Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
As Art. 2.4 itself only provides that parties may agree on a procedural protocol, the provision in Art. 11.1 effectively restates that the transfer of the right of control is governed by contractual agreement. Поскольку в самой статье 2.4 предусматривается только возможность согласования сторонами регламента, в положениях статьи 11.1 фактически вновь указывается, что уступка права распоряжаться грузом регулируется в соответствии с закрепленным в договоре соглашением.
Pre-financing of project expenditures is prevented effectively by use of the "commitment control" module and the requirement for expenditures to pass budget checking in the Atlas environment. Авансовое финансирование расходов по проектам фактически исключается благодаря использованию модуля «контроля обязательств» и требованию о том, чтобы расходы проходили бюджетную проверку в системе «Атлас».
He claims that by being denied this particular treatment, he is effectively being placed on "death row." По его словам, отказ в обеспечении конкретной формы лечения фактически означает вынесение ему "смертного приговора".
We pledge our support for that resolution, which effectively establishes the United Nations Mission in Liberia, and urge the international community to extend financial resources and logistical support to ECOWAS in order to enhance peace efforts. Мы заявляем о нашей поддержке этой резолюции, которой фактически учреждается Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии, и настоятельно призываем международное сообщество предоставить ЭКОВАС финансовые ресурсы и материально-техническую поддержку для активизации мирных усилий.
At the same time, creditors may also find themselves subject to formal insolvency proceedings which effectively prevent them from enforcing their individual rights and might not represent the optimal process for recovery of their debt. В то же время кредиторы могут также оказаться объектом официального производства по делу о несостоятельности, которое фактически лишает их возможности принудительно реализовать свои индивидуальные права и которое может и не представлять собой оптимальную процедуру для возвращения им долга.
In making the finding as it did, the majority had effectively determined that future radioactive discharges into the Irish Sea did not constitute an activity which was likely to adversely affect the state of the maritime area. В своем заключении большинство фактически постановило, что будущие радиоактивные выбросы в Ирландское море не являются деятельностью, которая может отрицательно воздействовать на состояние морских пространств.
As can be seen from the wording of the provisions cited, the draft UNCITRAL Convention would effectively complement the text of the Unidroit instruments by permitting the use of electronic means of communication to fulfil any requirement of a written document, where applicable. Как следует из формулировок соответствующих положений, подготовленный ЮНСИТРАЛ проект конвенции фактически дополняет тексты документов УНИДРУА, допуская использование электронных средств коммуникации, удовлетворяющих, при необходимости, любым требованиям, предъявляемым к документам, исполненным в письменной форме.
It was also pointed out that the "without prejudice" clauses contained in paragraphs 1 and 5 of draft article 18 effectively left the right to self-determination under international law intact. Отмечалось также, что положения с формулировками «без ущерба» в пунктах 1 и 5 проекта статьи 18 фактически оставляют в неприкосновенности право на самоопределение по международному праву.
Until December 2009, when the Ministry facilitated a practical solution, staff were effectively obliged to remain outside their duty station pending their visa renewal, which affected the Agency's operational capacity. До декабря 2009 года, когда министерство нашло прагматичное решение, персонал фактически был обязан находиться вне места своей службы в ожидании продления срока действия своих виз, что подрывало возможности оперативной деятельности Агентства.
Specifically there are needs to determine what is actually required, where, by whom, and the means by which the most appropriate training can be provided most effectively. Если говорить конкретно, то необходимо определить, что фактически требуется, где, для кого и какие средства могут быть самыми эффективными для обеспечения наиболее подходящей профессиональной подготовки.
The impact of using recycled paper, minimizing office waste, or commuting by bicycle to the workplace, which effectively reduce GHG emissions, is yet to be addressed in the inventory. Кадастром пока не охватываются аспекты воздействия использования рециркулируемой бумаги, сведения к минимуму офисных отходов или поездок на работу на велосипеде, которые фактически приводят к сокращению выбросов ПГ.
In the context of this discussion, there was also debate on whether an FMCT needed to refer specifically to "peaceful nuclear explosions" or whether the concept had already effectively been invalidated. В контексте этой дискуссии состоялись также дебаты о том, нужна ли в ДЗПРМ ссылка конкретно на "мирные ядерные взрывы", или же эта концепция уже была фактически сведена на нет.
Some decisions were initially deliberated, and effectively decided, by the permanent members, with others getting an opportunity to comment only after the decision had been made. Некоторые решения изначально обсуждались и фактически принимались постоянными членами, тогда как остальные получали возможность высказать свое мнение только после того, как решение было принято.
