Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
This constitutes an affront to a universal Organization like the United Nations, where the "silent majority" was effectively reduced to silence. Тот факт, что голос молчаливого большинства фактически не был услышан, представляет собой вызов такой универсальной организации, какой является Организация Объединенных Наций.
Similarly, although the United Nations consolidated inter-agency appeal for Burundi has increasingly been funded since the Group was established, only 56 per cent of the required support was effectively received in 2005. Аналогичным образом, хотя Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Бурунди способствовал увеличению объема средств, предоставлявшихся этой стране, после создания Группы по Бурунди, в 2005 году было фактически получено лишь 56 процентов необходимой помощи.
Not all Member States have permanent missions to the United Nations in Vienna, thus intersessional meetings effectively risk disenfranchising a number of Member States, in particular those from developing countries. Не все государства-члены имеют постоянные представительства при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в силу чего ряд государств-членов, особенно из числа развивающихся стран, фактически могут оказаться лишенными возможности участвовать в межсессионных совещаниях.
With funding from the Governments of the United States and the Netherlands, the HALO Trust continued mine-clearance activities, declaring the Gali district and the Gumista River bank in Sukhumi effectively mine-free. При финансовой поддержке со стороны правительства Соединенных Штатов и Нидерландов организация «ХАЛО траст» продолжала осуществлять разминирование и объявила, что Гальский район и берег реки Гумиста в Сухуми фактически разминированы.
The system functions by using a pattern of repression to restrict the collection and dissemination of information about human rights abuses, as well as severely limiting access to justice and thus effectively preventing perpetrators from being punished. Система действует, используя определенные репрессивные меры для ограничения сбора и распространения информации о нарушениях прав человека, а также строго ограничивает доступ к правосудию, тем самым, фактически, давая нарушителям закона возможность избежать наказания.
The Department of Field Support and missions will endeavour to reduce the selection timelines to an acceptable level, i.e., 75 days from the time a post becomes effectively vacant. Департамент полевой поддержки и миссии примут меры в целях сокращения сроков отбора до приемлемого уровня, т.е. до 75 дней с того момента, как должность становится фактически вакантной.
For nearly two decades of this inter-state conflict between Russia and Georgia, Moscow had succeeded in using the separatists as their proxies; now, Russia effectively had occupied and was attempting to fully annex these Georgian territories. В течение почти двух десятилетий, пока длился этот межгосударственный конфликт между Россией и Грузией, Москва успешно манипулировала им, используя в своих интересах сепаратистов; теперь же Россия фактически оккупировала и пыталась полностью аннексировать эти грузинские территории.
We recall that by this transfer UNMIK effectively also transferred to the Provisional Institutions of Self-Government its responsibilities, since it did not take any further step to support the process of return by removing the obvious obstacles. Мы напоминаем, что, осуществив эту передачу полномочий, МООНК фактически передала временным учреждениям самоуправления и свою ответственность, поскольку она не предприняла никаких последующих шагов по поддержке процесса возвращения путем устранения очевидных препятствий.
Somaliland, which has declared independence from Somalia, claims legal authority in the two regions under British colonial-era boundaries, but Puntland has effectively controlled parts of Sanag and Sool for years as a result of clan affiliation. Сомалиленд, провозгласивший независимость от Сомали, претендует на законную власть в двух районах в пределах границ, установленных в эпоху колониального господства Великобритании, но при этом на протяжении многих лет Пунтленд фактически контролирует отдельные части Санага и Сула благодаря связям между кланами.
Of the five principles, the universality principle has given rise to issues of implementation in relation to immunity; the view being sometimes advanced that the recognition of such jurisdiction would effectively render immunity irrelevant for particular crimes. Из пяти принципов именно универсальный принцип породил вопросы имплементации в отношении иммунитета; иногда высказывается мнение, что признание такой юрисдикции фактически сделает иммунитет неприменимым по отношению к конкретным преступлениям.
The enslaved person effectively loses any cultural, social and personal history and future, and the slave status is created or socialized only in relationship to the slaveholder. Порабощенное лицо фактически лишается любого культурного, социального и личного прошлого и будущего, и статус порабощенного лица существует или признается в обществе только в связи с рабовладельцем.
The Secretary-General effectively reminds us in his report that one critical thing that is preventing Africa's development needs from being met is a lack of the requisite resources. Генеральный секретарь фактически напомнил нам в своем докладе о том, что одним из важнейших препятствий на пути удовлетворения потребностей Африки в области развития является отсутствие необходимых ресурсов.
