In 1909, an exploratory mission conducted by Commander Li Zhun out of Guangdong Province of China violated the sovereignty that had been well established by Viet Nam over the Hoang Sa Archipelago and effectively exercised by France on behalf of Viet Nam. |
В 1909 году исследовательская миссия во главе с командующим китайскими Гуандунскими военно-морскими силами Ли Чжунем нарушила суверенитет над архипелагом Хоангша, прочно установленный Вьетнамом и фактически осуществляемый Францией от имени Вьетнама. |
Both decisions brought the municipalities of Zepce and Gornji Vakuf/Uskoplje into the administrative mainstream of Bosnia and Herzegovina and effectively ended the supervisory engagement of the Office of the High Representative. |
Благодаря обоим решениям муниципалитеты Жепче и Горни-Вакуфа/Ускопле вошли в основное русло административного управления Боснии и Герцеговины, и руководящая деятельность Управления Высокого представителя в этих муниципалитетах фактически прекратилась. |
And paragraph 9 reads in part: "the government of Kosovo has passed legislation that comes into force 15 June that effectively seeks to assume tasks and competencies that have been carried out by pillar IV". |
В пункте 9 доклада говорится: «правительство Косово приняло законодательство, которое фактически направлено на то, чтобы принять на себя задачи и компетенции, ныне осуществляемые компонентом IV МООНК». |
These diamonds are routed mainly through the North-Ubangi area, the base of the Ugandan-backed MLC rebel group, and the town of Kisangani, which is effectively under RPA control. |
Эти алмазы поступают главным образом через район Северная Убанги, являющийся базой повстанческой группы КОД, поддерживаемой Угандой, и город Кисангани, который фактически находится под контролем РПА. |
On the eve of national elections in April, the government effectively censored coverage by reporters of the government-owned Tonga Broadcasting Corporation (TBC) of political programmes, and campaigns and prevented them from attending news conferences. |
В преддверии апрельских общенациональных выборов правительство фактически цензурировало освещение журналистами политических программ и кампаний в передачах государственной Телерадиовещательной корпорации Тонга (ТКТ), а также не допускало её корреспондентов на пресс-конференции. |
But with Tamura's battalion shattered after losing three-quarters of its officers and men, and with heavy casualties to his other attacking units as well, Kawaguchi's assault on the ridge had effectively ended. |
Но в связи с тем, что батальон Тамуры потерял три четверти своего состава, а другие атакующие подразделения также понесли большие потери, наступление Кавагути на хребет фактически завершилось. |
Recent advances in hierarchical Z-buffering have effectively incorporated ideas previously only used in deferred rendering, including the idea of being able to split a scene into tiles and of potentially being able to accept or reject tile sized pieces of polygon. |
Последние достижения в иерархической Z-буферизации фактически учтены идеи ранее использовались только в отложенном рендеринге, включить способность разделить сцену на плитку и потенциальною возможность принимать или отклонять размер кусков полигона. |
De Metz effectively became "the leader of the little troop", Joan's escort to Chinon, where she met King Charles VII; after this point, Jean aided Joan's efforts by furnishing her a horse and necessary clothing. |
Де Мец фактически стал «лидером маленького отряда», сопровождения Жанны до Шинона, где она встретилась с королём Карлом VII. После этого де Мец помог Жанне получить лошадь и обмундирование. |
Following the decisive Parliamentary victory at Naseby in June 1645, the first phase of the civil war was effectively over, but it dragged on for another year, before Charles surrendered to Scottish army commanders. |
После решительной победы парламента при Нейсби в июне 1645 года первый этап гражданской войны был фактически завершен, через год Карл I сдался командирам шотландской армии. |
H.R. 4972, amending Section 271 (d) of the Patent Act. This legislative action effectively overruled previous statements by United States courts that the holder of a patent should be presumed to have market power. |
Эта законодательная норма фактически отменила прежние решения судов Соединенных Штатов, согласно которым предполагается, что владелец патента занимает доминирующее положение на рынке. |
By closing the Greek banks, the ECB effectively shut down the entire economy (no economy above subsistence level, after all, can survive without a payments system). |
Закрыв греческие банки, ЕЦБ фактически закрыл всю экономику страны (в конце концов, ни одна более-менее развитая экономика не может выжить без платежной системы). |
While the system was effectively eliminated in 1971, the US dollar's central role in the international monetary system has remained intact - a reality that many countries are increasingly unwilling to accept. |
