Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
The Committee was also informed that, in view of the fact that the Headquarters building could not accommodate all staff, the approval of any new posts by the General Assembly would effectively result in an increase in the overall level of accommodation in leased premises. Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку разместить всех сотрудников в здании Центральных учреждений не представляется возможным, утверждение любых новых должностей Генеральной Ассамблеей фактически приведет к повышению общей плотности размещения сотрудников в арендованных помещениях.
The Court found that she had effectively been denied access to the courts, highlighting the complexity of the proceedings and the fact that marital disputes often entail emotional involvement that is scarcely compatible with the degree of objectivity required for advocacy in court. Суд пришел к выводу, что заявителю было фактически отказано в доступе к судам, и особо подчеркнул сложность дела и то обстоятельство, что семейным конфликтам часто свойственен фактор эмоциональной вовлеченности, что вряд ли совместимо с требуемой степенью объективности для обращения в суд.
The Committee observes that a favourable decision by the Federal Court could effectively stop her deportation to Mexico, which in turn would render her communication moot before the Committee. Комитет отмечает, что положительное решение Федерального суда могло бы фактически остановить ее высылку в Мексику, в связи с чем представленное ею сообщение в Комитет утратило бы свою актуальность.
In December 2013, the National Assembly debated and passed an amendment to the Truth, Justice and Reconciliation Commission Act, to effectively allow the National Assembly to consider the recommendations. В декабре 2013 года Национальная ассамблея обсудила и приняла поправку к Закону о Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, которая фактически позволяет Национальной ассамблее рассматривать рекомендации.
Violations of the right to education of enclaved students was also of concern, with the frequent censorship of textbooks and arbitrary rejection of appointed teachers effectively stripping them of the benefit of a comprehensive education. Озабоченность также вызывает нарушение права на образование проживающих в этом анклаве учащихся, учитывая частые случаи цензуры учебников и произвольного отказа в приеме на работу назначенных учителей, что фактически лишает учащихся возможности получения общего образования.
Data would effectively be made available after the validation and certification of the programme, which was expected to take place in 2015, and would be based on a recently improved declaration form which would help with the task of accreditation. Фактически данные будут обнародованы после утверждения и сертификации программы, которые запланированы на 2015 год и будут проводиться на основе недавно усовершенствованной формы заявления, призванной помочь с процессом аккредитации.
In this regard, it appears that extremist political parties have effectively succeeded in putting the burden of the negative consequences of the crisis on minorities, foreigners, migrants, including irregular migrants, refugees and asylum seekers. В связи с этим можно полагать, что экстремистские политические партии фактически возлагают бремя негативных последствий кризиса на меньшинства, иностранцев, мигрантов, в том числе нелегальных мигрантов, беженцев и просителей убежища.
While understanding that property being transferred had often suffered damage, the Special Rapporteur remains concerned that, in a number of cases, the transfer of property to religious institutions is accompanied by public funds to restore what, effectively, has become private property. Понимая, что передаваемой собственности часто причинялся ущерб, Специальный докладчик по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что в ряде случаев передача имущества религиозным учреждениям осуществляется при использовании государственных средств для реставрации того, что фактически становится частной собственностью.
The clinical fact he's alive, when effectively this man, his tissue, and I presume his neural and vascular systems are all in a state of decomposition. Клинические данные говорят, что он жив в то время как, фактически, этот человек, его ткани и полагаю его нервная и сосудистая система полностью в стадии разложения.
noting that despite the best efforts of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, it has effectively reached the limits of voluntary disarmament отмечая, что, несмотря на максимальные усилия, прилагаемые Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, пределы добровольного разоружения фактически достигнуты,
The conditions for internally displaced populations are compounded by the fact that an estimated one third of the 25 million internally displaced persons are effectively denied access to humanitarian assistance. Положение лиц, перемещенных внутри своих стран, усугубляется тем фактом, что, согласно оценкам, одна треть из 25 миллионов лиц, перемещенных внутри своих стран, фактически лишена доступа к гуманитарной помощи.
The second regular session of the National Assembly for the year 2004 (6 October to 17 December 2004) will effectively start its proceedings on 19 October 2004. Вторая очередная сессия Национального собрания 2004 года (6 октября - 17 декабря 2004 года) фактически начнет работу 19 октября 2004 года.
Donors pledged a total of US$ 520 million, of which however only US$ 70 million had been effectively delivered by mid-May 2004. Доноры объявили взносы на общую сумму 520 млн. долл. США, однако к середине мая 2004 года фактически было выделено только 70 млн. долл. США.
