Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
The Bulgarian language is excluded effectively from use in courts and in administrative and business practice, at variance with the situation of other national minorities in Serbia, although there exists a constitutional ordinance in this regard. Болгарский язык фактически не используется в судах и исключен из административной и деловой практики в отличие от языков других национальных меньшинств, проживающих в Сербии, хотя на этот счет был издан соответствующий конституционный указ.
That decision was based on the assumption that ECOMOG and UNOMIL would be fully deployed at all ports and entry points throughout Liberia and that disarmament would have been effectively completed, conditions which clearly were not met. Это решение было принято исходя из того предположения, что ЭКОМОГ и МНООНЛ будут полностью развернуты во всех портах и пунктах въезда на всей территории Либерии и что к этому времени процесс разоружения будет фактически завершен - условия, которые, безусловно, не были выполнены.
Because they remain in the ground long after hostilities have ended, killing and maiming indiscriminately, mines effectively prevent the use of large tracts of land, while imposing a huge burden on families and the health infrastructures of post-conflict countries. Поскольку мины остаются в земле еще долгое время после прекращения военных действий, убивая и калеча без всякого разбора, они фактически не позволяют использовать большие участки земли и создают огромные тяготы для семей и систем здравоохранения в странах, где закончился конфликт.
In particular we applaud the recent endorsement of a new Constitution and the inauguration a few days ago of the multiracial Transitional Executive Council, which effectively and symbolically ended white minority rule in South Africa. В особенности мы приветствуем недавнее одобрение новой конституции и вступление в должность несколько дней назад многорасового Переходного исполнительного совета, который фактически и символически положил конец правлению белого меньшинства в Южной Африке.
In addition, the Committee was of the view that Zambian legislation had not effectively provided the remedy and compensation that should be available to an injured person in terms of article 6 of the Convention. Кроме того, Комитет отметил, что законодательство Замбии фактически не предусматривает правовых средств защиты и компенсации, которые должны предоставляться потерпевшему лицу в соответствии со статьей 6 Конвенции.
Determined not to allow the Krajina Serbs to return to their homes, the Government of Croatia recently adopted a decree that effectively deprives the Serbs of their property rights. Всячески пытаясь не допустить возвращения краинских сербов в свои дома, правительство Хорватии приняло недавно декрет, который фактически лишает сербов их имущественных прав.
However, contrary to that request, Croatia recently adopted a Sequester Law that effectively deprives the Serbs of their property rights, in order to legitimize illegal seizure of property of the expelled Serb population. Однако вопреки этой просьбе в целях узаконивания противоправного захвата собственности изгнанного сербского населения, Хорватия недавно приняла закон о конфискации, фактически лишающий сербов их прав на собственность.
The Karadzic forces, in fact, have effectively proposed the status quo as their basis for a political settlement and therefore would favour a freezing of the current situation. Силы Караджича, по сути дела, в качестве своей основы политического урегулирования предлагают фактически сохранить статус-кво и поэтому выступают за замораживание сложившегося положения.
Permitting adverse inferences to be drawn from the silence of the accused was a means of compulsion, and, by effectively nullifying the right to silence, constituted a violation of the Covenant. Допущение негативного заключения на основе молчания обвиняемого является средством принуждения и представляет собой нарушение Пакта, поскольку фактически аннулирует право хранить молчание.
Laptop computers could essentially be cut in half in terms of size, as the keyboard half would be eliminated and all internal components would be integrated behind the display, effectively resulting in a simple tablet computer. Ноутбуки фактически уменьшатся вдвое, так как клавиатура будет ни к чему, все внутренние компоненты поместятся за дисплеем, следовательно, ноутбук просто превратится в планшетный компьютер.
In his statement, the Croatian representative underlines that since the ethnic Serb population has fled, the area is effectively depopulated and no local civil or security structures exist over most of the territory. В своем заявлении представитель Хорватии подчеркивает, что после того, как этническое сербское население бежало, этот район фактически остается незаселенным, и на большей части территории не имеется никаких местных гражданских структур или структур безопасности.
The substantial achievements of the non-proliferation Treaty were clear: the proliferation of nuclear weapons had been effectively contained, and the security of all States dramatically enhanced. Несомненными являются следующие крупные достижения Договора о нераспространении ядерного оружия: распространение ядерного оружия было фактически прекращено, а безопасность всех государств - резко улучшена.
