Government sources stated that at least 7,000 detainees have indicated their intention to use the procedure to date, in comparison with only 500 in 1997, which had raised doubts whether the procedure would effectively lead to a significant reduction in the detainee population. |
По данным Правительственных источников, на сегодняшний день по меньшей мере 7000 заключенных изъявили намерение воспользоваться этой процедурой против всего 500 человек в 1997 году, что заставило усомниться в том, что эта процедура сможет фактически обеспечить значительное сокращение числа заключенных. |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). |
В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
The Committee also notes with regret that whereas the case taken by the plaintiff could have provided a trigger for more effective enforcement of the laws and regulations relating to the environment, the decisions taken by the judiciary as a whole effectively ensured that this did not happen. |
Комитет также с сожалением отмечает, что, поскольку дело, возбужденное истцом, могло бы стать стимулом повышения эффективности соблюдения законов и постановлений, относящихся к охране окружающей среды, все решения, принятые судебными органами, фактически свели на нет такую возможность. |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. |
Наличие дискреционного права направлять запрос об экстрадиции не означает предоставления дискреционного права фактически прерывать осуществление этого запроса в любое время. |
With regard to chapter V, he stressed that it was indispensable to ensure that assets of illicit origin derived from acts of corruption were returned effectively to the countries of origin without political conditionalities. |
В отношении главы V он подчеркнул, что крайне важно обеспечить, чтобы активы незаконного происхождения, полученные от коррупционных деяний, фактически возвращались в страны происхождения без предъявления каких-либо политических условий. |
A pledge requires for its validity that the grantor effectively give up possession of the encumbered tangibles and that these be transferred either to the secured creditor or to a third party agreed upon by the parties. |
Для действительности залога требуется, чтобы лицо, предоставляющее обеспечение, фактически передавало владение обремененным материальным имуществом и чтобы такое имущество передавалось либо обеспеченному кредитору, либо третьей стороне по согласованию сторон. |
Subparagraph 3 (a) of the proposal effectively stated that a person who, as a right of land law, had an interest in or a priority over rent receivables would maintain that priority, notwithstanding any provision of the Convention regarding an assignment of that rent. |
В подпункте З (а) предложения фактически указывается, что лицо, которое в соответствии с правом земельного законодательства имеет интерес или приоритет в отношении дебиторской задолженности, вытекаю-щей из аренды, сохраняет этот приоритет, независимо от каких-либо положений Конвенции, касающихся уступки такой аренды. |
The reform of the ACC machinery which created the new United Nations System Chief Executives Board for Coordination and effectively disbanded the ACC subcommittees, including the one on statistical activities, poses a new challenge to the international statistical community. |
Реформа механизма АКК, в результате которой был создан новый Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций для целей координации и фактически были распущены подкомитеты АКК, включая Подкомитет по статистической деятельности, ставит новую задачу перед международным статистическим сообществом. |
Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. |
В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств. |
The interest rates agreed for the loan with the host country effectively act as a ceiling for the level of short-term interest rates that the United Nations can incur. |
Процентные ставки по ссуде, согласованные с принимающей страной, фактически выступают в качестве верхнего предела краткосрочных процентных ставок, по которым Организация Объединенных Наций будет погашать ссуду. |
The apparent tax burden of such a policy was zero, yet the import restriction effectively acted as a tax levied on rice, the proceeds of which were collected by local rice producers rather than by the Government. |
Такая политика не связана с очевидным «налоговым бременем», однако ограничения на импорт фактически принимают форму налога на рис в пользу не органов государственного управления, а местных производителей риса. |
Other countries, including China, that have a well-established presence in international markets are seeking to diversify their sources of supply, resulting in new economic interactions and trade between developing and other countries that are effectively reshaping worldwide flows of agricultural trade. |
Другие страны, в том числе Китай, которые давно закрепились на международных рынках, стремятся к диверсификации источников поставок, в результате чего возникают новые экономические связи и торговые отношения между развивающимися странами и другими странами, которые фактически меняют направление мировых потоков торговли сельскохозяйственной продукцией. |
There appears to be a widespread assumption in certain quarters that the Millennium Development Goals and human rights are, in effect, the same thing, and hence fulfilling the former effectively discharges any concern for the latter. |
В некоторых кругах широко распространено мнение, что Цели развития тысячелетия и права человека фактически представляют собой одно и то же, и, следовательно, достижение первых фактически устраняет озабоченность по поводу вторых. |