Given that the school board administers the only two schools for lower vocational education in Aruba and the pupil concerned was unable to pursue her studies at either of these two schools, she had been effectively excluded from education. Учитывая то, что в ведении школьного совета находятся только две школы младшей ступени профессионально-технического образования в Арубе и данная ученица не могла продолжать обучение ни в одной из двух школ, она фактически была исключена из системы образования.
However, the Special Rapporteur highlights that despite the fact that many of these offences exist de jure, a number of procedural loopholes have contributed to the failure to effectively prosecute these crimes. Вместе с тем Специальный докладчик особо отмечает, что, несмотря на наличие многочисленных подобных преступлений де-юре, ряд процессуальных лазеек фактически способствовал устранению возможности эффективно осуществлять преследование за совершение таких преступлений.
However, given that these organizations are intergovernmental organizations and that they are effectively directed by Governments to undertake such actions, it is a controversial question whether these organizations can be considered as autonomous legal subjects with obligations under international human rights law. Однако, поскольку эти организации являются межправительственными и фактически направляются правительствами при принятии таких мер, возникает сложный вопрос, можно ли считать эти организации самостоятельными юридическими субъектами, несущими обязательства согласно международному праву прав человека.
It was further indicated that a right to correct errors might entail that an offeror who received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party had effectively replaced the communication withdrawn. Далее было указано, что право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, в котором впоследствии якобы содержались ошибки, должен держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение.
According to the Governor's spokeswoman, there was little point in the Governor rejecting Bill 376 because when the Legislature had overridden his veto and voted the primary budget bill into law, it had effectively approved the inflated revenue estimate. Представитель губернатора заявила, что отвергать законопроект 376 губернатору не было смысла, поскольку, когда ранее Законодательное собрание преодолело его вето и проголосовало за законопроект о первичных расходах, оно фактически утвердило завышенные сметные доходы.
In 2002, following a notable improvement in the actuarial situation of the Fund, the Board approved a number of benefit enhancements that would effectively reverse some of the economy measures that were implemented in the 1980s when the Fund was experiencing a serious actuarial deficit. В 2002 году в связи с заметным улучшением актуарного положения Фонда Правление утвердило ряд мер по укреплению системы пособий, которые фактически отменяют часть мер экономии, введенных в 80е годы, когда Фонд испытывал серьезный актуарный дефицит.
It imposed substantial economic and social costs on developing countries of origin, while providing a significant savings in training costs to developed countries, effectively resulting in a subsidy by developing countries to the health-care systems of developed countries. Имея своим следствием значительные экономические и социальные издержки в развивающихся странах происхождения этих специалистов, данное явление обеспечивает развитым странам существенную экономию расходов на профессиональное обучение, то есть развивающиеся страны фактически субсидируют системы здравоохранения развитых стран.
Subsequent to the petition, the Bombay High Court of 7 May 1997 directed the relevant authorities to evict persons from their homes, pursuant to various wildlife protection and conservation laws, effectively depriving them of their livelihood. В результате указанного иска 7 мая 1997 года Высокий суд Бомбея приказал соответствующим властям выселить жильцов из их домов на основании различных законов об охране и сохранении живой природы, в результате чего они были фактически лишены своих собственных жилищ.
If, on the other hand, the provision were to be limited to banks and borrowers that deliberately structured their transaction into what effectively became a trust, then it could be acceptable to all countries. Если, с другой стороны, это положение ограничить банками и заемщиками, которые специально оформляют свою сделку таким образом, чтобы она фактически превратилась в трастовую, то в этом случае это положение может быть приемлемым для всех стран.
The Government of Lebanon, in blatant disregard for the integrity of the Blue Line and the stability of the region, effectively relinquished control of South Lebanon to Hizbollah, in failing to deploy its forces in the area. Правительство Ливана, открыто игнорируя целостность «голубой линии» и стабильность в регионе, не развернув свои вооруженные силы в этом районе, фактически передало контроль в южном Ливане в руки «Хезболлы».
In addition, the Office manages and coordinates the work of the Division itself. 5.83 The creation of the new structure of the Office of Mission Support effectively replaces the Field Administration and Logistics Division. Кроме того, Канцелярия занимается управлением и координацией работы самого Отдела. 5.83 Вновь создаваемая структура Управления по вопросам поддержки миссий фактически заменяет собой Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения.
However, because of the lack of legal aid for Constitutional Motions, the author claims that he is effectively barred from exercising his constitutional right to seek redress for the violation of his rights. Однако, учитывая отсутствие правовой помощи в вопросах подачи конституционных жалоб, автор утверждает, что ему фактически воспрепятствовали воспользоваться конституционным правом на правовую защиту в связи с нарушением его прав.