a number of African HIPCs (notably those still involved in or just emerging from civil strife) could be effectively excluded from benefits. |
то некоторые африканские БСВЗ (в частности те из них, где по-прежнему наблюдаются или только что прекратились гражданские волнения) могут оказаться фактически лишенными преимуществ. |
It is uncontested that Mr. Chuck did not inform the author that he would argue that there were no merits in the appeal, thereby effectively leaving Mr. Kelly without representation. |
Не оспаривается тот факт, что г-н Чак не сообщил автору о своем намерении заявить об отсутствии оснований для апелляции, тем самым фактически отказывая г-ну Келли в правовой помощи. |
In particular, there is a widely prevalent concern that confessions may often be obtained by coercion, and that the "testimony of righteous men" effectively excludes women and religious minorities. |
В частности, многие обеспокоены тем, что признания, по-видимому, нередко получаются путем принуждения и что практика заслушивания "свидетельских показаний праведных мужчин" фактически исключает женщин и представителей религиозных меньшинств. |
The Convention contains many provisions which refer to integrated approaches, methodologies, specific and global measures which will make it possible to tackle desertification effectively and enhance efforts to combat the effects of drought. |
Фактически, в Конвенции есть много положений, относящихся к комплексным подходам, методологиям, конкретным и глобальным мерам, которые дадут возможность вести более эффективную борьбу против опустынивания и последствий засухи. |
Mr. BURNS (Country Rapporteur) complimented the Government of Cyprus on its reports that had effectively pre-empted almost every issue he had intended to raise. |
Г-н БЁРНС (докладчик по стране) похвально отзывается о докладах правительства Кипра, в которых оно фактически предугадало почти все вопросы, которые он намеревался поднять. |
Since 1987, the factory has been operating across the Green Line, in Tulkarm, where there are effectively no controls on waste disposal or air pollution. |
С 1987 года оно работало за пределами "зеленой линии" в Тулькарме, где фактически не существует какого-либо контроля за удалением отходов или загрязнением воздуха. |
That raised a point that must be addressed in the working group, namely, a situation in which civilians were effectively part of a command structure that involved military or paramilitary forces. |
Это затрагивает аспект, который должен быть рассмотрен в рабочей группе, в частности ситуацию, в которой гражданские лица фактически являются частью командной структуры, включающей военные и военизированные силы. |
For almost all the time between then and the Dayton Peace Agreement of November 1995 the work of the Office was dominated by problems of access to the city, with the airport and land routes effectively closed for extended periods. |
На протяжении почти всего времени с того момента и до подписания в ноябре 1995 года Дейтонского мирного соглашения над ходом работы Канцелярии довлели проблемы доступа в город в условиях, когда аэропорт и наземные пути сообщения в течение продолжительных периодов фактически оставались закрытыми. |
The concerns listed above by the Government of Angola can be summarized by the fact that UNITA has not effectively vacated the areas it illegally occupies, and in replacement of its troops, UNITA deployed so-called police forces. |
Проблемы, поднятые выше правительством Анголы, можно свести к следующему: УНИТА фактически не освободил районы, занимаемые им незаконно, и вместо своих воинских подразделений он развернул так называемые полицейские силы. |
While the Law stipulates that peaceful, public and long-term possession of land in good faith could be turned into ownership, it lists additional requirements which effectively negate this recognition. |
Хотя в Законе предусматривается, что мирное, общественное, длительное и добросовестное владение землей может быть преобразовано в право собственности, в нем перечисляются дополнительные требования, которые фактически сводят на нет такое признание права собственности. |
In particular, the fact that most publishing, distribution and broadcasting facilities are State owned, and that editors-in-chief of State-supported newspapers are State employees, effectively exposes the media to strong political pressure and undermines its independence. |
В частности, то обстоятельство, что большинство издательств, каналов распределения и средств радио- и телевещания находятся в собственности государства и что главные редакторы финансируемых государством газет являются государственными служащими, фактически превращает средства массовой информации в объекты сильного политического давления и подрывает их независимость. |
Concerned with the processes and instruments by which economic activity and environmental degradation can be effectively de-linked, the knowledge contained in this study will benefit both the academic community and policy planning in the United Nations system and national agencies. |
Содержащаяся в этом исследовании информация о процессах и инструментах, при помощи которых можно фактически разделить такие аспекты, как экономическая деятельность и деградация окружающей среды, принесет пользу как экономическим кругам, так и деятельности по планированию политики в рамках системы Организации Объединенных Наций и национальных учреждений. |
