For the latter statement to hold, it is assumed that the potential physical deterioration at rate is effectively compensated for by e.g. renovations in due time, so that the capital stock is unaffected by physical deterioration. |
Чтобы последняя посылка была верной, предполагается, что возможный физический износ, исчисляющийся нормой, фактически компенсируется, например, осуществляемыми в должное время реконструкционными работами, и поэтому капитальное имущество не подвергается физическому износу. |
Beginning in 2001, the Administration of the United States, while officially reiterating its adherence to the absolute prohibition of torture, has put in place a number of policies that effectively weaken the prohibition. |
Начиная с 2001 года администрация Соединенных Штатов, официально подтверждая свою приверженность абсолютному запрещению пыток49, ввела в действие ряд мер, которые фактически ослабляют этот запрет. |
While political deadlock effectively stopped legislative activity during much of the reporting period, the Special Representative is pleased to report that the foundation codes - the Civil and Penal Codes and the related Codes of Procedure - have been submitted to the Council of Ministers. |
Хотя политический тупик фактически парализовал законодательную деятельность в течение большей части охватываемого докладом периода, Специальный представитель с удовлетворением сообщает, что основополагающие кодексы - Гражданский и Уголовный, а также связанные с ними процессуальные кодексы - были представлены на рассмотрение Совету министров. |
Donors should distribute ODA across countries according to two criteria: the depth of poverty in a country, and their assessment of the extent to which the country's policy is effectively directed to reducing poverty. |
Доноры должны распределять ОПР между странами в соответствии с двумя критериями: масштабами нищеты в стране и их оценкой того, насколько политика страны фактически ориентирована на борьбу с нищетой. |
Mr. Thelin said that the issue was whether the Committee had the power to change its own rules, or whether article 3 of the Optional Protocol effectively prevented it from adding anything to rule 96 of the rules of procedure. |
Г-н Телин говорит, что вопрос состоит в том, есть ли у Комитета право изменять собственные правила, или статья З Факультативного протокола фактически запрещает ему добавлять что-либо в правило 96 правил процедуры. |
We hope that the United Nations Development Assistance Framework, signed last year between the Government and the United Nations, will be effectively put into practice. |
Мы надеемся на то, что Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, подписанная в прошлом году между правительством и Организацией Объединенных Наций, будет фактически претворяться в жизнь. |
The people of Gibraltar had the right to determine their own future, and since they were effectively kept out of the dialogue on the matter, their future was in the hands of the United Nations. |
Народ Гибралтара имеет право определять свою собственную судьбу и, поскольку он был фактически отстранен от участия в диалоге по этому вопросу, его будущее находится в руках Организации Объединенных Наций. |
Discrimination may result from exclusion, restriction or preference, or from denial of reasonable accommodation on the basis of disablement, which effectively nullifies or impairs the recognition, enjoyment or exercise of the rights of persons with disabilities. |
Дискриминация может быть результатом изоляции, ограничений или предпочтений или же следствием отказа по причине инвалидности в удовлетворении разумной просьбы, что фактически сводит на нет или ущемляет инвалидов в признании, пользовании и осуществлении их прав. |
She was very glad to hear about the recent amendments to the Towns Act and the Village Act, which had effectively abolished the use of forced labour. |
Она с признательностью отмечает недавно внесенные поправки в закон о городских районах и в закон о сельских районах, фактически отменяющих использование принудительного труда. |
We understand, for example, that in the last 12 months about $10 million worth of electricity has effectively been given away because electricity metres have not been installed. |
Например, насколько нам известно, за последние 12 месяцев около 10 млн. долл. США на оплату электроэнергии были фактически выброшены на ветер из-за того, что не были установлены счетчики расхода электроэнергии. |
At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. |
При этом недостаточность реальных и законных возможностей для миграции является дополнительным стимулом для не являющихся беженцами лиц стремиться попасть в другие страны под предлогом убежища, когда это является единственной фактически имеющейся у них возможностью для того, чтобы попасть в какую-либо страну и остаться в ней. |
As the Secretary-General notes in his progress report, the territory of Côte d'Ivoire is effectively partitioned, with about 60 per cent of the national territory under the control of the Forces nouvelles. |
Как отмечает в своем докладе о ходе работы Генеральный секретарь, территория Кот-д'Ивуара фактически разделена и около 60 процентов национальной территории находится под контролем Новых сил. |
Also the existence of integration between financial data and physical data enabled the local responsible to easily perceive the differences between expected data and effectively collected data, before they proceeded with the respective payments. |
