Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
With the United States, the euro area and the United Kingdom effectively in recession, there were fears that the development gains made since the 2008 crisis would be reversed. На фоне уже фактически наступившего спада в Соединенных Штатах, еврозоне и Соединенном Королевстве высказываются опасения, что все достижения в области развития, которые имели место со времени кризиса 2008 года, могут быть сведены на нет.
Mozambique stated that the judiciary in the country is effectively independent and that a number of different initiatives have been adopted to strengthen this independence. Мозамбик заявил, что судебная власть в стране фактически независима и что для укрепления этой независимости был принят ряд различных инициатив.
The tax system in many developing countries has become more regressive, with increased financial liberalization and capital mobility, which have effectively reduced the ability of governments to tax capital and financial incomes. Во многих развивающихся странах с углублением финансовой либерализации и ростом мобильности капитала налоговая система стала более регрессивной, что фактически уменьшило способность правительств облагать налогом капитал и финансовые доходы.
(b) They be effectively responsible for the care of Portuguese children resident in Portugal; Ь) они фактически несут обязанность по обеспечению заботы за португальскими детьми, живущими в Португалии;
Mr. Majeed effectively sidelined the senior and more experienced officers who had started the investigations and dealt directly with the most junior investigators of the JIT. Г-н Маджид фактически отстранил от дел старших и более опытных офицеров, которые начали расследование, и стал иметь дело непосредственно с самыми младшими следователями ОСБ.
An Ivorian who effectively acts like a national of a foreign country of which he also has the nationality may be stripped of Ivorian nationality without his consent. Ивуариец, который фактически действует как гражданин зарубежной страны, гражданство которой он также имеет, может быть лишен ивуарийского гражданства без своего согласия.
Not only does this place a burden on the leadership of the community, it has also effectively eroded the democratic decision-making principles of indigenous communities. Это не просто возлагает дополнительное бремя на руководство общины, но и фактически разрушает принципы демократического принятия решений в общинах коренных народов.
Secret detention effectively takes detainees outside the legal framework and renders safeguards contained in international instruments meaningless, including, importantly, that of habeas corpus. Фактически, тайное содержание под стражей выводит заключенных за пределы правового поля и лишает содержащиеся в международных договорах гарантии какого бы то ни было смысла, включая, и это особенно важно, гарантию применения процедуры хабеас корпус.
In many cases, however, people do not choose to abandon their right to vote, but face such significant barriers that they are effectively disenfranchised. Вместе с тем во многих случаях люди не отказываются от своего права голоса, однако сталкиваются со столь значительными препятствиями, что они фактически не могут реализовать это право.
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование.
However, the Mission's assessment is that the Eritrean Defence Forces has effectively occupied large swathes of the Zone with military personnel numbering in the thousands. Однако, по оценке Миссии, Эритрейские силы обороны фактически заняли большие участки временной зоны безопасности, где насчитываются тысячи их военнослужащих.
The restrictions continue to undermine the enjoyment of other rights guaranteed under international human rights law by effectively impeding access to health care, education and employment. Указанные ограничения продолжают негативно сказываться на осуществлении других прав, гарантированных международным правом в области прав человека, фактически препятствуя доступу к здравоохранению, образованию и трудоустройству.
For instance, Austria strongly supports the universalization and strengthening of the IAEA safeguards system, effectively making the IAEA additional protocol the global verification standard. Так, например, Австрия решительно выступает за придание системе гарантий МАГАТЭ всеобщего характера и ее укрепление, что фактически позволит преобразовать дополнительный протокол МАГАТЭ в международный стандарт проверки.
The Board considers that care should be taken to ensure that the renovation preserves and effectively adapts the Headquarters of the United Nations. Комиссия считает, что следует позаботиться об обеспечении того, чтобы в результате реконструкции был фактически сохранен облик Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
The expanded Ma'aleh Adumim will effectively cut the West bank in half, separating Ramallah from Bethlehem, with serious economic and political consequences. Расширенное поселение Маале-Адумим фактически разрежет Западный берег на две части, вклинившись между Рамаллахом и Вифлеемом, что будет иметь серьезные экономические и политические последствия.
Those States indicated that this requirement, which effectively narrows the scope of liability, stemmed primarily from the obligation to ensure respect for the right to freedom of expression. Эти государства сообщили, что это требование, которое фактически сужает сферу ответственности, является прежде всего следствием обязанности обеспечить уважение свободы самовыражения.
The current NAMA proposal would effectively cap their tariffs at the level of 19 - 26 per cent. Реализация нынешнего предложения по ДНСР приведет к тому, что потолок их тарифов фактически будет установлен на уровне 19-26%.
The fear is that, at secondary school or beyond, the girls may find boyfriends and marry, effectively putting an end to their education. В семье опасаются, что в средней школе или за ее пределами девушка может найти себе молодого человека и выйти замуж, фактически положив конец своему образованию.
As a result, this remains an issue of concern since the implementation of the mandate of UNMIT police has effectively taken place in a legal vacuum. В связи с этим такое положение остается предметом озабоченности, поскольку осуществление мандата полиции ИМООНТ фактически ведется в правовом вакууме.
Consequently, those States that establish universal jurisdiction for international crimes effectively create a web of horizontal jurisdictional relationships that would make it difficult to sustain an immunity plea. Следовательно, те государства, которые устанавливают универсальную юрисдикцию за международные преступления, фактически создают сеть горизонтальных юрисдикционных взаимоотношений, которая затруднит обоснование ссылки на иммунитет.
According to information before the Committee, such detainees rarely have contact with their lawyers, effectively denying them the right to legal counsel. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, такие задержанные лица ограничены в своих контактах со своими юристами, что фактически означает лишение их права на адвоката.
One of the affected companies withdrew seven pending applications for registration of new medicines in Thailand, thus effectively withholding them from the Thai market. Одна из затронутых компаний отозвала семь рассматривавшихся заявок на регистрацию новых лекарств в Таиланде, тем самым фактически отказавшись от выпуска их на тайский рынок.
The Special Rapporteur also highlighted the problem that, despite the existence of pertinent legal provisions, salaries effectively paid to the judges are not adequate. Специальный докладчик также особо отметил ту проблему, что, несмотря на существование соответствующих законодательных положений, заработная плата, фактически выплачиваемая судьям, не является адекватной.
The fines and prison sentences received may effectively cripple such organizations, while the threat of civil and criminal proceedings may also lead to self-censorship and diminished human rights monitoring. Приговоры к уплате штрафов и к тюремному заключению могут фактически прекратить функционирование таких организаций, угроза же гражданских и уголовных разбирательств может привести к введению в них самоцензуры и сокращению масштабов мониторинга положения в области прав человека.
He is effectively a stateless person, as he has no birth or citizenship records from Bangladesh, which might prove his nationality. Фактически он является лицом без гражданства, поскольку у него нет ни бангладешского свидетельства о рождении, ни документа о бангладешском гражданстве, которые могли бы подтвердить его национальную принадлежность.