The upshot is that over the past few years, the TDR has become effectively a product of MDPB. |
В результате в последние годы ДТР фактически стал продуктом Сектора макроэкономической политики и политики в области развития. |
Where either an inadequate investigation or failings on the part of the prosecuting authority leads to the claim that there is no evidence of the wrong having been committed, this may effectively preclude both criminal and civil proceedings. |
Если в результате неправильно проведенного расследования или нарушений со стороны прокуратуры выносится решение об отсутствии улик, подтверждающих причинение вреда, дальнейшее производство как по гражданскому, так и по уголовному делу может фактически оказаться невозможным. |
Indeed, the Executive Director of NCDDRR argued that the national body has been effectively excluded from the implementation of programmes and marginalized in related policy-making through the creation by UNMIL of a parallel structure in the JIU as well as a separate DDRR unit. |
Более того, Исполнительный директор НКРДРР утверждал, что национальный орган фактически исключен из процесса осуществления программ, а его роль в разработке политики в этой сфере сведена до минимума вследствие создания МООНЛ параллельной структуры в СГО, а также отдельного подразделения по вопросам РДРР. |
In 987 Count Borrell II did not recognise the Frankish king Hugh Capet and his new dynasty, effectively taking Barcelona out of Frankish rule. |
В 987 году граф Боррель II отказался признавать франкского короля Гуго Капета и его новую династию, и таким образом фактически вывел Барселону из под франкского управления. |
But by the Treaty of Paris (1259), the English had been ceded rights in Gascony that effectively cut off Navarrese access to the ocean (since France, Navarre's ally, was at odds with England). |
Но по Парижскому договору (1259 год) англичане получили права на Гасконь, что впоследствии фактически отрезало Наварре доступ к океану (с тех пор как Франция снова стала не в ладу с Англией). |
Kokusho's unit became entangled with troops from Kawaguchi's 3rd Battalion under Lieutenant Colonel Kusukichi Watanabe, who were still struggling to reach their attack positions, and the resulting confusion effectively stopped the Japanese attack on the ridge that night. |
Подразделение Кокусё начало смешиваться с солдатами З-го батальона Кавагути, которым командовал подполковник Кусукити Ватанабэ, который всё ещё стремился занять своё положение среди атакующих, и в результате неразбериха фактически остановила японское наступление на хребет этой ночью. |
The character was effectively a bandicoot by October 1994, but was still referred to as "Willie the Wombat" because a final name had not been formulated yet. |
К октябрю 1994 года персонаж фактически стал бандикутом, но разработчики всё ещё называли его «Вилли», поскольку окончательное мнение по поводу имени персонажа ещё не было сформировано. |
Its council, Brisbane City Council, effectively became a "super-council" with some powers normally reserved for the state. |
Его совет, городской совет Брисбена, фактически стал «суперсоветом», который был наделён рядом полномочий, обычно входивших в компетенции штата. |
It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. |
Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма. |
At the same time, significant segments of the population who have neither the resources nor favourable songbun find themselves increasingly marginalized and subject to further patterns of discrimination, given that basic public services have collapsed or now effectively require payment. |
В то же время с учетом того, что система предоставления основных государственных услуг развалилась или фактически стала платной, значительные группы населения, не имеющие средств и не занимающие благоприятное положение в системе "сонбун", страдают от еще большей маргинализации и дискриминации. |
The so-called "People's Committee for Democratic Reform" - led by former Democratic Party MP Suthep Thaugsuban and supported by the Bangkok-based establishment - has effectively attempted to stage a coup. |
Так называемый «Народный комитет за демократическую реформу», - возглавляемый бывшим членом парламента от Демократической партии Сутхепом Таугсубаном и поддерживаемый влиятельными кругами Бангкока, - фактически попытался организовать переворот. |
So, the US banking system is effectively insolvent in the aggregate; most of the British banking system looks insolvent, too, as do many continental European banks. |
Таким образом, американская банковская система в совокупности фактически неплатёжеспособна; большинство элементов английской банковской системы также выглядят несостоятельными, к тому же таковыми являются многие иностранные европейские банки. |
Uplift and erosion have effectively sliced the top off the dome to reveal a concentric outcrop pattern with Coal Measures rocks on the eastern and western margins, Carboniferous Limestone at the core and with rocks of Millstone Grit outcropping between them. |
Поднятие земной коры и эрозия фактически уничтожили вершину этого купола, в результате чего образовалось концентрическое обнажение пород с каменноугольными пластами на восточном и западном краях, карбоновыми известняками в основании и песчаниками Миллстоун-Грит между ними. |
