[Laughs] Our polling shows that 72% of citizens are in favor of adding T-dazzle to their water, effectively killing Councilman Jamm's so-called |
Наши опросы показывают, что 72% горожан за добавление "З-блеска" в их воду, фактически уничтожая так называемый законопроект советника Джемма |
The functions of the unit had now been incorporated into his department, but the relevant section was understaffed and underfunded; also, all the previous staff had left, so that the section was effectively starting again from scratch. |
Теперь функции этого органа переданы его ведомству, но соответствующий отдел не доукомплектован кадрами и лишен необходимых финансовых средств; никто из ранее работавших сотрудников не остался, и этому отделу фактически приходится начинать всю работу с нуля. |
The difference of inner pack size between 3L for RID/ADR and 5L for IMDG effectively reduces the universal pack size to 3L, if multimodal transport is to be carried out. |
Различие между размерами внутренней тары, составляющими З л, согласно МПОГ/ДОПОГ, и 5 л согласно МКМПОГ, фактически приводит к уменьшению размеров универсальной тары до 3 л при осуществлении мультимодальных перевозок. |
On enquiry and from observation it was noted that available staff resources in the recruitment section are limited and that current staff members have to work extended hours to effectively deal with the workload. |
Сумма, которая была переведена в резерв, представляет собой разницу между выраженной в евро стоимостью фактически затраченных долларов и предусмотренной в бюджете стоимостью этих долларов в евро. |
HRA noted that specific legislation on domestic violence has been under governmental consideration since 2005. ERRC reported that interviews conducted by the organisation show that police officers do not intervene effectively in cases of domestic violence in Romani households. |
ЗПЧ сообщила, что с 2005 года в правительстве рассматривается вопрос о конкретных законодательных нормах, касающихся бытового насилия22. ЕЦПЦ привел данные проведенного им опроса, свидетельствующие о том, что полицейские фактически не вмешиваются, когда бытовое насилие случается в цыганских семьях. |
Evidence was thin, however, and the case was effectively closed when in July 1911 the Palermo Court of Appeals discharged Cascioferro, as well as Costantino and Passananti, due to insufficient evidence to send them to trial. |
Однако доказательства были косвенными, и дело фактически было закрыто, когда в июле 1911 Апелляционный суд Палермо снял обвинения с Кашо Ферро, а также с Костантино и Пассананти из-за недостаточности доказательств, чтобы отправить судить их. |
Although it was effectively cancelled with the decision not to commission a planned 27th season, which would have been broadcast in 1990, the BBC repeatedly affirmed, over several years, that the series would return. |
Фактически, пусть и неформально, сериал был закрыт решением не снимать уже запланированный 27-й сезон для трансляции в 1990 году, тем не менее Би-би-си регулярно подтверждала, что сериал будет возвращён на экраны. |
Following a short merchandise campaign from January 1 to January 9, 2007, and the attendance of Dream Party 2007 in Osaka and Tokyo from April to May respectively, active promotion for Summer Days effectively ended. |
После мероприятий по рекламе игры с 1 по 9 января 2007 года, а также посещения Dream Party 2007 в Осаке и Токио с апреля по май, кампания по продвижению своего продукта разработчиками фактически была закончена. |
The development of the Compilers Guide effectively started in March 2012 with the first virtual meeting of the Expert Group, at an electronic discussion forum, and was immediately followed by a meeting of the Task Force in New York at the end of March 2012. |
Фактически разработка Пособия для составителей началась в марте 2012 года с проведения первого виртуального совещания Группы экспертов в рамках электронного дискуссионного форума, сразу же после которого было проведено совещание Целевой группы, которое состоялось в конце марта 2012 года в Нью-Йорке. |
The takeover of Cadbury Schweppes brands in Zambia by TCCC was to effectively eliminate competition and any possible entry into the carbonated soft drinks market in Zambia, especially since ownership and/or authorized use of patents and know-how is key to success in the sector. |
Поглощение компании "Кэдбюри швепс" в Замбии компанией ККК фактически устранило бы конкуренцию и возможность проникновения на рынок газированных прохладительных напитков Замбии, поскольку собственность и/или разрешение на использование патентов или защищенных "ноу-хау" является ключом к успеху в этом секторе. |
For example, in Kenya, a private company developed a mobile-payments system that allows users to transfer money using cell phones, effectively creating a banking system much more quickly than the government could have done. |
Например, в Кении частная компания разработала систему мобильных платежей, которая позволяет пользователям переводить свои деньги с помощью мобильных телефонов, фактически создав банковскую систему горадо быстрее, чем это могло бы сделать правительство. |
From its outset, ULIMO was beset with internal divisions and the group effectively broke into two separate militias in 1994: ULIMO-J, an ethnic Krahn faction led by General Roosevelt Johnson, and ULIMO-K, a Mandingo-based faction led by Alhaji G.V. Kromah. |
С момента своего образования УЛИМО испытывал внутренние противоречия и фактически развалился на две группы боевиков в 1994 году: УЛИМО-Д - фракцию этнических кран во главе с генералом Рузвельтом Джонсоном и УЛИМО-К - фракция мандинго во главе с Эль-Хаджи Крома. |
Within days, the representative for the students and professors of the University of Havana, Ramón Grau San Martín, was made president-and Batista became the Army Chief of Staff, with the rank of colonel, effectively putting him in control of the presidency. |
Но через несколько дней представитель студентов и профессоров Гаванского университета Рамон Грау стал президентом, а Батиста де-юре занял пост начальника генерального штаба кубинской армии, в звании полковника, фактически же он стал контролировать власть в стране. |
