Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
If the Council were to obtain observer status, which was usually granted on a permanent basis, the President-in-Office of the Assembly would effectively also be an observer in the Assembly. Если Совет все-таки получит статус наблюдателя, который обычно предоставляется на постоянной основе, действующий Председатель Ассамблеи фактически будет также и наблюдателем в Ассамблее.
While the demand for reference standards has increased, financial support has remained static, and has effectively decreased owing to inflation and related costs for the maintenance of a central source of reference standards and samples for distribution to national laboratories. На фоне повышения спроса на контрольные образцы финансовая поддержка оставалась неизменной, а с учетом инфляции и сопутствующих расходов на поддержание центрального источника контрольных эталонов и стандартных образцов, из которого осуществляется их распределение среди национальных лабораторий, она фактически сократилась.
As a result, Mr. Tabarzadi was effectively denied counsel and prevented from adequately preparing his defence at trial and appeal; В результате этого г-н Табарзади был фактически лишен помощи адвоката и возможностей для подготовки своей защиты на суде и при рассмотрении апелляционной жалобы;
If a child is ill and does not have access to health-care services, the child cannot go to school and his or her right to education (art.) will be effectively denied. Если ребенок болен и не имеет доступа к услугам здравоохранения, то ребенок не может посещать школу и фактически будет лишен права на образование (статья 28).
The immunity law effectively denies accountability and has therefore been met with much resentment, if not outright rejection, particularly from victims' associations and representatives, human rights groups and activists, and various groups of protesters across the country. Закон об иммунитете фактически отрицает ответственность, и поэтому он вызвал большое негодование, если не прямое неприятие, особенно у ассоциаций и представителей потерпевших, правозащитных групп и активистов, а также у различных групп участников протестов по всей стране.
First and foremost, his delegation questioned the allusion to the Charter of the United Nations in the draft resolution, given that the sponsors had effectively violated the sanctity of the Charter by disregarding the principle of non-interference in the internal affairs of States. В первую очередь делегация страны оратора ставит под вопрос сделанную в проекте резолюции аллюзию на Устав Организации Объединенных Наций, принимая во внимание, что авторы фактически нарушили священность Устава, поправ принцип невмешательства во внутренние дела государств.
These claims and defences include all "personal" claims and defences unless the party liable on the negotiable instrument has effectively waived its right to assert such claims and defences in the negotiable instrument itself or by separate agreement. К таким требованиям и возражениям относятся все "личные" требования и возражения, если только сторона, несущая обязательство по оборотному инструменту, фактически не отказалась от своего права на заявление таких требований и возражений в рамках самого оборотного инструмента или отдельного соглашения, заключенного с обеспеченным кредитором.
A number of public executions were reported during the period under review, suggesting that the circular banning public executions issued in January 2008 by the former head of the judiciary, Ayatollah Shahroudi, has not been effectively enforced. В отчетный период поступила информация о приведении в исполнение нескольких публичных казней, которая дает основание предполагать, что циркуляр о запрете публичных казней, изданный в январе 2008 года бывшим главой судебных органов аятоллой Шахруди, фактически не применялся на практике.
Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех.
These companies can then be sold and bought instead of the actual properties, effectively converting property sale gains into capital gains for tax purposes. Впоследствии можно покупать и продавать эти компании, а не сами объекты недвижимости, что фактически позволяет преобразовывать доход от продажи недвижимости в доход от продажи капитала для налоговых целей.
As the Department had effectively assumed direct responsibility, through the use of consultancies, for the delivery of outputs for which the Centre was accountable, the Department should have clarified the respective responsibilities of the various parties for the implementation of the 2005 programme priorities. Поскольку посредством использования услуг консультантов Департамент фактически принял на себя прямую ответственность за выполнение работы, за которую отвечал Центр, Департаменту следовало уточнить соответствующие обязанности различных сторон по выполнению приоритетных задач программы в 2005 году.
The United Nations Office on Drugs and Crime considered that the declining share of general-purpose contributions severely curtails programme flexibility and effectively limits capacity to support the implementation of programmes funded almost exclusively from special-purpose contributions. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности придерживалось мнения о том, что уменьшение доли взносов на общие цели делает программы существенно менее гибкими и фактически ограничивает возможность содействия осуществлению программ, финансируемых почти полностью за счет взносов на конкретные цели.
The Secretary-General indicates in paragraph 5 of his statement that the additional sessions and parallel working groups would allow the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to consider a greater number of reports of States parties and to effectively eliminate the accumulated backlog of reports awaiting consideration. В пункте 5 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что дополнительные сессии и параллельные заседания рабочих групп позволят Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассматривать большее число докладов государств-участников и фактически устранить отставание в рассмотрении докладов.
