений может в данном конкретном случае фактически привести к дискриминации по отношению к отдельным поставщикам. |
This effectively means that the requirements of Australian law regarding the collection of the evidence would apply, regardless of where it was actually taken. |
Это фактически означает, что требования австралийского права относительно сбора доказательств будут применимы независимо от того, где они фактически были получены. |