HRW reported that on 21 March 2009 the Government revoked the authorization of BDK to operate as a social and cultural organization, effectively making it illegal. ОНОПЧ сообщила, что 21 марта 2009 года правительство отозвало у БДК разрешение на осуществление деятельности в качестве социальной и культурной организации, фактически превратив ее в незаконную.
Coupled with a weak, corrupt and dysfunctional judicial system, and wide recourse to traditional dispute-resolution mechanisms that do not comply with due process requirements, justice is effectively denied to the vast majority of Afghans. В сочетании со слабой, коррумпированной и с трудом функционирующей судебной системой и широким использованием традиционных механизмов урегулирования споров, которые не соблюдают надлежащие правовые процедуры, складывается ситуация, при которой подавляющему большинству граждан Афганистана фактически отказано в правосудии.
The majority of the Committee recommended that the Act be amended to effectively remove the defence of using "reasonable force" against a child for the purpose of correction. Большинство членов Комитета рекомендовали внести в этот закон поправки, с тем чтобы фактически устранить ссылку на освобождение от ответственности при применении "разумной силы" в отношении ребенка в целях его наказания.
In all these cases it would not be equitable to allow that, by withdrawing the portion of the electronic communication in which an error was made, a party could avoid the entire transaction while effectively retaining the benefit gained from it. Во всех подобных случаях было бы несправедливым допускать, чтобы сторона могла путем отзыва части электронного сообщения, в которой допущена ошибка, расторгнуть всю сделку, фактически сохранив при этом за собой полученную от нее выгоду.
The Court first noted, as recalled above, that with the impending closure of the two above-mentioned ad hoc tribunals, the proposed amendment of the pension scheme would effectively relate solely to members of the Court. Во-первых, Суд отметил, как говорилось выше, что в связи с приближающимся закрытием двух вышеупомянутых специальных трибуналов предложенная поправка к пенсионному плану будет касаться фактически только членов Суда.
The Committee considers that the functions of the positions of Analyst and Archivist can be effectively combined and that the budgetary requirements of the commission of inquiry should be reduced accordingly. Комитет считает, что функции, предусматриваемые для выполнения на должностях аналитика и архивариуса, можно фактически объединить и что объем бюджетных потребностей комиссии по расследованию следует уменьшить на соответствующую величину.
The Special Representative raised the issue of whether there was value in "locking in" some of these high standards so that respecting human rights did not effectively reduce the competitive edge of responsible firms. Специальный представитель поднял вопрос о том, не следует ли "узаконить" некоторые из этих высоких стандартов, с тем чтобы соблюдение прав человека не приводило фактически к уменьшению конкурентоспособности фирм, демонстрирующих ответственность.
These two subsidiary groups effectively mirror the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (formerly the Administrative Committee on Coordination (ACC)) structure, enabling UNDG to interface more effectively with the broader system on operational issues. В структурном отношении эти две вспомогательные группы фактически копируют Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций (бывший Административный комитет по координации (АКК)), что позволяет ГООНВР более эффективно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций в целом в решении оперативных вопросов.
The latest increase effectively took five years to finalize; the first invitation to States to express their interest was made in 2006, and the invitation to join the Committee was confirmed in 2011. Для завершения последнего расширения фактически понадобилось пять лет; выразить заинтересованность в членстве государствам впервые было предложено в 2006 году, а предложение присоединиться к Комитету было подтверждено в 2011 году.
Even when a migrant child or adolescent has the chance to attend school, the lack of access to health care, adequate food, water, sanitation or adequate housing may effectively result, at best, in only a partial enjoyment of the right to education. Даже в тех случаях, когда ребенок или подросток из числа мигрантов имеет возможность посещать школу, отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию, надлежащему питанию, водоснабжению, санитарии и адекватному жилью может фактически приводить, в лучшем случае, лишь к частичному осуществлению права на образование.
Application of the Act to commercial activities of the State only refers to markets that are open to participation by other enterprises, effectively excluding markets dominated by statutory monopolies. Закон распространяется на коммерческую деятельность на рынках, открытых для участия других предприятий, и, следовательно, фактически не действует в отношении рынков, доминирующее положение на которых занимают государственные монополии.
The author notes that the investigator effectively admitted that he obtained the evidence in violation of article 27 of the Belarus Constitution; Автор отмечает, что следователь фактически признал, что он получил эти доказательства с нарушением статьи 27 Конституции Беларуси;
He argues that that State party has effectively admitted that the computer equipment seized had not been sealed due to its size but continued to claim that it did not amount to a violation of procedural law. Он утверждает, что государство-участник фактически признало, что изъятое компьютерное оборудование не было опечатано из-за его размеров, однако продолжает утверждать, что это не было равнозначным нарушению процессуального права.