It is regrettable that as a result of internal political implications Republika Srpska declined the invitation for its government to participate in the Brussels Conference, thus effectively cutting itself off from the funds designated for specific economic projects in its territory. |
Достойно сожаления то, что в результате внутренних политических проблем Республика Сербская отклонила направленное ее правительству приглашение принять участие в работе Брюссельской конференции, тем самым фактически лишив себя тех средств, которые предназначались для реализации конкретных экономических проектов на ее территории. |
Further, the present situation effectively prevents the return of tens of thousands of refugees from the Bihac region presently in the occupied territories of Croatia to their homes in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, нынешняя ситуация фактически препятствует возвращению десятков тысяч беженцев из района Бихач, в настоящее время находящихся на оккупированных территориях Хорватии, в свои дома в Боснии и Герцеговине. |
Separation costs would effectively reduce the present operational reserve of $5 million to $2.8 million. |
Расходы в связи с прекращением службы фактически приведут к сокращению нынешнего оперативного резерва с 5 млн. долл. США до 2,8 млн. долл. США. |
In time, other final performance reports will also be submitted to the Fifth Committee, which may result in the surrendering of additional amounts, effectively eliminating most of the funds available in closed missions. |
В свое время Пятому комитету будут также представлены и другие окончательные доклады об исполнении бюджетов, что может привести к возврату дополнительных сумм, в результате чего фактически не останется большей части средств, имеющихся на счетах закрытых миссий. |
It also suggests dissension within the RUF ranks, and an attempt by Sankoh to gain control over diamonds that remained effectively in the hands of his fractious field commanders and their Liberian mentors. |
Она наводит также на мысль о разногласиях в рядах ОРФ и о попытке Санко установить контроль над всеми алмазами, которые фактически остались в руках его несговорчивых полевых командиров и их либерийских наставников. |
While the unfurbished Trbovlje TPP will need not more than 0.6 Mt of brown coal annually, the Ljubljana CHPP will effectively cease to use domestic brown coal. |
Старой ТЭС в Трбовле понадобится ежегодно не более 0,6 млн. т бурого угля, а ТЭЦ в Любляне фактически перестанет использовать отечественный бурый уголь. |
It also notes that the failure to inform the complainant of the results of such investigation, if any, effectively prevented him from pursuing "private prosecution" of his case before a judge. |
Он также отмечает, что отказ от предоставления заявителю какой-либо информации о результатах такого расследования, если оно и проводилось, фактически лишил его возможности предъявления "частного обвинения" по своему делу в суде. |
Developing countries have expressed fears that environmental issues might be used to create new barriers to trade and thwart hard-won gains in market access, effectively turning environmental protection into trade protectionism. |
Развивающиеся страны выражают обеспокоенность по поводу того, что экологические вопросы могут быть использованы для создания новых барьеров на пути торговли и могут свести на нет с таким трудом полученный доступ на рынки, фактически превратив меры по охране окружающей среды в средства торгового протекционизма. |
However, the remaining clauses of the EC Treaties do not apply to the Channel Islands and therefore for all purposes other than customs they are effectively "third countries". |
Однако остальные положения договоров ЕС не применяются к Нормандским островам, и поэтому для всех целей, кроме таможенных, они фактически являются "третьими странами". |
It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. |
Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
The legal provisions in the Code of Criminal Procedure which still do not permit such access effectively until 72 hours after arrest and which are currently being revised by the Ministry of Justice should be promptly brought into line with these constitutional standards. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса, которые фактически не разрешают доступ к адвокату до истечения 72 часов после ареста и которые в настоящее время пересматриваются министерством юстиции, должны быть незамедлительно приведены в соответствие с указанными конституционными нормами. |
There is too often an assumption that adequate data are available and just need to be used more effectively, when, in fact, there may be excess information in some areas, and little or none in others. |
Слишком часто выдвигается предположение о наличии адекватных данных и о необходимости просто повысить степень эффективности их использования, тогда как фактически в одних областях может отмечаться избыток информации, а в других - ее нехватка или отсутствие. |
The rationale is that equality in fact will not be achieved if the effects of discrimination have deprived people of the opportunities to acquire the skills that are necessary for competing effectively. |
Обоснованием этой деятельности является то, что равенство фактически не будет достигнуто в том случае, если вследствие дискриминации люди были лишены возможностей для приобретения профессиональных навыков, которые необходимы для эффективного участия в конкурсе. |