At the time of their marriage Hubert was effectively the Regent of the Kingdom of England since Henry III was too young to carry out the duties of King. |
Во время их брака Хьюберт фактически был регентом Англии, поскольку Генрих III был слишком юн, чтобы самому выполнять обязанности короля. |
Jefferson Airplane performed its final show on September 22, 1972, which effectively marked the group's disbandment despite there being no formal announcement to that effect. |
Своё последнее выступление Jefferson Airplane дал 22 сентября 1972 года, фактически ознаменовавшее роспуск группы, несмотря на то, что официального заявления об этом не было. |
After a series of controversies, he was effectively dismissed in 1792, but the following year Pitt granted him a government pension of £3,000 a year. |
После ряда конфликтов с руководством Пальмер был фактически уволен в 1792 году, но в следующем году Питт назначил ему государственную пенсию в размере 3 тысячи фунтов стерлингов в год. |
Kate Skinner's employer, Mary Hilton, who helped in childbirth, apparently saw commercial prospects in them, and effectively bought them from their mother and took them under her care. |
Работодательница Скиннер, Мэри Хилтон, которая помогала последней при родах, видимо, увидела в девочках перспективу коммерческой выгоды, поэтому фактически купила их у матери и взяла их под свою опеку. |
This effectively forces the attacker to intercept all communication between the honest parties, since he loses access as soon as one uncompromised message is passed between them. |
Это фактически вынуждает злоумышленника перехватывать всю связь между честными сторонами, так как он теряет доступ, как только между ними передается одно нескомпрометированное сообщение. |
Following review, it was concluded that the TV-8 design did not prove to have significant advantages over conventional tank design to warrant further development, and on 23 April 1956, the TV-8 and three ASTRON proposals were effectively terminated. |
После рассмотрения проекта был сделан вывод, что компоновка Chrysler TV-8 не имеет значительных преимуществ по сравнению с обычной конструкцией, и 23 апреля 1956 года производство танка и три предложения ASTRON были фактически прекращены. |
Previously, Papal elections had effectively been controlled by the Roman aristocracy, unless the Holy Roman Emperor was strong enough to be able to intervene from a distance to impose his will. |
Ранее папские выборы фактически контролировались римской аристократией, если император не был достаточно сильным, чтобы иметь возможность вмешаться и навязать свою волю. |
However, the actions of Greene and militia commanders like Francis Marion drove Rawdon to eventually abandon the Ninety Six District and Camden, effectively reducing the British presence in South Carolina to the port of Charleston. |
Тем не менее, действия ополчения Грина и командиров, таких как Френсис Марион, заставилили Роудона в конце концов отказаться от защиты Девяносто шести и Кэмдена, фактически сведя британское присутствие в Южной Каролине к порту Чарльстон. |
If, as the author proposes, civil liability for all acts and omissions of police officers were to be transferred to the state, it would effectively absolve individuals of their potential individual civil liability. |
Если гражданскую ответственность за все действия или бездействие сотрудников полиции переложить, как предлагает автор, на штат, то это фактически освободит индивидуумов от их потенциальной индивидуальной гражданской ответственности. |
But... that is effectively what you're telling us, right? |
Но... вот что фактически вы нам говорите, верно? |
And, on the world stage, Russia and China have been encouraged to believe that America will never push past a veto, effectively giving them the final word. |
А на мировой арене Россия и Китай получили поощрение в том, чтобы считать, что Америка никогда не сможет обойти вето, фактически предоставляя им последнее слово. |
In particular, they object to the plan's proposal to give increased powers and responsibilities to the Secretary General, whose selection is effectively in the hands of the Security Council's five permanent members, which wield veto power. |
В частности, они возражают против содержащегося в плане предложения предоставить более широкие полномочия и возложить большую ответственность на Генерального секретаря, выбор которого фактически находится в руках пяти постоянных членов Совета безопасности, имеющих право вето. |
Some warned that the rejection of the European Constitution in the French and the Dutch referendums, combined with the summit's decision effectively to suspend the ratification process and its failure to agree on EU finances, could trigger a serious political crisis in the EU. |
