With regard to the use by Quebec of the notwithstanding clause in the Charter in order to continue limited denominational schooling, counsel submits that this implicitly recognizes that any form of denominational schooling is effectively discriminatory. |
Что касается ссылки Квебека на разрешительную клаузулу, содержащуюся в Хартии, для продолжения ограниченного конфессионального обучения в школах, то, по мнению адвоката, этот факт имплицитно признает, что любая форма конфессионального обучения фактически является дискриминационной. |
3.9 Counsel submits, that when the author's lawyer informed the Court that she could find no grounds to appeal the conviction, she was effectively withdrawing the author's appeal without the author being informed and, consequently, without his consent. |
3.9 Юрисконсульт утверждает, что, уведомив суд об отсутствии оснований для обжалования приговора, адвокат автора фактически отозвала апелляцию автора без консультации с ним и соответственно без его согласия. |
While the Law of the Bar provides some recourse for applicants who are refused, in some cases, the Bar Association has refused even to accept applications, effectively denying applicants the appeal procedures available under the Law. |
Хотя Закон о Коллегии адвокатов предусматривает для кандидатов, чьи заявления были отклонены, возможность обжалования, в некоторых случаях Коллегия адвокатов не желает даже принимать заявления к рассмотрению, фактически отказывая их подателям в использовании апелляционной процедуры, предусмотренной законом. |
The main argument was that civil and political rights were effectively "negative obligations", which means that the State must simply refrain from taking actions that stop people from exercising their civil and political rights. |
Основной аргумент состоял в том, что гражданские и политические права фактически являются "негативными обязательствами", что означает, что государство должно всего лишь воздерживаться от действий, мешающих людям осуществлять свои гражданские и политические права. |
Transmission protocols of data message between different information systems usually register the moment when a message is delivered from one information system to another, or the moment when it is effectively received or read by the addressee. |
На протоколах передачи сообщений данных между различными информационными системами обычно регистрируется момент, когда сообщение поступает из одной информационной системы в другую, или момент, когда оно фактически получено или прочитано адресатом. |
The draft decision would effectively mandate the continuation, under the authority of the Meeting of the Parties, of the work undertaken by the Working Group up to that point under the authority of the Committee on Environmental Policy. |
Проект решения фактически уполномочит продолжение под эгидой Совещания Сторон работы, до настоящего времени выполнявшейся Рабочей группой под эгидой Комитета по экологической политике. |
Borrowing from peacekeeping missions is now permitted only from active missions; as the number of active missions is declining the availability of such resources will soon be depleted, effectively eliminating the financial safety net of the United Nations. |
Заимствование средств из бюджетов миссий по поддержанию мира в настоящее время разрешается лишь в отношении действующих миссий; поскольку число действующих миссий сокращается, возможность использовать такие ресурсы будет вскоре исчерпана, что приведет фактически к лишению Организации Объединенных Наций механизма финансовой подстраховки. |
The second question is whether a security right that was not effectively created under old law but fulfils all the requirements for creation of a security right under the new law will become effective on the effective date of the new law. |
Второй вопрос состоит в том, приобретает ли действительность в день вступления нового законодательства в силу такое обеспечительное право, которое не было фактически создано согласно старому закону, но удовлетворяет всем требованиям в отношении создания обеспечительного права согласно новому законодательству. |
DAC classifies non-core contributions to the United Nations system as bilateral aid because it considers that donor Governments effectively control the use of non-core funds and that the United Nations agencies are channels of delivery, as opposed to recipients, of aid. |
КСР классифицирует взносы в счет неосновных ресурсов системы Организации Объединенных Наций как двустороннюю помощь, поскольку он считает, что правительства-доноры фактически контролируют использование неосновных ресурсов и что учреждения Организации Объединенных Наций являются своего рода каналами доставки помощи, а не ее получателями. |
In relation to the claim for bank charges between 24 August 1990 and 13 December 1992 for the advance payment guarantee, the Panel finds that the final monthly certificate approved in December 1990 effectively terminated this guarantee. |
Относительно претензии в связи с банковскими сборами по гарантии предоплаты за период с 24 августа 1990 года по 13 декабря 1992 года Группа считает, что окончательный месячный акт, утвержденный в декабре 1990 года, фактически прекратил действие этой гарантии. |
In this note, the term utilization is understood as the ratio of imports of goods effectively taking place under preferential terms to the total value of normally dutiable imports of the same goods from the same origin in the same market. |
В настоящей записке под термином "использование" понимается отношение стоимости товаров, фактически импортируемых на преференциальных условиях, к общему стоимостному объему, обычно облагаемому пошлинами импорта тех же товаров из той же страны происхождения на тот же рынок. |
The representative of the United Kingdom, referring to the proposal of his delegation on the arrest of ships under the control of effectively one owner, said that his delegation was disappointed that the Conference had been unable to address this issue in the Convention. |
