He would like to know whether the Government intended to remedy the situation amounting effectively to segregation of pupils in designated schools and to render Chinese language tuition for ethnic minorities more effective. |
Оратору хотелось бы узнать, намеревается ли правительство исправлять эту ситуацию, которая фактически равносильна сегрегации учащихся в специализированных школах, и сделать обучение китайскому языку для этнических меньшинств более эффективным. |
The mandate has stated previously that intent, required in article 1 of the Convention, can be effectively implied where a person has been discriminated against on the basis of disability. |
Мандатарии ранее уже отмечали, что требование о наличии умысла, установленное в статье 1 Конвенции против пыток, может фактически подразумеваться, если лицо подвергается дискриминации по признаку инвалидности. |
It also notes with concern reports of the lack of services provided in practice to children with disabilities in regular schools, effectively limiting their integration into regular class settings (arts. 13 and 14). |
Он также с озабоченностью отмечает сообщения о нехватке услуг, оказываемых на практике детям-инвалидам в государственных школах, что фактически ограничивает степень их интеграции в обычный процесс обучения (статьи 13 и 14). |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. |
В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
There have been some discussions promoted by the regional programme, but virtually no opportunities have been provided for net-contributor countries and middle-income countries to discuss how UNDP can cooperate most effectively in the context of the unique role and development status of those countries. |
При содействии региональной программы состоялись дискуссии, но фактически странам-донорам и странам со средним уровнем доходов не было предоставлено возможности обсудить вопрос о том, каким образом может осуществляться максимально эффективное сотрудничество ПРООН с ними, учитывая уникальную роль и состояние развития в этих странах. |
The right to freedom of movement in northern Uganda has effectively been eliminated as a result of the Government's establishment of "free fire zones", where persons moving outside designated settlements or camps are automatically considered legitimate targets for attack. |
В северной части Уганды в результате создания правительством «зон свободного ведения огня», где лица, покидающие установленные для них поселения или лагеря, автоматически считаются законными целями для нападения, фактически отменено право на свободу передвижения. |
Furthermore, it is expected that the security sector will effectively assume responsibility for the security of the country by December 2005, subject to the provision of needed assistance. |
Кроме того, как ожидается, сектор безопасности фактически примет на себя ответственность за обеспечение безопасности страны к декабрю 2005 года при условии предоставления необходимой помощи. |
The engagement of the United Nations in so many areas of the world - as the report so clearly reflects - is evidence of the leadership and wide range of responsibilities that the Council can effectively assume. |
Участие Организации Объединенных Наций в стольких областях деятельности по всему миру - что нашло ясное отражение в докладе - является свидетельством руководящей роли и широкого круга обязанностей, которые может фактически взять на себя Совет. |
This was effectively the last possible date if the accompanying implementation plan were to be effected before the Bosnia and Herzegovina municipal elections scheduled for 2 October 2004. |
Фактически это был последний день для того, чтобы можно было выполнить план осуществления до муниципальных выборов в Боснии и Герцеговине, намеченных на 2 октября 2004 года. |
Although some maintained that Guam was already effectively self-governed, because there were local elections, locally elected officials pledged allegiance to the United States of America and were bound by its laws. |
Хотя некоторые и утверждают, что на Гуаме уже сейчас фактически осуществляется самоуправление, поскольку проводятся местные выборы, но избираемые в их ходе официальные лица дают клятву верности Соединенных Штатов Америки и повинуются их законодательству. |
Without wishing to further endanger the work of the Organization, Australia, Canada and New Zealand took the view that a cross-borrowing mechanism that effectively subsidized those countries which failed to pay their contributions should not be supported. |
Без ущерба для деятельности Организации Австралия, Канада и Новая Зеландия считают, что не следует поддерживать механизм перекрестного заимствования средств, который фактически используется для субсидирования стран, не выполняющих свои обязательства. |
At its December 2005 meeting, ASEAN effectively abandoned its non-interference policy in the affairs of its member States, calling for democratic reform in Myanmar and insisting on sending an envoy. |
На своем совещании в декабре 2005 года АСЕАН фактически отказалась от своей политики невмешательства в дела своих государств-членов, призвав к демократическим реформам в Мьянме и настойчиво потребовав направить посланника. |
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. |
В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма. |