While still a senator in 1959, Kennedy had been instrumental in voting to narrowly deny Oppenheimer's enemy Lewis Strauss a coveted government position as Secretary of Commerce, effectively ending Strauss's political career. |
В 1959 году голос Кеннеди, который тогда был только сенатором, стал переломным в голосовании, отклонившем кандидатуру противника Оппенгеймера, Льюиса Страуса, желавшего занять должность министра торговли США; фактически это завершило его политическую карьеру. |
The teaching of creation science in public schools in the United States effectively ended in 1987 following the United States Supreme Court decision in Edwards v. Aguillard. |
Изучение «научного креационизма» в США фактически завершилось в 1987 году последующим решением Верховного Суда США в деле Эдвардс против Агиллара. |
In January, ECB President Mario Draghi effectively sidestepped both obstacles by launching a program of quantitative easing so enormous that it will finance the entire deficits of all eurozone governments (now including Greece) and mutualize a significant proportion of their outstanding bonds. |
В январе президент ЕЦБ Марио Драги фактически обошел оба препятствия, запустив настолько большую программу количественного смягчения, что ее будет достаточно для покрытия дефицита бюджетов всех стран еврозоны (теперь уже включая Грецию) и для разделения ответственности по значительной части выпущенных ими облигаций. |
Although Wessex had now effectively been subsumed into the larger kingdom which its expansion had created, like the other former kingdoms, it continued for a time to have a distinct identity which periodically found renewed political expression. |
Хоть Уэссекс теперь и был фактически превращён в более крупное королевство, которое создала его экспансия, как и другие бывшие королевства, он некоторое время всё ещё имел определённую идентичность, которая периодически встречала обновлённое политическое выражение. |
The Special Rapporteur concludes that the imposition of a complex of prohibitions, restrictions and requirements effectively denies the marsh dwellers access to food and health care, at least within their indigenous environment. |
Специальный докладчик приходит к выводу о том, что введение комплекса запретов, ограничений и условий фактически лишает жителей заболоченных районов доступа к продовольствию и услугам в области здравоохранения, по меньшей мере в местах их исконного проживания. |
Acceptance of such handouts, which is effectively compulsory, is perceived by some intellectuals as betrayal of their own consciences and as compromises of their intellectual integrity such that many of them are said to have been driven to acts of despair. |
Принятие таких подачек, которое фактически является обязательным, рассматривается некоторыми представителями интеллигенции как предательство, пагубный компромисс со своей совестью и духовный распад, в результате чего многие из них находятся на грани совершения актов отчаяния. |
These efforts, which started long ago, continue unabated and have recently been given new impetus, particularly by the so-called "joint military doctrine" which effectively brings the South "within the defence zone of Greece". |
Этим начавшимся уже давно и не ослабевающим усилиям недавно был придан новый импульс, в частности посредством так называемой "совместной военной доктрины", которая фактически предусматривает включение Юга "в зону обороны Греции". |
In this enforced language regime, children undergoing subtractive education, or at least their children, are effectively transferred to the dominant group linguistically and culturally. |
В такой навязанной языковой среде обучающиеся по этой методике дети или, по крайней мере, их дети фактически переходят в доминирующую группу с точки зрения языка и культуры. |
Indeed, not only is the Doha round of multilateral free-trade negotiations effectively dead, but there is also a rising risk of financial protectionism as countries re-impose capital controls on volatile global financial flows and on foreign direct investment. |
Фактически, дохийский раунд многосторонних переговоров о свободной торговле оказался безрезультатным. Вдобавок, возрастает риск финансового протекционизма по мере того, как страны возобновляют контроль над капиталом изменчивых глобальных финансовых потоков и прямых иностранных инвестиций. |
In fact, none of the major economic and social reforms Mexico desperately needs in order to grow more rapidly, distribute wealth more evenly, and combat poverty more effectively can be passed if the institutional scaffolding is not rebuilt. |
Фактически, ни одну из главных экономических и социальных реформ, в которых отчаянно нуждается Мексика для того, чтобы развиваться быстрее, распределять богатство равномернее и бороться с бедностью эффективнее, невозможно провести, если не реконструированы институционные структуры. |
This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. |
Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
And, if the diamond industry can put itself on an ethical footing, it might send a message to other industries that deal in resources that are effectively being stolen from some of the world's poorest people. |
И если бы алмазная промышленность смогла поставить себя на этичную основу, она могла бы направить послание и другим отраслям, которые связаны с ресурсами, фактически воруемыми у одних из самых бедных людей в мире. |