Представитель Соединенного Королевства, говоря о предложении его делегации в отношении ареста судов, находящихся под контролем фактически одного собственника, выразил от имени его делегации разочарование по поводу того, что Конференции не удалось решить этот вопрос в рамках Конвенции. |
It would not be in conformity with the Charter, relevant human rights conventions and the relevant resolutions of the General Assembly for the people of the Territories to enter into a process that would effectively make permanent the dependency relationships. |
Вовлечение населения территорий в процесс, фактически закрепляющий отношения зависимости, противоречило бы Уставу, соответствующим конвенциям по правам человека и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. |
1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. |
Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |
Market access preferences may induce little effective benefits if they do not involve sufficient product coverage or sufficient preferential depth, or if they have not been effectively utilized, or because their effective utilization has not generated a durable socio-economic impact. |
Преференции в области доступа на рынки могут не приводить к значительным реальным выгодам, если они не предусматривают достаточного товарного охвата или достаточного размера преференций, если они фактически не используются или если их реальное использование не оказывает устойчивого воздействия на социально-экономическое положение. |
An arrest, or even the threat of arrest, can effectively end whatever human rights activities a defender is engaged in and also divert the resources of the defenders' organization, and the rest of the human rights community, away from other human rights concerns. |
Арест или даже угроза ареста может фактически заставить правозащитника прекратить заниматься своей правозащитной деятельностью, а также отвлечь средства организации правозащитников и всего сообщества правозащитников на другие цели, не связанные с правами человека. |
In his view, if the judgment of the Court against a State would effectively determine the legal obligations of one or more States which were not before the Court, the Court should not proceed to consider rendering judgment against that State in the absence of the others. |
По его мнению, если Суд своим решением в отношении одного государства фактически определит правовые обязательства одного или нескольких других государств, в Суде не представленных, он не должен приступать к рассмотрению вопроса о вынесении решения в отношении одного государства в отсутствие других. |
Finally, the Committee refers to its jurisprudence, where it has made clear that the question of whether Article 27 has been violated is whether the challenged restriction has an 'impact substantial that it does effectively deny to the the right to enjoy their cultural rights'. |
И наконец, Комитет ссылается на свою правовую практику, из которой четко следует, что вопрос о том, была ли нарушена статья 27, это вопрос о том, оказало ли опротестованное ограничение "столь существенное воздействие, что фактически лишило права пользоваться своими культурными правами". |
With State control of the railways this really means that 3 ministers: Prime Minister, Minister of Finance, Minister of Transport; are effectively "shadow directors" of the railways and are ultimately responsible for them. |
При государственном контроле над железными дорогами фактически ими руководит "теневой кабинет" в составе трех министров: премьер-министра, министра финансов и министра транспорта, которые в конечном счете и несут за них ответственность. |
Lack of access impeded the ability of victims and their families to report child rights violations and of the United Nations to effectively verify child rights violations in the Vanni and conflict-affected Government-controlled areas. |
Отсутствие доступа ограничивало способность потерпевших и их семей сообщать о нарушениях прав детей и подрывало способность Организации Объединенных Наций фактически подтверждать случаи нарушения прав детей в Ванни и пострадавших от конфликта районах, находящихся под контролем правительства. |
Since 2001, there has been an overall trend to increase the numbers and rates of persons brought to trial and sentenced, but a decrease in the numbers and rates of persons arrested pending trial and effectively serving prison sentences (Chart 87). |
В период после 2001 года наблюдалась общая тенденция к увеличению абсолютного и относительного числа лиц, привлеченных к судебной ответственности и осужденных, при одновременном сокращении абсолютного и относительного числа лиц, заключенных под стражу в ожидании суда и фактически отбывающих тюремные сроки (таблица 87). |
The communicant alleges that regulation 15 of the Civil Legal Aid (Scotland) Regulations 2002, together with the Scottish Legal Aid Board's guidance effectively prohibit a grant of legal aid in public interest environmental cases. |
Автор сообщения утверждает, что Правило 15 Правил (Шотландии) о предоставлении правовой помощи по гражданским делам 2002 года, наряду с указаниями Совета по правовой помощи Шотландии, фактически запрещает оказание правовой помощи по интересующим общественность делам, связанным с окружающей средой. |
Joint Submission 1 (JS1) reported that the Ombudsman Office had been effectively weakened since October 2009, with the departure of the Ombudsman and two deputy ombudsmen, and the time elapsed for their replacement. |
В совместном представлении 1 (СП1) сообщалось, что с октября 2009 года Управление Омбудсмена фактически ослабло по причине ухода Омбудсмена и двух заместителей Омбудсмена и того времени, которое было потрачено для их замены. |
The areas that were not listed on the LIS have also been added to the list of affected areas for clearance, per today, effectively leaving 8 known areas that remain to be addressed. |
Районы, которые не были включены в ИВНМ, тоже были добавлены в список затронутых районов на предмет расчистки на сегодня, так что теперь фактически остается восемь известных районов, которые подлежат обработке. |