Хотя эта система была фактически ликвидирована в 1971 году, доллар США продолжал занимать центральное место в международной валютной системе - реальность, с которой многие страны все больше не согласны. |
Government spending in the US has risen in short order from 18% to 28% of income, while the US Federal Reserve has effectively tripled its balance sheet. |
Государственные расходы США единовременно выросли с 18% до 28% от дохода, а Федеральная резервная система США фактически утроила свой баланс. |
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. |
Но этим самым он фактически превратил ужасную ежедневную рутину в новое и многообещающее для меня увлечение. |
The whole business of politics has been effectively subcontracted out to a band of professionals, money people, outreach people, message people, research people. |
Весь предмет политики фактически попал в субподряд к группе профессионалов, финансистов, работников социальных программ, докладчиков, исследователей. |
This allows the cells to keep a record of infection, and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say, the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells. |
Это позволяет клеткам сохранять «записи» об инфекции, и как говорит мой коллега Блейк Виденхефт, локус CRISPR - это фактически карточка генетической вакцинации клеток. |
Because of the fighting in central Bosnia, the region has been effectively cut off from normal commercial traffic for almost one year, which has made almost the entire population dependent on humanitarian assistance for its survival. |
Из-за боевых действий в Центральной Боснии нормальное коммерческое сообщение с районом почти уже год фактически прервано, в результате чего выживание практически всего населения зависит от гуманитарной помощи. |
The Committee also notes that the Transnistrian region, which is part of the State party's territory, is effectively outside the State party's control. |
Кроме того, Комитет отмечает, что район Приднестровья, являющийся частью государства-участника, фактически им не контролируется. |
And, not only do they diminish the Assembly's democratic quality by effectively disenfranchising small delegations, they also render the Assembly less effective than it ought to be. |
Это не только снижает демократизм Ассамблеи, фактически ограничивая возможности малочисленных делегаций, это понижает эффективность самой Ассамблеи. |
On 9 June 2000, a United Nations-led mission to the Haut Plateau area in the vicinity of Fizi-Uvira found that inhabitants there had effectively been under siege since March 2000. |
9 июня 2000 года миссия Организации Объединенных Наций на высокогорном плато в районе Физи-Увиры обнаружила, что жители там находились фактически в осаде с марта 2000 года. |
By that decision, a founding Member and its population - at that time of 14 million people - were effectively prevented from associating with the rest of the world. |
Согласно этому решению, страна-основатель с численностью населения на тот момент в 14 миллионов человек фактически была лишена возможности общаться с остальным миром. |
The reversed burden of proof may arguably invite abuse, as an irresponsible carrier would effectively be free to ignore the Instrument's conditions for including a qualifying statement in the transport document/electronic record. |
В результате переноса бремени доказывания могут появиться возможности для злоупотреблений, поскольку безответственный перевозчик сможет фактически беспрепятственно игнорировать предусмотренные в документе условия для включения оговорок в транспортный документ/электронную запись. |
The World Trade Organization dispute settlement mechanism's "high cost" has been criticized for effectively creating a barrier to access for developing and least developed countries. |
Высокозатратный механизм урегулирования споров Всемирной торговой организации подвергается критике за то, что высокие затраты фактически препятствуют доступу к нему развивающихся и наименее развитых стран. |
As stated previously, if the occupying Power is to go ahead with this provocative, destructive and illegal plan, it would effectively sever and isolate the City from the cities of Ramallah and Bethlehem and would thwart realization of the two-State solution. |
Как уже говорилось ранее, если оккупирующая держава осуществит этот провокационный, опасный и незаконный план, город будет фактически отрезан и изолирован от Рамаллаха и Бейт-Лахма, что сделает невозможным урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств. |
Even if it meets current needs, the 200-metre buffer zone will effectively create a series of island communities inside the concession area whose growth will be limited by their current boundaries. |
Даже если 200-метровые буферные зоны позволят удовлетворять текущие потребности, это фактически означает, что внутри концессионного района возникнет ряд изолированных общин, рост которых будет ограничен их нынешними границами. |