Even though the legislation does not effectively provide group based adjudication of claims, there have been positive judicial decisions which have the effect of recognizing group rights and prohibiting discrimination based on ethnic origin. |
Хотя законодательством фактически не предусмотрено рассмотрение групповых исков, имели место случаи вынесения позитивных судебных решений, которые по своему правовому влиянию являются признанием групповых прав и запрещением дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Europe now effectively means only "Western Europe", with member states of the EU policing their borders, both actually and conceptually, against aliens and the threat of aliens. |
"Европа" сейчас по сути означает лишь "Западную Европу", и страны-члены ЕС охраняют свои границы, как фактически так и концептуально, от чужестранцев и угрозы чужестранцев. |
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. |
Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства. |
So whilst the text field for that question was in reality 51 characters long, users generally perceived the three boxes to be separate fields and effectively reduced the response field to 1/3 of what it was on paper. |
Таким образом, хотя текстовое поле для этого вопроса в действительности содержало 51 знак, пользователи в целом считали, что эти три клетки являются отдельными текстовыми полями и фактически сокращали поле для ответа до 1/3 части поля, указываемого в бумажном опросном листе. |
If the answer to 7 is NO, do you have any method of identifying online applicants, or are they effectively anonymous? |
Если ответом на вопрос 7 является НЕТ, то обладаете ли вы каким-либо методом идентификации заявителей, подающих запросы в режиме онлайн, или эти запросы фактически являются анонимными? |
According to its critics, although IMF loans consistently support social protection spending, the institution's budget cut requirements effectively limit the fiscal space available to increasing social protection spending. |
По мнению критиков, хотя кредиты МВФ направлены на последовательную поддержку расходов на социальную защиту, его требования относительно бюджетных сокращений фактически ограничивают фискальные возможности для увеличения расходов на социальную защиту. |
However, the Committee is concerned at the slow pace of implementation of the JJWA and, in particular, at the number of detained children and that children in conflict with the law do not effectively have legal safeguards and access to medical care. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу медленных темпов выполнения ЗОПНБ и, в частности, значительного числа содержащихся под стражей детей, а также того факта, что дети, находящиеся в конфликте с законом, фактически не имеют правовых гарантий и доступа к медицинской помощи. |
With regard to the timing of the public hearing, the Committee observes that organizing only one hearing on a work-day and during working hours indeed effectively limits the possibility of the public to participate and submit comments. |
Что касается времени проведения общественных слушаний, Комитет считает, что проведение всего лишь одних слушаний в рабочий день в рабочее время фактически ограничивает возможность общественности принять в них участие и высказать свои замечания. |
The view had also been expressed that the draft convention should also cover acts by individuals that effectively controlled armed groups, whether during armed conflict or in peacetime, when those acts were not covered by international humanitarian law. |
Высказывалось также мнение о том, что в проект конвенции следует также включить деяния, совершенные лицами, фактически контролирующими вооруженные группировки, будь то в период вооруженных конфликтов или в мирное время, если такие деяния не регулируются международным гуманитарным правом. |
Because the salient difference between closed and open framework agreements is that the latter remain open to new suppliers or contractors throughout their operation, any imposition of a maximum number of suppliers or contractors parties may effectively turn the framework into a closed agreement. |
Поскольку главное различие между закрытыми и открытыми рамочными соглашениями заключается в том, что последние остаются открытыми для присоединения новых поставщиков или подрядчиков в течение всего срока действия, установление максимального числа сторон может фактически превратить открытое соглашение в закрытое. |
Since the lands of the Indigenous and Maroons are not effectively demarcated, the government launched a project named 'Support for Sustainable Development of the Interior Program' which had to demarcate the land of the people living in the interior. |
Так как земли коренных народов и маронов фактически не разграничены, правительство приступило к реализации проекта под названием "Поддержка устойчивого развития внутренних районов", в соответствии с которым необходимо разграничить землю населения внутренних районов. |
It also recommends that the State party increase the number of Labour Inspectorates to ensure that under-age children are not exploited, that adequate working and living conditions are provided, and that women domestic workers effectively enjoy social security and other benefits. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать деятельность Трудовой инспекции для обеспечения того, чтобы несовершеннолетние дети не подвергались эксплуатации, чтобы предоставлялись надлежащие трудовые и жилищные условия и чтобы женщины, работающие в качестве домашней прислуги, фактически пользовались социальным обеспечением и другими льготами. |