I would also like to make special mention of the International Tribunal's professional and skilled staff who have demonstrated impressive dedication, with drafting teams being shared by groups of judges and legal assistants doubling up on trials, effectively increasing what was already a heavy workload. |
Я хотел бы также особо отметить усилия профессионального и высококвалифицированного персонала в связи с его преданностью работе Трибунала при участии ряда судей и юридических помощников в работе групп по составлению документов, помимо участия в судебных процессах, что фактически увеличивает уже и так значительный объем работы. |
That the Pact requires EU member countries to keep general government budget deficits below 3 per cent of GDP under most circumstances effectively necessitates near-fiscal balance or a surplus over the medium term so as to avoid exceeding the 3 per cent limit during difficult periods. |
Этот Пакт требует от стран - членов ЕС удерживать общий дефицит государственного бюджета в пределах З процентов ВВП в большинстве случаев, что фактически означает необходимость поддержания в среднесрочном плане почти полной сбалансированности бюджета или активного сальдо во избежание превышения З-процентного предела в периоды возникновения бюджетных трудностей. |
In furtherance of this objective, the Brookings-Bern Project has commissioned a study to address how issues of internal displacement may be integrated into peace processes and how IDPs themselves can effectively participate in and contribute to peace processes. |
Для содействия достижению этой цели проект Института Брукингса и Бернского университета организовал проведение исследования для изучения того, каким образом проблематика внутреннего перемещения лиц может быть включена в мирные процессы и каким образом сами внутренне перемещенные лица могут фактически участвовать в мирных процессах и содействовать им. |
The effect of option X would be to group decision-making on GMOs with other types of environmentally significant decision-making identified in annex I without distinction; Under option Y, there would effectively be two issues to negotiate simultaneously, each affecting the other. |
Результат применения варианта Х будет заключаться в объединении процесса принятия решений по ГИО с другими типами принятия решений по экологически важным вопросам, которые включены в приложение I без проведения различий между ними; Ь) в варианте У предметом переговоров являются фактически одновременно два взаимосвязанных вопроса. |
Indeed, his broadside may effectively kill some of the reforms, currently being discussed at the EU Convention, which aim to streamline decision-making within the EU by creating institutions that would, in effect, give more power to countries with bigger populations. |
Фактически, упреки Ширака могут положить конец некоторым реформам, которые обсуждаются в настоящее время на Конвенте Евросоюза, и целью которых является ускорение и упрощение процесса принятия решений в ЕС путем создания структур, в которых страны с большим населением получат больше власти. |
Much had been achieved and there had been significant developments in the "One United Nations" pilot programmes, with some of the more conventional dividing lines between funds and programmes on the one hand and specialized agencies on the other hand being effectively removed. |
Была проделана значительная работа, и в экспериментальных программах проекта "Единая Организация Объединенных Наций" произошли существенные изменения: были фактически устра-нены некоторые из наиболее традиционных рас-хождений между фондами и программами, с одной стороны, и специализированными учреждениями, с другой стороны. |
In response, the acceptability of the contrary approach of allowing those not participating in the process to effectively disenfranchise those creditors who did participate and vote was questioned. |
В ответ была поставлена под сомнение приемлемость противоположного подхода, согласно которому допускается, чтобы те кредиторы, которые не участвовали в таком процессе, фактически лишали прав тех кредиторов, которые действительно участвовали в таком процессе и голосовали. |
Also, Microsoft had concluded very restrictive non-disclosure agreements, requiring some software writers working with the firm's next version of Windows to sign agreements that effectively precluded them from working with Microsoft's competitors. |
Кроме того, "Майкрософт" заключала крайне ограничительные соглашения о нераскрытии информации, требуя от некоторых составителей программного обеспечения, работавших над следующей версией пакета "Уиндоуз" этой фирмы, подписать соглашения, которые фактически исключали бы их сотрудничество с конкурентами "Майкрософт". |
The Council has decided that any member found indulging in the trading of conflict diamonds will be expelled, thus being effectively kept out of the diamond trade. |
Совет принял решение о том, что, если кто-либо из его членов будет уличен в торговле алмазами из зон конфликтов, он будет лишен права членства в Совете, что фактически будет означать отстранение его от торговли алмазами. |
In 2005, both the Janjaweed (based in Darfur) and SSUM (based in Khartoum and southern Sudan) were aligned with the Government and effectively controlled by its security forces. |
В 2005 году как формирования «Джанджавид» (базирующееся в Дарфуре), так и Движение за единство юга Судана (базирующееся в Хартуме и на юге Судана) стояли на стороне Правительства и фактически контролировались силами безопасности Судана. |
He contends that the decision to commute his death sentence was effectively an extension of the original sentencing process, and that a non-parole period should have been set at the time the sentence was commuted. |
Автор утверждает, что решение о смягчении его смертного приговора явилось фактически продолжением первоначального процесса назначения наказания и что период, в течение которого не может быть поднят вопрос об условно-досрочном освобождении, должен был быть установлен при принятии решения о смягчении наказания. |