It can only function as part of a system where colleagues and superiors order, tolerate, or at least condone such practices and where the torture chambers are effectively shielded from the outside. |
Они могут применяться в качестве части системы только тогда, когда коллеги и руководители предписывают, допускают или, по меньшей мере, закрывают глаза на такую практику и когда пыточные камеры фактически закрыты от внешнего мира. |
On 14 August this year, Nigeria lowered its flag for the last time on the Bakassi peninsula and effectively withdrew its presence there in accordance with the ruling of the International Court of Justice. |
14 августа этого года Нигерия в последний раз спустила свой флаг на полуострове Бакасси и фактически вышла с него в соответствии с постановлением Международного Суда. |
We hope that the proposed mechanism would effectively serve as a potential intergovernmental forum to sustain the momentum of political will and develop the basis for future cooperation on international migration laid by this High-level Dialogue. |
Мы надеемся, что предлагаемый механизм сможет фактически выполнять функцию межправительственного форума для поддержания динамики политической воли и дальнейшего развития сотрудничества в области международной миграции, основа для которого была заложена в ходе этого диалога на высоком уровне. |
Here, large firms determine the modus operandi of supply chains and, thus, effectively the distribution of value added and who gains how much from trade. |
Здесь крупные фирмы определяют характер функционирования снабженческих цепочек и, следовательно, фактически распределение добавленной стоимости, а также объем выигрыша каждого от торговли. |
However, it effectively grants limited monopoly rights in respect of technical elements that may be critical to the development, in the future, of products in a number of markets, and as a result can be a source of anti-competitive practices. |
Вместе с тем она фактически предоставляет ограниченные монопольные права в отношении технических элементов, которые в будущем могут иметь решающее значение для продвижения товаров на ряде рынков и в результате стать источником антиконкурентной практики. |
MLC and RCD-ML are effectively responsible for administration, economic management and justice in their respective areas of control as recognised under the Lusaka Ceasefire Agreement and by the UN Security Council. |
ДОК и КОД-ОД фактически отвечают за вопросы администрации, экономического управления и правосудия в их соответствующих районах контроля, признанных Лусакским соглашением о прекращении огня и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This divergence of vaccines effectively has eliminated the differential pricing from which UNICEF had benefited in the past in ensuring sustainable purchases of vaccines for developing countries at low prices. |
Указанное расхождение вакцин фактически привело к устранению различий в ценах, благодаря которому ЮНИСЕФ обеспечивал в прошлом значительные закупки вакцин для развивающихся стран по низким ценам. |
The Committee agrees with the State party in expressing deep concern that the State seems increasingly to be shifting its duties and responsibilities onto parents and persons effectively or legally responsible for a child's upbringing. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает глубокую озабоченность по поводу того, что государство, как представляется, во все большей степени перекладывает свои обязанности на плечи родителей и тех лиц, которые фактически или юридически несут ответственность за заботу о детях. |
The Kurdish representative noted that in Syria some 2 million people were from the Kurdish minority, of which 350,000 had no citizenship papers and were effectively stateless. |
Курдский представитель отметил, что в Сирии численность курдского меньшинства составляет около 2 миллионов человек, 350000 из которых не имеют документов о гражданстве и фактически являются апатридами. |
She noted that in theory there might be situations where a remedy was available, but a lack of knowledge or the lack of skilled lawyers or legal aid might effectively preclude the right to a remedy in practice for a large number of people. |
Она отметила, что теоретически могут возникнуть ситуации, когда соответствующее средство правовой защиты имеется, однако использование этого средства на практике для большого числа людей фактически невозможно в силу отсутствия знаний либо квалифицированных адвокатов или юридической помощи. |
Ms. Hampson said it was important to distinguish between situations when OHCHR acts alone through its stand-alone offices, and when it was effectively integrated into DPKO missions. |
По мнению г-жи Хэмпсон, важно проводить различие между ситуациями, когда УВКПЧ действует само по себе через посредство своих самостоятельных отделений и когда оно фактически включено в миссии ДОПМ. |
The Group has contributed tremendously to the virtually uninterrupted dialogue between the parties and to the preservation of relative stability in the region through the monitoring of the ceasefire regime that has effectively been in place for over 12 years without a single peacekeeper on the ground. |
Группа внесла огромный вклад в фактически непрерывный диалог между сторонами и в сохранение относительной стабильности в регионе посредством наблюдения за режимом прекращения огня, который эффективно поддерживается на протяжении более 12 лет без участия каких-либо сил по поддержанию мира. |