Under Georgian law, family relations obtain between adoptive parents and adopted children and, effectively, between guardians or custodians and their wards. |
Семейные отношения по закону возникают между усыновителем и усыновленным и, фактически, между опекуном и опекаемым лицом. |
It expresses its concern at the failure of the Taliban effectively to bring to justice those responsible for these crimes. |
Он выражает свою озабоченность в связи с тем, что движение «Талибан» фактически не обеспечило предание суду лиц, ответственных за эти преступления. |
Where it is decided that one of several possible States should prosecute, the jurisdiction of other States can effectively be transferred. |
Если принимается решение о том, что одно из нескольких возможных государств должно осуществлять преследование, то юрисдикция других государств фактически может быть передана. |
This will often be so where different persons or entities are entitled to bring what is effectively the same claim before different forums. |
Это нередко будет происходить в тех случаях, когда различные физические или юридические лица имеют право возбуждать в различных судах фактически один и тот же иск. |
Of these, only four countries had reached "completion point", that is, when debt is effectively cancelled, as of April 2002. |
Из этих стран лишь четыре достигли «этапа завершения», когда в апреле 2002 года задолженность фактически была списана. |
MONUC and the humanitarian agencies are continuing to experience difficulties arising from the official Government exchange rate, which effectively magnifies the cost of conducting activities in the Democratic Republic of the Congo. |
МООНДР и гуманитарные учреждения продолжают испытывать затруднения в связи с официально установленным правительством обменным курсом, который фактически увеличивает расходы на проведение деятельности в Демократической Республике Конго. |
Some Governments are effectively giving themselves carte blanche as to the extent and scope of their purported response to the 11 September 2001 attacks. |
Правительства некоторых стран фактически присвоили себе "карт-бланш" в отношении строгости и охвата мер, принимаемых ими якобы в порядке реакции на события 11 сентября 2001 года. |
The situation where the troop-contributing countries, most of which were developing countries, were effectively subsidizing Member States that did not meet their obligations under the Charter could not be allowed to continue. |
Нельзя допускать продолжения ситуации, когда предоставляющие войска страны, большинство из которых являются развивающимися странами, фактически субсидируют государства-члены, не выполняющие свои обязательства по Уставу. |
Following this discussion, the Drafting Committee effectively reverted, in a different formulation, to the two concepts in paragraph 1 of the 1962 text. |
После этого обсуждения Редакционный комитет фактически воспроизвел, хотя и в иной формулировке, обе идеи, высказанные в пункте 1 текста 1962 года. |
It has effectively adjourned until an unforeseeable date the start of the political transition to democracy that it had repeatedly promised to its people and to the international community. |
Он фактически отложил на неопределенный срок начало политического перехода к демократии, которую неоднократно обещал своему народу и международному сообществу. |
In addition to these specific subject areas, a more general issue to be addressed is whether an insolvency law will effectively modify other substantive laws. |
Помимо этих конкретных тематических областей, более общий вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, будет ли законодательство о несостоятельности фактически влечь за собой внесение изменений в другие материальные нормы права. |
The scope of article 2 could be narrowed, thus effectively making the draft comprehensive convention supplemental to the 12 existing global conventions. |
Сферу действия статьи 2 можно было бы сузить и таким образом фактически обеспечить, чтобы проект всеобъемлющей конвенции дополнял 12 существующих глобальных конвенций. |
The dollarization plan announced in January 2000 and an open capital account effectively eliminate the distinction between domestic and external debt, aggravating the difficulties associated with loss of confidence. |
Введение плана долларизации, о котором было объявлено в январе 2000 года, и открытого счета движения капиталов фактически устраняет различие между внутренним и внешним долгом, обостряя проблемы, связанные с утратой доверия. |
The Special Rapporteur is concerned that these decisions will effectively deprive persons facing the death penalty in these countries of an important avenue of redress and appeal. |
Специальный докладчик обеспокоена, что эти решения фактически лишают лиц, которым грозит смертная казнь в соответствующих странах, важной возможности сатисфакции и подачи апелляции. |
Steps to create the first integrated army brigade in Kisangani effectively marked the beginning of the formation of a unified armed force in the Democratic Republic of the Congo. |
Шаги по созданию первой интегрированной армейской бригады в Кисангани фактически ознаменовали начало формирования объединенных вооруженных сил в Демократической Республике Конго. |
His delegation therefore fully supported the creation of integrated operational teams and was surprised that the Advisory Committee had effectively recommended dismantling them and reducing the number of posts requested. |
Таким образом, его делегация полностью поддерживает идею создания комплексных оперативных групп и выражает удивление по поводу того, что Консультативный комитет фактически рекомендовал распустить их и сократить количество испрашиваемых должностей. |
That being so, there are effectively three options: |
При таком положении фактически имеются три варианта: |
This legislation effectively closed investigations into human rights violations attributed to State agents and, in particular, to the security service and armed forces. |
Этот Закон фактически положил конец расследованиям нарушений прав человека, предположительно совершенных государственными чиновниками, и в частности сотрудниками службы безопасности и военнослужащими. |
This has the obvious disadvantage that it could effectively delay the introduction of competition law and the creation of a competitive culture in some developing countries. |
Этот вариант имеет тот явный недостаток, что он может фактически затормозить процесс введения в действие законодательства в области конкуренции и процесс формирования "культуры конкуренции" в ряде развивающихся стран. |
It claims that followers of Fethullah Gulen - the influential US-based spiritual leader - have effectively wrested control of the national police and large parts of the judiciary. |
В ней заявляется, что последователи Фетуллаха Гулена - влиятельного проамериканского духовного лидера - фактически захватили контроль над национальной полицией и большой частью судебных органов. |
Such an approach to this problem effectively prevents these women from pursuing a remedy for the violation of their rights under article 8 of the Covenant. |
Такой подход к этой проблеме фактически лишает этих женщин средств правовой защиты от нарушения их прав по статье 8 Пакта. |
These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. |
Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
To what extent, concretely, have BITs effectively provided additional guarantees for the protection of foreign investment between treaty partners? |
Конкретно в какой степени ДИД фактически обеспечивают дополнительные гарантии защиты прямых инвестиций партнерам по договору? |
The Court ruled that Shlomo Malol was to serve a two-year instead of a four-year sentence, which made him effectively eligible for release. |
Суд постановил, что Шломо Малол должен отбыть двухлетний, а не четырехлетний срок, что фактически дает ему право на освобождение. |
Ambitions to recognize lifelong learning as a right would then move in counterpoint to the effectively recognized right to education. |
Цели, связанные с признанием возможности получения образования в течение всей жизни в качестве права, будут в таком случае противоречить фактически признанному праву на образование. |