Кроме того, тот факт, что финансовые и натуральные данные были объединены, позволял контролерам на местах легко выявлять различия между ожидавшимися и фактически собранными данными до произведения соответствующих платежей. |
The DPP's decision, according to the author, effectively determined that the author was involved in a subversive organization or was a member of the gang carrying out the kidnapping. |
Автор полагает, что принятое ГО решение фактически означает, что автор принимал участие в деятельности подрывной организации или являлся членом преступной группы, которая осуществила захват людей. |
IAS 2 states that, when the arrangement effectively contains a financing element, that element must be recognized as interest over the period of the finance. |
В МСБУ 2 указывается, что когда тот или иной механизм расчетов фактически предусматривает элемент финансирования, этот элемент должен признаваться как проценты за период такого финансирования. |
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. |
Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
Moreover, attention was also drawn to the need to differentiate between cultural autonomy and territorial democracy, it being indicated that cultural autonomy effectively sought to protect a culturally defined, rather than a territorially defined, group, through the right to self-rule or self-management. |
Помимо этого, говорилось о необходимости проводить различие между культурной автономией и территориальной демократией, при этом указывалось на то, что культурная автономия фактически обеспечивает защиту группы по культурному, а не по территориальному признаку на основе права на самоуправление или саморегулирование. |
Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. |
К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
The specific conditions prevailing in the three governorates since 1991, namely the internal embargo which effectively isolated them from the rest of the country and the absence of Government food rations, resulted in the need to attain a degree of food self-sufficiency through local production. |
Особое положение, наблюдающееся в трех северных мухафазах с 1991 года, конкретно обусловлено действием внутреннего эмбарго, в результате которого они фактически изолированы от остальной части страны, и отсутствием предоставляемых правительством продовольственных пайков, вызвало необходимость поддержания определенного уровня самообеспеченности за счет производства продовольствия на местах. |
In so doing, Member States and, indeed, the international community would be contributing effectively to the sustainable exploration and exploitation of the oceans and seas, as well as to the preservation of the ecosystem, for the benefit of present and future generations. |
Тем самым государства-члены и, фактически, все международное сообщество эффективно способствовали бы устойчивому исследованию и использованию океанов и морей, а также охране их экосистем в интересах нынешнего и грядущих поколений. |
Indeed, Mashal's decision has effectively ended his ties to his two most important allies, thereby not only weakening his position, but also increasing his readiness to embrace political moderation. |
В действительности, решение Машаля фактически разорвало его связь с его двумя наиболее важными союзниками, тем самым не только ослабляя его позиции, но также увеличивая его готовность принять политическую умеренность. |
If welfare payments exceed income from work, the cessation of the payment of benefits amounts to an effectively high rate of taxation at low levels of income. |
Если размеры пособий по социальному обеспечению превышают размеры дохода от трудовой деятельности, то прекращение их выплаты равносильно налогообложению по фактически высокой ставке при низком уровне дохода. |
In exceptional cases, where there is a direct threat to the life or health of the child, the authorities may decide on the immediate temporary removal of the child from the parents or other persons in whose charge it effectively may be. |
В исключительных случаях, при непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка, орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном временном отобрании ребенка у родителей или других лиц, на воспитании которых он фактически находится. |
One delegation proposed that transactions should be exempted if only one party was a State, but others argued that doing so would effectively exclude all acquisitions or transfers by a State. |
Одна из делегаций предложила исключить такие сделки, если только одной их стороной является государство, однако другие делегации утверждали, что такое исключение фактически означало бы исключение всех случаев приобретения оружия государством или передачи оружия государством. |
Indeed, small shops' advantages are so compelling that Tesco is investing heavily in expanding its network of convenience stores, Tesco Express, thereby effectively mimicking the traditional model of local grocery stores. |
В самом деле, преимущество небольших магазинов является настолько убедительным, что Tesco вкладывает значительные средства в расширение сети своих магазинов Tesco Express, тем самым фактически имитируя традиционную модель расположенных рядом с домом продуктовых магазинов. |