States parties should not use health care as an instrument of immigration control, which would effectively prevent migrant workers in an irregular situation from contacting public health care providers out of fear of deportation. |
Государствам-участникам не следует использовать здравоохранение в качестве инструмента контроля иммиграции, что может фактически препятствовать обращению трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в медицинские учреждения из-за страха депортации. |
Ensuring equal access to justice for economic, social and cultural rights violations requires repealing or modifying any laws that effectively prevent certain groups from accessing remedies. |
Обеспечение равного доступа к правосудию в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав создает необходимость в отмене или изменении любых законов, которые фактически не позволяют некоторым группам получать доступ к средствам правовой защиты. |
In practice, often this does not happen and individuals are effectively excluded from a process which may have a direct punitive impact on them. |
На практике этого часто не происходит, и лица оказываются фактически исключенными из процесса, что может оказывать на них прямое карательное воздействие. |
But well over a million Kosovo Albanians, people whom Serbia was by its new constitution claiming as its own, were effectively excluded from voting. |
Однако более миллиона косовских албанцев, которых Сербия посредством своей новой конституции провозгласила своими гражданами, были фактически исключены из процесса голосования. |
This effectively means that it was not possible to establish that Mr. Matveyev actually handled these sachets; |
Это фактически означает невозможность доказать, что г-н Матвеев действительно касался этих свертков; |
Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. |
Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
This latest insecurity has serious consequences for the United Nations and NGO operations in Darfur, as it effectively blocks overland access from central Sudan to the Darfur region. |
Такое произошедшее в последнее время обострение обстановки в плане безопасности имеет серьезные последствия для деятельности Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Дарфуре, поскольку в результате этого фактически блокируется наземный доступ из Центрального Судана к региону Дарфура. |
Imports of goods effectively receiving relevant preferential treatment |
Импорт товаров, фактически поставляемых в рамках преферен-циального режима |
Indeed, it is often necessary to use firm-level economic data in these valuations, making statistical agencies effectively the only place where such work can be done. |
В самом деле, в таких оценках часто необходимо использовать экономические данные на уровне предприятий, в результате чего статистические ведомства фактически оказываются единственным местом, где можно вести такого рода работу. |
They are also faced with restrictive regimes like that for trade-related aspects of intellectual property rights, which effectively limit access to technologies needed for beneficial integration into the global economy. |
Эти страны также сталкиваются с такими препятствиями, как ограничительные режимы, в частности связанные с торговыми аспектами прав интеллектуальной собственности, которые фактически ограничивают доступ к технологиям, необходимым для плодотворной интеграции в мировую экономику. |
The FBI had refused to cooperate with a Puerto Rican Government investigation into its actions, effectively stating that its agents were above the law. |
При проведении расследования таких действий ФБР отказалось сотрудничать с правительством Пуэрто-Рико, фактически заявив, что его агенты находятся над законом. |
In these circumstances, the Prosecutor is effectively unable, at this stage, to achieve the investigation of crimes alleged to have been committed by the Rwandan Patriotic Army in 1994. |
В этих обстоятельствах Обвинитель на данном этапе фактически не в состоянии завершить расследование преступлений, предположительно совершенных Патриотической армией Руанды в 1994 году. |
It should also be noted that several developing countries have laws permitting only one national distributor for products under trademark or copyright, thus effectively banning parallel imports. |
Следует отметить также, что несколько развивающихся стран имеют законы, по которым допускается наличие только одного национального дистрибутора товаров, защищенных товарным знаком или авторскими правами, и тем самым ими фактически запрещается параллельный импорт. |
Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. |
Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
Views were expressed that paragraph (3) created a legal fiction by declaring what was effectively an oral agreement as meeting the writing requirement. |
Были высказаны мнения о том, что пункт З создает правовую фикцию, объявляя, что требованию в отношении письменной формы удовлетворяет то, что фактически является устным соглашением. |
Further, by preventing defenders from obtaining information on respect for human rights, States are effectively limiting their accountability for abuses and damaging the transparency of their governance. |
Кроме того, препятствуя получению правозащитниками информации по вопросу о соблюдении прав человека, государства фактически ограничивают уровень своей ответственности за нарушения и причиняют ущерб принципу транспарентности управления. |
Needless to say, that can be very damaging to the particular economy concerned, as it effectively deters further aid and investment. |
Нет необходимости говорить, что это может нанести огромный ущерб экономике конкретной страны, поскольку фактически это ведет к ограничению помощи и инвестиций. |
This legislation, combined with the announced closure of pillar IV, effectively removes UNMIK authority and capacity to control those areas. |
Это законодательство в сочетании с объявленным прекращением деятельности компонента IV фактически лишает МООНК полномочий и возможностей в отношении контроля в этих сферах. |
Specifically, the court did not have the right to continue proceedings at its own discretion if the prosecution dropped charges, which effectively denied justice. |
В частности, суд не имеет права продолжать разбирательство по своему собственному усмотрению, когда прокуратура снимает обвинения, что фактически является отказом в доступе к правосудию. |
It forces us to examine what the United Nations can actually do most effectively and what it can realistically achieve. |
Он заставляет нас проанализировать, что фактически может наиболее эффективно осуществить Организация Объединенных Наций и чего она реально может добиться. |
It is most certainly not used in ReactOS and was effectively replaced by the winent driver Aleksey wrote. |
Его использование не является обязательным для ReactOS. Фактически, он был заменен драйвером winent, написанным Алексеем. |
Late in the evening, the Presidency of Yugoslavia met and decided on "special measures" for Kosovo that effectively instituted an unrestricted state of emergency. |
Поздно вечером президент Югославии встретился и принял решение о «специальных мерах» в Косово, которые фактически установили неограниченное чрезвычайное положение. |
It became fully effective on 21 June 2001 after the Philippines ratified it, effectively banning all nuclear weapons in the region. |
Он обрел полную юридическую силу 21 июня 2001 года после того, как его ратифицировали Филиппины, и фактически запретил ядерное вооружение в регионе. |
This effectively ended Animation Collective's run by name, although all the same employees still worked in the same office. |
Так фактически закончилась деятельность прежней организации Animation Collective, хотя те же сотрудники всё ещё работают в том офисе. |
In the mid-1990s China became a net importer of grain, since its unsustainable practises of groundwater mining has effectively removed considerable land from productive agricultural use. |
В середине 1990-х годов Китай стал чистым импортером зерна, поскольку его нерациональная практика добычи подземных вод фактически удалила значительное количество земель из плодородных сельскохозяйственных угодий. |