UNOPS informed the Board that owing to the nature of the elections in Afghanistan, UNDP had instructed UNOPS to deliver the elections within a very short period, which effectively meant that additional costs were authorized by UNDP. ЮНОПС информировало Комиссию о том, что ввиду характера избирательного процесса в Афганистане ПРООН поручила ЮНОПС предоставить услуги в связи с проведением выборов в течение очень короткого периода времени, что фактически означало санкцию ПРООН на дополнительные расходы.
"Overpressure" means an increase of pressure effectively developed in a tank or in a packaging, measured above of its maximum working pressure, or maximum allowable working pressure. "Избыточное давление" означает повышенное давление, которое фактически возникает в цистерне или в таре и измеренная величина которого выше максимального рабочего давления или максимально допустимого рабочего давления.
National staff represent the majority of victims, reflecting the fact that in times of heightened insecurity, international staff rely increasingly on national staff and local partners to manage aid programmes, effectively shifting the burden of risk. Большинство среди пострадавших составляют национальные сотрудники, что отражает тот факт, что в условиях отсутствия безопасности международные сотрудники во все большей степени прибегают к услугам национального персонала и местных партнеров в деле осуществления программ помощи, фактически перекладывая на них бремя риска.
The Department of Economic and Social Affairs and the regional economic commissions, in particular, have effectively made their expertise available to country teams by contributing to the common country assessment, UNDAF and the poverty reduction strategy paper processes. Департамент по экономическим и социальным вопросам и региональные комиссии, в частности, фактически обеспечили предоставление своих экспертов страновым группам Организации Объединенных Наций путем участия в процессе ОАС и РПООНПР и процессе подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты.
If we do not act jointly and immediately, and if, in this forum, we are not able to come up with a balanced solution to this problem, we will effectively condemn oil-importing countries to bankruptcy for years to come. Если мы не примем скорейших совместных мер и не сможем на этом форуме изыскать путей сбалансированного решения этой проблемы, то в предстоящие годы мы фактически обречем импортирующие нефть страны на банкротство.
b Figures in this column represent only that portion of all services envisaged that was effectively committed as per the terms of the original contract. Ь В этой колонке указана лишь та часть стоимости всех предусмотренных услуг, на величину которой фактически были приняты обязательства согласно положениям первоначального контракта.
(b) Care by adoptive parents from the moment the child concerned is effectively placed in their custody pursuant to a final adoption order, as of which moment, for the purposes of the present Guidelines, the child is considered to be in parental care. Ь) уход со стороны усыновителей с момента, когда данный ребенок фактически передается на их попечение на основании окончательного постановления об усыновлении, начиная с которого для целей настоящих Руководящих указаний ребенок считается находящимся на родительском попечении.
The incumbent of the position would therefore be responsible for effectively acting as an interface for both the substantive and support components at headquarters in Kabul and the field offices. Поэтому сотрудник на этой должности будет фактически выполнять роль связующего звена как для основного, так и для вспомогательного компонента в штабе в Кабуле и в отделениях на местах.
The federal government has wide taxation powers and effectively has the sole authority to impose and collect taxation from the two largest sources of revenue in a modern state that is: income taxes on individuals and companies and consumption taxes on goods and services. Федеральные власти обладают широкими полномочиями для сбора налогов и фактически располагают монопольным правом устанавливать и собирать налоги из двух главных источников дохода в современном государстве - подоходного налога на отдельных лиц и компаний и налогов на товары и услуги.
Meanwhile, the rapid disintegration of the Abyei Units during the May clashes, during which the constituent elements of the Units effectively rejoined their respective armies, highlighted the still-fragile nature of the Joint Integrated Unit model. В то же время быстрый распад подразделений в Абъее в ходе произошедших в мае столкновений, в результате которых входящие в них элементы фактически присоединились к своим соответствующим вооруженным формированиям, высветил все еще непрочный характер модели совместных сводных подразделений.
Governing Council decision 243 provides that the Council will take no further action with respect to the issue of awards of interest, which effectively means that no payments of interest shall be made on awards of compensation. В решении 243 Совета управляющих предусматривается, что Совет больше не будет принимать никаких мер по вопросу о начислении процентов, а это фактически означает, что проценты с присужденных сумм компенсаций выплачиваться не будут.
The Ethiopia-Eritrea Boundary Commission has completed its task by demarcating its final and binding award thereby effectively ending the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and its oversight of the Temporary Security Zone. Комиссия по установлению границы между Эфиопией и Эритреей выполнила свою задачу, осуществив демаркацию этой границы, которая является окончательной и обязательной для сторон, что фактически означало завершение мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и ее контроля за соблюдением режима временной зоны безопасности.