Resorting to secret detention effectively means taking detainees outside the legal framework and rendering the safeguards contained in international instruments, most importantly habeas corpus, meaningless. |
Использование тайного содержания под стражей фактически означает вывод задержанных за пределы правовых основ и лишение смысла гарантий, содержащихся в международных документах, и прежде всего средства защиты хабеас корпус. |
This order effectively stayed the family's removal from Canada until the final disposition of the judicial review. |
Это постановление фактически приостановило высылку семьи из Канады до принятия окончательного решения по делу о судебном пересмотре. |
The appointment was subsequently revoked by a decree, which also effectively dissolved the National Democracy and Human Rights Monitoring Body. |
Впоследствии был издан указ об отмене данного назначения, который фактически привел к ликвидации Национального центра наблюдения за демократией и осуществлением прав человека. |
This effectively terminated the joint venture. |
Тем самым совместное предприятие фактически было ликвидировано. |
Its courts have effectively paralysed the reform movement, shutting down pro-reform publications and banning them by judicial decision. |
Ее суды фактически парализовали реформаторское движение, закрыв выступающие в пользу реформы публикации и запретив их деятельность судебными решениями. |
No implementation period was formally set, but PIRT mechanism is effectively a progress monitoring mechanism. |
Официально временные параметры периода реализации установлены не были, но механизм ПКСИ фактически служит механизмом для контроля за прогрессом. |
The State party considers that counsel is effectively asking the Committee to hear an appeal against the Canadian courts' decisions. |
Государство-участник полагает, что адвокат фактически просит Комитет рассмотреть в апелляционном порядке решения канадских инстанций. |
The issue of command responsibility and holding high-ranking officials accountable is effectively being ignored. |
Вопрос о командной ответственности и привлечении к ответственности высокопоставленных должностных лиц фактически игнорируется. |
Since the restructuring, the Chief of Staff has effectively served and supported both Under-Secretaries-General as a shared resource. |
После проведения структурной перестройки Начальник штаба фактически выполнял функции обслуживания и поддержки в интересах обоих заместителей Генерального секретаря, которые консультировались с ним. |
The relocation of systems will, therefore, effectively take place from mid-December 2009 to the end of February 2010. |
Поэтому перевод систем будет фактически осуществляться с середины декабря 2009 года до конца февраля 2010 года. |
By failing to recognize their right to self-determination, the United States had effectively undermined social movements seeking restitution for injustices. |
Отказываясь признать его право на самоопределение, Соединенные Штаты фактически подрывают усилия общественных движений, требующих исправления допущенной несправедливости. |
In so doing, it effectively calls into question the internal investigation procedures of the armed forces of most democratic States. |
Этим он фактически подвергает сомнению внутренние процедуры расследования, проводимые вооруженными силами большинства демократических государств. |
Investment decisions that are taken now, for example, in new infrastructure, will effectively set emission pathways for many years. |
Принимаемые в настоящее время решения в области инвестиций, например в отношении новой инфраструктуры, будут фактически определять на многие годы динамику выбросов. |
In Baghdad, many districts have been effectively out of bounds for United Nations operations for extended periods. |
Многие районы Багдада в течение продолжительных периодов времени фактически были недоступны для осуществления операций Организации Объединенных Наций. |
The Resource Management Centre is effectively in place, giving no signal of moving towards a unified revenue administration. |
Центр управления ресурсами фактически продолжает действовать, не подавая никаких признаков движения в сторону совместного управления доходами. |
Delegates at the Second Regional Women's Congresses stated that the adat process effectively impoverishes families. |
Делегаты второго Регионального конгресса женщин отметили, что процедура адата фактически разоряет семьи. |
The result was they lost their positions and were effectively out of the teaching profession. |
В результате они потеряли свои должности и фактически были выброшены из профессии учителя. |
The estimate of the average service life is important because it effectively determines the depreciation rate. |
Оценка среднего срока службы важна из-за того, что она фактически определяет норму амортизации. |
An observation point is a sales outlet from which a price is effectively collected. |
Объект наблюдения - это точка продажи, в которой фактически регистрируется цена. |
Benin calls for the universalization of the Convention because such weapons are now effectively banned. |
Бенин призывает к универсализации Конвенции, поскольку такое оружие в настоящее время уже фактически запрещено. |
That would effectively curb their proliferation, because you cannot proliferate what you do not have. |
Это, фактически, пресечет его распространение, поскольку нельзя распространять то, чего вы не имеете. |
His Majesty effectively laid the foundations for bringing the followers of different religions and beliefs closer to one another at the Madrid Conference. |
Его Величество фактически заложил фундамент для сближения последователей различных религий и верований на Мадридской конференции. |
It also made reference to a decree which effectively removed the Constitutional Offices Commission. |
Она также упомянула об Указе, принятие которого фактически привело к ликвидации Комиссии по конституционным делам. |
According to AI, this law effectively allows the Government to detain individuals indefinitely on the basis of the Home Minister's directive alone. |
Согласно МА, этот Закон фактически позволяет правительству задерживать лиц на неопределенный срок на основании одного лишь указа министра внутренних дел. |
As the market was effectively closed for the duration of the agreement, effective competition might be undermined. |
Поскольку рынок фактически закрыт на срок действия соглашения, реальная конкуренция может оказаться под угрозой. |