Between 7 and 10 December, mobs effectively closed down several towns across the country in response to the announcement of the preliminary results of the first round of elections. 7 - 10 декабря группы бандитов фактически блокировали несколько городов в стране в ответ на объявление предварительных результатов первого раунда выборов.
Its "standstill obligations" provide that any limitations to the commitment should be limited to existing measures, which effectively lock in existing level of regulations and restrict the scope for future re-regulation. Предусмотренные "обязательства по сохранению статус-кво" подразумевают, что любые пределы обязательств должны ограничиваться существующими мерами, что фактически "связывает" существующий уровень регулирования и ограничивает возможности для его будущего ужесточения.
It further alleged that the Styrian Government had effectively decided to limit public discussion to the option of a four-lane motorway, thereby closing discussion on other options that the communicant considered should have remained open. В сообщении далее отмечается, что правительство Штирии фактически решило ограничить публичные обсуждения вариантом, предусматривающим строительство четырехполосной скоростной дороги, и тем самым закрыло обсуждение других возможных вариантов, которые, по мнению автора сообщения, следовало бы также рассмотреть.
It went on to argue that the arbitral tribunal was effectively a special commission, which was prohibited under article 19, No. 3, paragraph 4, of the Chilean Constitution. Ответчик далее заявил, что третейский суд фактически является специальной комиссией, которые запрещены пунктом 4 части 3 статьи 19 конституции Чили.
The constitutional council of France effectively declared Internet access a fundamental right in 2009, and the constitutional court of Costa Rica reached a similar decision in 2010. Конституционный совет Франции в 2009 году фактически провозгласил доступ к Интернету одним из основных прав, а Конституционный суд Коста-Рики принял аналогичное решение в 2010 году.
Given his minor age (14) and absence of a lawyer, he was effectively deprived of an opportunity to prepare for his defence and to present effective evidence. Учитывая его несовершеннолетний возраст (14 лет) и отсутствие адвоката, он был фактически лишен возможности для подготовки своей защиты и представления эффективных доказательств.
The State is effectively affirming that, in the midst of press persecution and relentless pressure from fundamentalist groups, she should have informed a judicial official of an illegal procedure performed under pressure of time in the face of inadequate resources and lack of access to effective justice. Фактически государство требовало, чтобы в разгар преследований в прессе и постоянного давления со стороны фундаменталистских структур сотруднику судебного органа было сообщено о подпольной операции, проведенной в силу временных ограничений, отсутствия средств правовой защиты и доступа к эффективному правосудию.
OIOS aims to complete monitoring and evaluation inspection coverage of all programmes by 2014, effectively a six-year cycle, which is longer than the goal of a four-year cycle (see table 2). УСВН преследует цель завершить охват всех программ проверками деятельности по контролю и оценке к 2014 году, т.е. фактически за шесть лет, что на два года превышает поставленную цель в четыре года (см. таблицу 2).
In Eastern and Southern Africa, an initiative in Mozambique to improve the quality of education effectively shifted its strategy from one-time training of teachers to strengthening the school cluster coordination system. Что касается восточных и южных регионов Африки, то в рамках инициативы, направленной на повышение качества образования в Мозамбике, была фактически пересмотрена национальная система подготовки учителей: вместо единовременного обучения теперь в школах укрепляется система координации обучения по тематическим блокам вопросов.
Noting recent studies, which estimate that 15 years worth of development aid to Africa had effectively been wiped out by the cost of war on the continent, the Deputy Secretary-General made a case for preventive diplomacy. Отметив, что, согласно последним исследованиям, стоимость помощи, предоставленной Африке на цели развития за прошедшие 15 лет, была фактически сведена на нет разрушительным воздействием войн на этом континенте, первый заместитель Генерального секретаря выступила за превентивную дипломатию.
With the national education system effectively privatized, children's access to education was dependent upon their family's ability to afford tuition at one of the 92 per cent of all Haitian schools that operated entirely without government funding. Поскольку национальная система образования фактически приватизирована, способность семьи дать ребенку образование зависела от возможности оплатить обучение в одной из школ, финансируемых совершенно без участия государства, каковых в Гаити 92 процента.
This mode of waste disposal is used mainly in a number of developing countries, and it is effectively banned under the Clean Water Act in the United States of America. Такой способ захоронения отходов используется главным образом в ряде развивающихся стран и фактически запрещен Законом о чистоте вод в Соединенных Штатах Америки.