Imagine a bank that invests in illiquid assets but allows depositors to redeem their cash overnight: if a run on these funds occurs, the need to sell the illiquid assets can push their price very low very fast, in what is effectively a fire sale. |
Представьте, что банк вкладывается в неликвидные активы, но позволяет вкладчикам требовать немедленного возврата вложенных средств: если из этих фондов начинается бегство, необходимость продавать неликвидные активы может опустить их цену очень низко и очень быстро - фактически начнется распродажа по бросовой цене. |
But if we have done 512 additions in the process of performing a 512-bit multiplication, the cost of that final conversion is effectively split across those 512 additions, so each addition bears 1/512 of the cost of that final "conventional" addition. |
Но если мы сделали 512 сложений в процессе выполнения 512-битного умножения, большая цена этого конечного преобразования фактически делится на все 512 сложений, таким образом каждое сложение несёт только 1/512 большой цены конечного «обычного» сложения. |
Eric is protected by attorney/client privilege, a privilege that effectively extends to you, since there's no way I can turn you in without implicating him. |
Эрик защищен тайной между клиентом и адвокатом привилегией, которая фактически распространяется и на вас, до тех пор пока нет способа выдать вас полиции, не вовлекая его |
(a) The Serbian forces securing a final few hours beyond the very precise United Nations/NATO ultimatum to rain destruction and brutality upon Gorazde more intensely than ever, while NATO was effectively blocked from the appropriate response; |
а) сербские силы воспользовались последними часами до истечения точно установленного ультиматумом Организации Объединенных Наций и НАТО срока, чтобы нанести по Горажде небывалый по разрушительности и жестокости удар, а НАТО фактически не могло принять надлежащих мер; |
Currently, those Serbs deployed at the airport have paralysed the United Nations work, while all United Nations agencies are effectively blocked at the airport and can only make deliveries into the city if and when the Serbian aggressor side allows. |
В настоящее время эти сербы, размещенные на территории аэропорта, парализовали работу Организации Объединенных Наций, а все учреждения Организации Объединенных Наций фактически заблокированы на территории аэропорта и могут отправлять грузы в город лишь в том случае и тогда, когда разрешит сербская сторона-агрессор. |
At this point, approximately 50 per cent of offices have reached the average 5 per cent GMS, effectively the minimum policy target, whereas in the case of programme country cost sharing contributions the policy target has been fully met. |
На сегодняшний день примерно 50 процентов отделений вышли на средний уровень расходов на УОП, составляющий 5 процентов, что фактически соответствует минимальному официальному показателю, тогда как по взносам в рамках участка в покрытии расходов стран, в которых осуществляются программы, официальные показатели достигнуты полностью. |
as regards the activities of the parity counsellors, the Committee notes a concrete downturn of their interventions and therefore a shrinking of their role; this was due for the most part to the very small number of appeals effectively submitted. |
что касается деятельности советников по вопросам равенства, то Комитет отмечает конкретное снижение их активности, которое выражается в уменьшении количества рассматриваемых ими дел и поэтому приводит к падению их роли: это вызвано в большинстве случаев весьма малым количеством фактически представляемых апелляций. |
The court held that, taken alone, the debtor's formation and regulation in the Bahamas and foreign representative's actions, who effectively replaced the debtor's board of directors, did not constitute sufficient acts to establish the debtor's COMI in the Bahamas. |
Суд пришел к выводу, что ни факт создания предприятия-должника на территории и в соответствии с законодательством Багамских Островов, ни действия иностранного представителя, фактически заменившего совет директоров предприятия-должника, сами по себе не позволяют заключить, что ЦОИ должника находится на Багамах. |
Effectively, everything was dispersed. |
Фактически, всё было уничтожено. |
The Commission, in paragraph 20 of its resolution 2001/9 and the General Assembly in paragraph 4 (c) of its resolution 55/108 recognized that developing countries face difficulties participating in the globalization process and risk being marginalized and effectively excluded from its benefits. |
резолюции 55/108 Генеральной Ассамблеи признается, что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в плане участия в процессе глобализации и могут быть из него исключены и фактически лишены возможности пользоваться его преимуществами. |
The number of people effectively participating in these projects amounted to 13,517, of whom 938 were minors (please find below relevant data): |
В проектах социальной защиты фактически участвовали 13517 человек, в том числе 938 несовершеннолетних (см. соответствующие данные ниже): |
The act of restructuring would most likely salvage a client relationship (once a borrower has defaulted, new loans are not normally granted, and the client is effectively lost to the MFI). |
Причем реструктуризация долга, скорее всего, позволила бы МФО сохранить отношения с клиентом (в случае неисполнения заемщиком своих обязательств ему, как правило, не предоставляется новых займов, и МФО фактически утрачивает его как клиента). |
While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. |
В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
Notification of the addressee was important but it was equally important to establish whether the information had effectively been "made available" to the addressee, who now often had to take the initiative to obtain access to the information. |
Важно, конечно, уведомить адресата, но не менее важно установить, была ли эта информация фактически "предостав-лена" адресату, которому в настоящее время часто приходится проявлять инициативу, чтобы получить доступ к информации. |