| Historically, the three atolls, which were effectively three villages, had always existed autonomously. | В историческом плане три атолла, которые фактически являются тремя селениями, всегда существовали самостоятельно. |
| By not withdrawing, Pakistan had effectively rendered the Security Council resolutions impossible to implement. | Отказавшись вывести войска, Пакистан фактически воспрепятствовал выполнению резолюций Совета Безопасности. |
| Secondly, governance - in some African countries the State has effectively failed. | Во-вторых, управление - в некоторых африканских странах государство фактически потерпело крах. |
| UNFPA indicated that it was not in favour of imposing strict regulatory controls, which might effectively preclude such initiatives. | ЮНФПА указал, что он не поддерживает введения строгих механизмов регулирования, которые фактически могут воспрепятствовать реализации таких инициатив. |
| The combination of these factors effectively increases the level of coordination and supervision. | Сочетание этих факторов фактически обусловило рост потребностей в плане координации и контроля. |
| Disarmament effectively began with the 30 July 2007 "peace bonfire" in Bouaké. | Разоружение фактически началось с проведением 30 июля 2007 года в Буаке церемонии «костер мира». |
| In practice, the problems relating to transportation also effectively deny many prisoners the right to appeal. | На практике проблемы, связанные с перевозкой, фактически также лишают многих заключенных права на обжалование. |
| Under option Y, there would effectively be two issues to negotiate simultaneously, each affecting the other. | Ь) в варианте У предметом переговоров являются фактически одновременно два взаимосвязанных вопроса. |
| Minor emissions of these products, which are effectively dissolved in polymers, could occur for centuries after disposal. | Незначительное высвобождение таких продуктов, которые фактически растворены в полимерах, может иметь место в течение сотен лет после помещения на свалку. |
| Under European Union directives as well as French national legislation, the consumer could not effectively give such consent. | В соответствии с директивами Европейского союза и национальным законодательством Франции потребитель фактически не может давать такое согласие. |
| The State Prosecutor's Office then appealed that ruling, effectively preventing the group from leaving Nazareth. | Государственная прокуратура впоследствии обжаловала это решение, фактически лишив членов группы возможности выезжать за пределы Назарета. |
| Yet the NGO conference had adopted a resolution effectively barring persons of non-African descent from participation in the proceedings. | Однако в ходе конференции НПО была принята резолюция, фактически отсекающая лиц, не являющихся выходцами из Африки, от участия в обсуждениях. |
| That decision also effectively blocks the stationing of a MONUC team at Kabalo, as had been planned. | Это решение также фактически блокирует планировавшееся размещение группы МООНДРК в Кабало. |
| By drafting them in secret, trade officials effectively excluded themselves from the public debate and any form of democratic oversight. | Разрабатывая их в условиях секретности, должностные лица в области торговли фактически исключили себя из сферы публичных обсуждений и какой-либо формы демократического надзора. |
| Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. | Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
| Mr. Eide noted that, in relation to the first question, the draft norms set out effectively the responsibilities of transnational corporations. | В отношении первого вопроса г-н Эйде отметил, что проект норм фактически возлагает обязанности на транснациональные корпорации. |
| That would undoubtedly involve long procedures, which would effectively block compliance with the article. | Это, несомненно, сопряжено с длительной процедурой, которая фактически блокирует соблюдение этой статьи. |
| A 1998 social security law effectively deprives all non-citizens of rights related to social security benefits. | Закон 1998 года о социальном обеспечении фактически лишает всех лиц, не являющихся гражданами, прав на получение пособий в рамках социального обеспечения. |
| The proposed item 183 was at variance with that resolution and effectively denied the sovereignty of China. | Предлагаемый пункт 183 повестки дня находится в противоречии с этой резолюцией и фактически отвергает суверенитет Китая. |
| Although UNCCP continues to exist on paper, it lacks a budget and personnel, and is effectively defunct. | Хотя СКООНП по-прежнему существует на бумаге, у нее нет ни бюджета, ни персонала, и фактически она прекратила свою деятельность. |
| That legal regime applied automatically as soon as a party effectively became a combatant. | Этот правовой режим применяется автоматически, если одна из сторон фактически становится комбатантом. |
| The present procedure effectively results in the loss of an entire year in the preparation of studies. | Существующая процедура фактически приводит к потере целого года при подготовке исследований. |
| The Young bill thus effectively bound the United States Government to the results of the plebiscite. | Таким образом, законопроект Янга фактически обусловливал позицию правительства Соединенных Штатов результатами плебисцита. |
| The Human Rights Committee had stated that adequate legal representation was not available to asylum-seekers effectively to challenge administrative decisions. | Комитет по правам человека отметил, что просители убежища фактически лишены необходимой правовой помощи, чтобы оспаривать административные решения. |
| It is virtually impossible, however, for any one country unilaterally to deal effectively with this public health issue. | Однако фактически невозможно какой-либо одной стране в одностороннем порядке эффективно решить вопрос, касающийся общественного здравоохранения. |