The Federation Parliamentary Assembly has not yet adopted the law on territorial reorganization and new municipalities; hence effectively disenfranchising approximately 60,000 voters in the forthcoming municipal elections. |
Парламентская ассамблея Федерации еще не приняла закона о территориальной реорганизации и новых муниципалитетах, тем самым фактически лишив прав голоса приблизительно 60000 избирателей на предстоящих муниципальных выборах. |
The increase by three observation posts has effectively enlarged the area of responsibility of the Nordic Battalion, whose patrol line is now over-extended. |
Добавление трех временных наблюдательных пунктов фактически расширило район ответственности батальона стран Северной Европы, протяженность полосы патрулирования которого в настоящее время является чрезмерно растянутой. |
Action is being taken to expel the only known UNITA representative in the United Kingdom; this will effectively close the office from which he operates. |
Принимаются меры по высылке единственного известного представителя УНИТА в Соединенном Королевстве; это фактически приведет к закрытию офиса, в котором он работал. |
This effectively limits the Fund's reach in terms of developing countries to, at most, 55. |
В связи с этим масштабы охвата Фондом развивающихся стран фактически ограничены, самое большое, 55 странами. |
The contribution due to the employer in respect of such workers shall be commensurate to the number of days they effectively perform these services. |
Взносы, причитающиеся нанимателю в отношении таких работников, должны быть соразмерны числу дней, в течение которых они фактически выполняли свои обязанности. |
On atolls and in coastal aquifers, such resources often exist in the form of freshwater "lenses" that effectively sit on higher density saline water. |
На атоллах и в прибрежных водных горизонтах такие ресурсы зачастую существуют в форме линз пресной воды, которые фактически находятся на поверхности более плотных соленых вод. |
In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. |
Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
Through this Report they assess effectively the outcome of their own efforts, whilst at the same time attempting to portray and evaluate the attitude of the parties involved. |
В докладе они фактически оценивают результаты своих собственных усилий, стремясь при этом отразить подходы участвующих сторон и дать им определенную оценку. |
LDC exports effectively taking advantage of preferences on the Japanese market accounted for 57.4 per cent of total dutiable imports in 2001. |
В 2001 году доля экспорта НРС, фактически осуществленного в рамках преференциального режима, составила 57,4% их совокупного экспорта на японский рынок, облагаемого пошлинами. |
In the area of human resources management, common services which had existed at Vienna for staff counselling, housing and language training have effectively been dismantled. |
В области управления людскими ресурсами существовавшие в свое время в Вене общие службы для консультирования персонала, решения жилищных вопросов и языковой подготовки фактически были распущены. |
Many of the comments offered a year ago and since make it clear that the resolution effectively raises questions about the credibility of the Council's action. |
Многие комментарии, высказанные год назад и позднее, ясно дают понять, что эта резолюция фактически поднимает вопросы о доверии к действиям Совета. |
If a secured creditor has a security right in this receivable, the court order may effectively give priority to the judgement creditor. |
Если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, такое постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду. |
Although it is claimed that PRSPs are country-owned, external development partners continue to have a significant influence in policy formulation, effectively nullifying the country ownership. |
Хотя утверждается, что ДСББ составляются отдельными странами, внешние партнеры по развитию продолжают оказывать существенное влияние на разработку политики, фактически лишая ДСББ национального характера. |
Secondly, governance - in some African countries the State has effectively failed. Thirdly, terms of trade have deteriorated and commodity prices have fallen. |
Во-вторых, управление - в некоторых африканских странах государство фактически потерпело крах. В-третьих, ухудшись условия торговли, и упали цены на сырье. |
OIOS also observed that work authorizations, which effectively commit expenditures, had been approved by an officer who did not have authorizing authority. |
УСВН также отметило, что разрешения на осуществление строительных работ, т.е. фактически на покрытие расходов, утверждались должностным лицом, не наделенным соответствующими полномочиями. |
Oversight was effectively achieved through an annual visit to each mission with aviation assets |
Надзор фактически осуществлялся путем ежегодного посещения каждой миссии, располагающей авиационными средствами |
This argument ignores the significant delays imposed by the State party that have effectively barred the petitioner from resolving her case in a domestic court. |
Такая аргументация игнорирует значительные задержки со стороны государства-участника, которые фактически лишили заявителя возможности добиться решения по своему делу в национальном суде. |
Reason for revisions: All sections from Regulation 14.3 were included in Regulation 14.1, effectively eliminating the need for Regulation 14.3. |
Причина внесения поправок: Все разделы положения 14.3 включены в положение 14.1, в результате чего фактически устраняется необходимость в положении 14.3. |
Widely regarded as a successful international environmental treaty, the implementation of the Protocol has effectively controlled or eliminated the production and/or use of over 300 industrial chemicals. |
Протокол широко признается в качестве успешного международного договора по охране окружающей среды, а осуществление Протокола фактически привело к регулированию и/или прекращению производства более 300 промышленных химических веществ. |
With BCEAO effectively blocked as a further source of finance, the former President's administration has attempted to obtain funds from private banks in two ways. |
В условиях, когда ЦБЗАГ фактически заблокировал дополнительные источники финансирования, администрация бывшего президента попыталась заполучить средства из частных банков двумя способами. |
That agreement will effectively eliminate non-physical barriers to trade, facilitate the efficient movement of vehicles and goods, utilize the existing transit transport potential and further develop transport infrastructure. |
Это Соглашение фактически устранит нефизические барьеры, мешающие торговле, облегчит эффективное движение транспортных средств и товаров, позволит использовать существующий потенциал для транзитных перевозок и продолжить развитие транспортной инфраструктуры. |
The communicant also contends that the very high cost of seeking judicial review in Scotland effectively precludes any individual or small organization seeking environmental justice through this procedure. |
Автор сообщения также утверждает, что чрезмерно высокая стоимость передачи дела на рассмотрение в рамках процедуры судебного надзора в Шотландии фактически лишает любое лицо или небольшую организацию возможности добиваться правосудия в области охраны окружающей среды с использованием такой процедуры. |
In addition, there will be no meaningful competition where the auction effectively ceases to be based on a common description of the subject matter of the procurement. |
Кроме того, не будет подлинной конкуренции, если аукцион фактически перестает быть основанным на общем описании предмета закупок. |
B. Right to stand for elections and to effectively hold office |
В. Право выставлять свою кандидатуру на выборах и фактически занимать должности |
UNHCR stated that although Lithuania granted international protection to beneficiaries of subsidiary protection, it effectively excluded them from accessing social welfare. |
УВКБ заявило, что, хотя Литва предоставляет международную защиту лицам, имеющим право на субсидиарную защиту, она фактически лишает их доступа к социальному обеспечению. |