FICSA seriously cautioned against any prescribed list of schools that would effectively dictate where children should study. |
ФАМГС имеет серьезные возражения против использования какого-либо списка рекомендуемых школ, фактически предписывающего детям, в каких школах они должны учиться. |
This decision effectively preserves the organisation as an NGO under no particular religion, movement or sect. |
Это решение фактически сохраняет организацию в качестве НПО без принадлежности к конкретной религии, движению или секте. |
Moreover, in its approach Armenia effectively leaves no room for pluralism. |
Кроме того, своим подходом Армения фактически не оставляет места для плюрализма. |
Family responsibilities can effectively become a hindrance to equality in employment and a major cause of direct or indirect discrimination against women. |
Семейные обязанности фактически могут стать препятствием на пути к достижению равноправия в сфере занятости и серьезной причиной прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин. |
As described earlier, UNCDF has effectively established its substantive niches in local development and microfinance. |
Как отмечалось ранее, ФКРООН фактически занял существенное место в области развития на местах и микрофинансировании. |
Of the projected integrated programme budget of US$ 7.8 million, 75 per cent had been effectively mobilized for programme implementation. |
Из намеченного бюджета комплексной про-граммы в размере 7,8 млн. долл. США на осуществ-ление программы фактически мобилизовано 75 про-центов этой суммы. |
They told the mission that Bouaké was effectively a city under siege. |
Они сообщили миссии, что Буаке фактически является городом на осадном положении. |
The Taliban have not effectively distinguished themselves from the civilian population of Afghanistan. |
Члены "Талибана" фактически не отличают себя от гражданского населения Афганистана. |
The position of the European Union, which effectively calls into question the Tribunal's decisions, is both surprising and difficult to understand. |
Позиция Европейского союза, фактически ставящего под сомнение решения Трибунала, вызывает удивление и непонимание. |
Their perpetrators were not effectively prosecuted, contrary to the requirements of justice and the rule of law. |
Их исполнители фактически не были привлечены к ответственности, что противоречит требованиям в отношении обеспечения правосудия и верховенства закона. |
Exports and imports made by the affiliates of foreign companies belong effectively to the local economy. |
Экспорт и импорт филиалов иностранных компаний фактически относятся к местной экономике. |
Journalists are reported to have effectively exercised self-censorship as a result of targeted assassinations. |
Согласно сообщениям, журналисты вынуждены фактически осуществлять самоцензуру в результате целевых убийств. |
Protesters blocked all passage, effectively preventing travel on the highway for any purpose. |
Протестанты перекрыли ее по всей ширине, фактически закрыв автотрассу для всех видов транспорта. |
It concludes that the "operation was effectively an Eritrean intelligence activity falsely flagged as an OLF initiative". |
В докладе делается вывод о том, что «эта операция была фактически операцией эритрейской разведки, неверно обозначенной как инициатива ФОО». |
Indeed, in many developing countries, social protection has become a primary - sometimes the only - instrument for addressing poverty and vulnerability effectively. |
Фактически во многих развивающихся странах социальная защита стала главным - иногда единственным - инструментом эффективной борьбы с бедностью и уязвимостью. |
This proposal would effectively discontinue the current MoU with IFAD. |
Это предложение фактически ведет к прекращению действия нынешнего МОВ с МФСР. |
Using a case study from New Zealand, the Greenpeace representative illustrated how a failure to enforce information access requirements could effectively preclude meaningful public participation and access to justice. |
Используя результаты тематического исследования Новой Зеландии, представитель организации "Гринпис" проиллюстрировал то, каким образом неспособность обеспечивать выполнение требований о доступе к информации может фактически препятствовать эффективному участию общественности и ее доступу к правосудию. |
The communicant alleges that by doing so, the Scottish Government effectively consulted on five route options and then chose a sixth. |
Автор сообщения утверждает, что, таким образом, правительство Шотландии фактически провело консультации по пяти вариантам маршрутов, а затем выбрало шестой. |
This impeded and effectively limited NGO participation; |
Это помешало и фактически воспрепятствовало участию в слушаниях НПО; |
Therefore, there was an indisputable colonial situation in the Malvinas Islands, with an occupying Power whose nationals effectively occupied the archipelago. |
Поэтому положение Мальвинских островов как колонии является бесспорным, ведь граждане оккупирующей державы фактически оккупируют архипелаг. |
A state of emergency, from 1963 to April 2011, effectively suspended most constitutional protections for citizens. |
Режим чрезвычайного положения, введенный в 1963 году и просуществовавший до апреля 2011 года, фактически приостановил действие большинства конституционных гарантий прав граждан. |
5.4 The author concludes that by not refuting any of his allegations, the State party has effectively accepted them. |
5.4 Автор делает вывод о том, что, не опровергнув ни одного из его утверждений, государство-участник фактически согласилось с ними. |
The Supreme Court effectively affirmed these findings. |
Верховный суд фактически подтвердил их выводы. |
The Northern Mediterranean region has effectively already reached the threshold. |
В регионе Северного Средиземноморья фактически уже достигнут пороговый уровень. |
It would effectively represent a decrease in the role of the three implementing agencies in the governance of the GEF. |
Фактически это будет означать ослабление роли трех учреждений-исполнителей в процессе управления ГЭФ. |