I therefore hope that both sides will now move expeditiously to organize and hold this meeting, so as to signal to the Angolan people and the international community that the process of national reconciliation has effectively begun. Я поэтому надеюсь, что обе стороны сейчас приступят оперативно к организации и проведению этой встречи, с тем чтобы продемонстрировать народу Анголы и международному сообществу, что процесс национального примирения фактически начался.
All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации.
By contrast, UNRWA schools in Jordan operated on a six-day week and suffered from severe overcrowding, with a 93 per cent of the schools running on a double-shift basis, which effectively deprived pupils of extracurricular activities. В отличие от этого школы БАПОР в Иордании функционировали шесть дней в неделю, в них отмечалась чрезмерная переполненность, в результате чего 93 процента учащихся учились в две смены, что фактически лишало их возможности заниматься внеклассной работой.
At the same time, the so-called people's democracies of Central and Eastern Europe effectively lost their sovereignty and were required to submit to the will dominating the entire bloc. Одновременно полностью так называемые народные демократии Центральной и Восточной Европы фактически утратили свой суверенитет и вынуждены были подчиниться воле тех, кто господствовал во всем блоке.
Even if it is argued that the Government is not at all responsible for these cleavages and the resulting violence, sending the displaced back to a dangerous situation amounts effectively to the same type of targeting and victimization. Даже в тех случаях, когда утверждается, что правительство вовсе не несет ответственности за такой раскол и вытекающее из него насилие, возврат перемещенных лиц в опасные места фактически равносилен тем же нападениям и преследованиям.
He stressed that the Netherlands could not approve of the second course of action described by the Chairman, which would effectively cause the Committee to relinquish control over the budget. Он подчеркивает, что Нидерланды не могут поддержать второй вариант действий, предложенный Председателем, который будет фактически означать отказ Комитета от контроля за бюджетом.
The Committee also expresses its concern over the degrading living and working conditions of Haitian labourers and the tolerated practices that effectively restrict their freedom of movement. Комитет выражает также свою озабоченность в отношении унижающих достоинство условий жизни и труда гаитянских рабочих, а также в отношении существующей практики, которая фактически ограничивает их свободу передвижения.
Consistent with its obligations under the Protocol, Pakistan had regulated the use of anti-personnel mines, by, inter alia, effectively excluding civilians from mined areas through marking, fencing and monitoring. В соответствии со своими обязательствами по Протоколу Пакистан регулирует применение противопехотных мин, в частности фактически исключая присутствие гражданского населения в заминированных районах посредством установки указателей, ограждения таких районов и взятия их под наблюдение.
That Decree-Law was effectively repealed by the 1993 Code on Children and Adolescents and later expressly repealed by Decree-Law 26.447 of 1995. Действие этого декрета-закона фактически было прекращено после принятия в 1993 году Кодекса законов о детях и несовершеннолетних, а впоследствии он был в четко выраженной форме отменен Декретом-законом 26.447 от 1995 года.
6 Dollarization adds further to vulnerability since it effectively eliminates the difference between residents and non-residents in the determination of the profitability of their investments and their ease of access to foreign assets. 6 Долларизация еще больше усиливает уязвимость, поскольку она фактически устраняет различия между резидентами и нерезидентами в плане определения прибыльности их инвестиций и наличия у них свободного доступа к иностранным активам.
Most returnees opt to relocate, at least temporarily, as their intended places of return are situated in areas that are still perceived as, or that effectively remain, unsafe for minority return. Большинство возвращенцев предпочитают переселение, по крайней мере на временной основе, в новые районы, поскольку места их прежнего проживания находятся в районах, которые по-прежнему считаются, а то и фактически остаются небезопасными для возвращения представителей меньшинств.
According to the amendment, political parties based on a religion would have been banned, effectively removing the Islamic Revival Party, the largest component of UTO, from participation in the political life of the country. Смысл этой поправки заключался в запрете политических партий, созданных на религиозной основе, что фактически лишало бы возможности участвовать в политической жизни страны Партию исламского возрождения, являющуюся самой крупной составной частью ОТО.
Thus, recommending compensation for the full value of the equipment effectively places Enka in the position of having no remaining value in that equipment. Таким образом, принятие рекомендации о компенсации полной стоимости оборудования фактически означает, что никакой остаточной стоимости для "Энки" это оборудование не имеет.