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. |
Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью). |
The Albanian advocacy network, which is so strong throughout Kosovo, effectively stops at the border. Albanians from south-eastern Serbia are still particularly susceptible to charges of "collaborationism" from more extreme elements within the Kosovo Albanian community. |
Деятельность сети организаций по защите прав албанцев, имеющих столь сильные позиции в Косово, фактически ограничивается границами Косово Албанцы из юго-восточной Сербии по-прежнему слышат в свой адрес обвинения в "коллаборационизме", звучащие со стороны наиболее экстремистских элементов албанской общины в Косово. |
He considers that the non-disclosure of the statement to the defence denied the author the possibility to examine witnesses on equal terms by eliminating the possibility of rebutting the allegation and effectively denying him a fair trial. |
Он считает, что неознакомление защиты с указанным заявлением лишило автора возможности провести допрос свидетелей на равных условиях, поскольку он не мог опровергнуть это заявление и, фактически, был лишен справедливого судебного разбирательства. |
This sovereign risk adds to the cost of risk management (or, for that matter, any form of finance), and, unless mitigated by some form of guarantee, effectively excludes many entities from accessing the markets. |
Такой "суверенный" риск увеличивает издержки, связанные с управлением рисками (и фактически с любой формой финансирования), и выступает серьезным препятствием, перекрывающим доступ к рынкам для многих экономических субъектов, если только он не компенсируется определенной формой гарантии. |
This has resulted in most candidates being engaged on the basis of a single-person list submitted by the user department, effectively preventing the consideration of other, possibly better-qualified, candidates. |
В результате набор большинства кандидатов производится на основе представляемого департаментом-пользователем списка, в котором значится только один кандидат, что фактически исключает возможность рассмотрения других, возможно более квалифицированных, кандидатов. |
The Massoud forces then, on 29 May, took Golbahar and Jabal-os-Siraj, located at the southern end of the Salang pass, effectively trapping an estimated 2,000 Taliban forces north of the Hindu Kush. |
Затем 29 мая силы Массуда берут Гульбахар и Джабаль-ус-Сирадж, расположенные в южной части перевала Саланг, в результате чего приблизительно 2000 талибов фактически оказываются в "котле" в районе к северу от Гиндукуша. |
Intra-group claims would generally disappear on consolidation on the basis that since the claim and the obligation to pay belong or are owed by the same insolvency estate, they effectively cancel each other out. |
При консолидации внутригрупповые требования, как правило, перестают иметь место в связи с тем, что они фактически аннулируют друг друга, поскольку платежные требования и обязательства относятся к одной и той же имущественной массе в деле о несостоятельности. |
As indicated in our last briefing to the Council on UNAMID, at the moment the mission is effectively a re-hatted AMIS, with few additional troops or police having arrived in the mission area since the transfer of authority, on 31 December. |
Как отмечалось в нашем последнем брифинге в Совете, посвященном ЮНАМИД, в настоящее время миссия фактически представляет собой МАСС, которой придан новый статус и в состав которой направлено дополнительное число военнослужащих или полицейских, прибывающих в район операций миссии с момента передачи полномочий 31 декабря. |
In Lebanon, registered refugees are permitted to hold manual and clerical jobs, but are effectively prohibited from certain professions, including medicine, law and engineering, and have limited access to Government services. |
В Ливане зарегистрированным беженцам разрешено заниматься неквалифицированным физическим трудом и канцелярской работой, но в то же время фактически запрещено заниматься профессиональной работой в ряде областей, включая медицину, право и инженерно-техническое обеспечение, и они имеют ограниченный доступ к услугам государственных учреждений. |
There were over 50 such groups brought together under the South Sudan Defence Forces, an umbrella organization that was nominally led by Major General Paulino Matiep of the South Sudan Unity Movement but was effectively under the control of the military intelligence division of the Sudanese Armed Forces. |
На территории Судана действовало свыше 50 таких групп, составлявших Силы обороны Южного Судана - объединение организаций, формально возглавляемое руководителем Движения за единство юга Судана генерал-майором Паулино Матипом, а фактически контролируемое отделом военной разведки Вооруженных сил Судана. |
The representative of the Dabalorivhunwa Patriotic Front pointed out that in governmental systems where the majority effectively ruled over the minority, the domination of the cultural majority often led to the assimilation or disappearance of minorities, or indigenous peoples. |
Представитель Патриотического фронта "Дабалоривхунва" указал на то, что системы государственного управления, в которых большинство фактически правит меньшинством, и господство культуры большинства зачастую ведут к ассимиляции или исчезновению меньшинств или коренных народов. |
However, the semi-conductor industry considers that implementation of control measures that effectively precluded the use of PFOS in critical applications for semiconductor manufacturing would likely shut down high volume production semiconductor manufacturing for a considerable time. |
При этом производители полупроводников считают, что применение мер регулирования, фактически исключающих использование ПФОС в жизненно важных технологических процессах, связанных с производством полупроводников, скорее всего привело бы к длительной приостановке массового производства полупроводниковой продукции. |