Некоторые из них предупреждали, что отвержение европейской конституции на референдумах, состоявшихся во Франции и Голландии, вместе с принятым на саммите решением фактически приостановить процесс ратификации, а также провал соглашения по финансам Евросоюза, могут стать причиной серьезного политического кризиса в Евросоюзе. |
The Beast invited Batman to fight him to the death, but instead Batman locked the room, effectively burying the assassin alive. |
Зверь вызывает Бэтмена на смертельный поединок, но тот сбегает, заблокировав помещение и фактически похоронив Князева заживо. |
In April 1740 Newcastle in effect offered Shirley the opportunity to prove, in the light of Belcher's political difficulties, that he could more effectively raise troops than the governor could. |
В апреле 1740 года Ньюкасл фактически предложил Ширли доказать. что он может более эффективно собрать войска. |
Species that have no long-distance migratory relatives, such as the waxwings Bombycilla, are effectively moving in response to winter weather and the loss of their usual winter food, rather than enhanced breeding opportunities. |
В отличие от них, виды, которые не имеют мигрирующих близкородственных видов, например свиристель (Bombycilla), фактически совершает перелёты в ответ на холодную зимнюю погоду, а не с целью поиска благоприятных условий для размножения. |
When a country gives up its monetary sovereignty, its banks are effectively borrowing in a foreign currency, making them exceptionally vulnerable to liquidity shocks, like that which sparked turmoil in Europe's banking system in 2010-2011. |
Когда страна отказывается от своего валютного суверенитета, ее банки фактически заимствуют иностранную валюту, что делает их исключительно уязвимыми к шокам ликвидности, как тот, который вызвал потрясения в банковской системе Европы в 2010-2011 годы. |
During the Siege of Cuautla from February 9 to May 2 of 1812, Morelos recognized Matamoros' ability in the battlefield and promoted him to the rank of lieutenant general, effectively becoming second on command of the army. |
Во время осады Куаутлы с 9 февраля по 2 мая 1812 года Морелос оценил полководческие способности Матамороса и произвёл его в чин генерал-лейтенанта, фактически сделав вторым после себя в командовании армией. |
Due to the cosmic energy that suffuses an Eternal's body and the nigh-unbreakable mental hold they have over their physiological processes, the Eternals of Earth are effectively immortal. |
Из-за космической энергии, которая наполняет тело Вечного и несгибаемое умственное удержание, которое они имеют над своими физиологическими процессами, Вечные Земли фактически бессмертны. |
It was recalled, however, that the loss of the vote under Article 19 was effectively the only penalty for non-payment of assessed contributions and most members expressed concern at any weakening of that provision. |
Вместе с тем, как известно, утрата права голоса в соответствии со статьей 19 фактически является единственной санкцией за неуплату начисленных взносов, и большинство членов выразили обеспокоенность по поводу любого ослабления этого положения. |
It left the Serbs in a position of overwhelming military dominance and effectively deprived the Republic of Bosnia and Herzegovina of its right, under the Charter of the United Nations, to self-defence. |
Оно сохранило за сербами подавляющее военное преимущество и фактически лишило Республику Боснию и Герцеговину ее права, предусмотренного Уставом Организации Объединенных Наций, на самооборону. |
Were you aware that Mr. Chase was effectively orphaned due to his father's incarceration? |
Вы знали, что мистер Чейз стал фактически сиротой в связи с заключением его отца? |
(e) Counsel for the appeal effectively abandoned the appeal or failed to pursue it properly. |
е) защитник в Апелляционном суде фактически отказался от апелляции или не сумел представить ее надлежащим образом. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. |
Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке. |
In its views in the Cavalcanti case, the Committee considered whether the amended Unemployment Benefits Act continued to indirectly discriminate against the author, because it required applicants to be unemployed at the time of application, a requirement which effectively barred her from retroactive access to benefits. |
В своих соображениях по делу Кавальканти Комитет рассмотрел вопрос о том, продолжает ли измененный ЗОБ косвенно дискриминировать автора сообщения, поскольку этот закон требовал, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, что фактически лишало ее возможности ретроактивного получения пособия. |