Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Effectively - Фактически"

Примеры: Effectively - Фактически
This is the case in Nigeria, where women are effectively barred from obtaining credit, as they do not possess land, a house or other property. Именно это характерно для Нигерии, где женщины фактически не могут получить кредит, поскольку не имеют ни земли, ни дома, ни другой собственности.
In so doing governments were effectively delegating their responsibility under the Convention relating to the Status of Refugees of deciding who were bona fide refugees to the person at the check-in counter. В результате применения этой практики правительства фактически передают свою ответственность по установлению статуса беженца, вытекающую из Конвенции о статусе беженцев, в руки дежурного на стойке регистрации.
He shared the concerns expressed by previous speakers about the immigration quota system, which effectively restricted the numbers of applicants from countries outside the European Union to several hundred each year. Он разделяет выраженную предыдущими ораторами обеспокоенность относительно системы иммиграционной квоты, которая фактически ограничивает число аппликантов из стран, не являющихся частью Европейского союза, до нескольких сотен в год.
These units are effectively independent: they do not deal with combating, detecting or investigating crime and are not subordinate to departments that do. Эти подразделения фактически являются независимыми, так как борьба с преступностью, раскрытие и расследование преступлений в их функции не входит и в подчинении органов и подразделений, осуществляющих борьбу с преступностью, они не находятся.
A standing interdepartmental commission on emergency situations and civil defence was set up under the National Security Council, and this body effectively serves as the lead organization in matters of public protection during emergencies. При Совете национальной безопасности была создана постоянная межведомственная комиссия по чрезвычайным ситуациям и гражданской обороне, которая фактически является руководящим органов в деле защиты населения в чрезвычайных обстоятельствах.
However, such limitations may have an adverse impact on the availability of credit by effectively reducing the amounts of assets available to serve as security in the ordinary course of business. Тем не менее такие ограничения могут иметь отрицательные последствия для наличия кредита, поскольку они фактически сокращают сумму активов, которые можно использовать в качестве обеспечения.
The package of amendments narrowly defeated in the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina in April 2006 was effectively discarded, including by some of the parties that had originally supported it. Пакет поправок, отклоненный незначительным большинством голосов в Палате представителей Боснии и Герцеговины в апреле 2006 года, был фактически снят с рассмотрения, отказались от него и некоторые из партий, первоначально поддержавших его.
At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась.
This would in the end influence the theoretical content of the national poverty reduction strategy papers, effectively bringing them into line with the theoretical thinking of the IMF. Это в конечном счете повлияет на теоретическое содержание национальных документов с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, фактически приводя их в соответствие с теоретической доктриной МВФ.
Unlike situations of force majeure, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively "nullified by the situation of extreme peril". Ibid., para. (2). В отличие от ситуаций, связанных с форс-мажором, лицо, действующее в условиях бедствия, не действует невольно, даже если возможность выбора фактически "сведена на нет ситуацией крайней опасности"Там же, пункт (2).
Allowing States to prevent the Court from exercising jurisdiction on a case-by-case basis would paralyse it and effectively turn the Security Council into the only trigger mechanism, with the attendant risk of vetoes by permanent Members. Разрешение государствам препятствовать Суду осуществлять свою юрисдикцию на основе каждого конкретного случая будет парализовать его деятельность и фактически превратит Совет Безопасности в единственный пусковой механизм с сопутствующим риском наложения вето постоянными членами.
But the League's unanimity requirement effectively gave all members veto power, and the United States Senate's refusal to ratify its Covenant condemned the effort to a premature death. Но требование единогласия внутри Лиги фактически дало всем ее членам право вето, и отказ Сената США утвердить ее Устав обрек весь замысел на преждевременную смерть.
Regrettably, innovations in science and technology had been monopolized by the private sector and the high cost of research and property rights protection mechanisms had effectively excluded poor countries from the benefits of those advances. К сожалению, новаторские разработки в сфере науки и техники были монополизированы частным сектором и на практике высокая стоимость научных исследований и механизмов защиты прав собственности фактически не позволили бедным странам воспользоваться преимуществами этих достижений.
By using caste as a criterion in public policy, India's government is effectively treating the rich and the poor equally, thereby conveying benefits to the former. Используя касту как критерий в государственной политике, правительство Индии фактически обращается с богатыми и бедными одинаково, что приносит пользу только первым.
The world market is effectively divided into two parts, the Pacific zone (including the United States, Japan and the Republic of Korea) and the Atlantic zone. Мировой рынок фактически поделен на две части: тихоокеанскую зону (включая Соединенные Штаты, Японию, Республику Корею) и атлантическую зону.
The former effectively precluded the possibility of imposing a system of crimes which, in important respects, would qualify the existing provisions of the Charter of the United Nations. Международное сообщество фактически не может учредить систему преступлений, которая по ряду важных аспектов будет влиять на действующие положения Устава Организации Объединенных Наций.
For our immediate purposes, a more valid indicator would be represented, for example, by figures that distinguish the space in which the children live from the space effectively occupied by their elders. Для наших непосредственных целей более точными статистическими показателями были бы, например, данные, отражающие различия в размере жилой площади, фактически занимаемой детьми и старшими членами семьи.
Moreover, the Government ordered all State and private companies to reduce prices (which had been forced up by the currency fall) to their pre-crisis levels, effectively introducing a price freeze. Более того, правительство отдало распоряжение о снижении всеми государственными и частными компаниями цен (которые подскочили из-за падения курса национальной валюты) до их докризисного уровня, фактически заморозив цены.
As the United States holds 18 per cent of Fund voting rights, a negative decision on the quota increase by the Congress effectively vetoes the agreement to increase IMF quotas. Поскольку Соединенным Штатам принадлежит 18 процентов голосов в Фонде, принятие конгрессом решения о том, чтобы не повышать квоты, фактически означает наложение вето на осуществление соглашения о повышении квот МВФ.
Improved security of market access was achieved through the spread of tariff bindings, particularly by developing countries, and the multilateral trade agreements, which effectively prohibit those non-tariff barriers that cause the greatest threat to the credibility of the multilateral trading system. Расширение гарантий доступа на рынки было обеспечено путем принятия на себя странами, особенно развивающимися, обязательств в отношении тарифов и заключения многосторонних торговых соглашений, фактически запрещающих установление таких нетарифных барьеров, которые серьезнейшим образом подрывают доверие к многосторонней торговой системе.
As a result, the Chairman of the Advisory Committee had effectively introduced both the Advisory Committee's report and that of the Secretary-General. В результате этого Председателю Консультативного комитета фактически пришлось представлять как доклад Консультативного комитета, так и доклад Генерального секретаря.
Under some laws, the creditors holding those claims cannot participate and have no recourse for collecting their debt from the debtor; their claim is effectively extinguished. Согласно одним законам кредиторы, имеющие такие требования, не могут участвовать в производстве и лишены возможности обратиться в суд для взыскания причитающихся им сумм с должника, т.е. фактически их требования погашаются.
The Peacekeeping Best Practices Unit effectively became operational in 2003 and is pursuing an extensive programme of work focused on policy development, lessons learned, including "real time" problem solving, and knowledge management. Группа по передовой практике поддержания мира, которая фактически заработала в 2003 году, осуществляет широкую программу деятельности с упором на разработку политики, обобщение накопленного опыта, включая решение проблем в режиме «реального времени», и управление знаниями.
Canadian imports from LDCs that effectively received preferential treatment accounted for 8.5 per cent of total dutiable imports from LDCs in 2001. В 2001 году на импорт из НРС, в отношении которого фактически был предоставлен преференциальный режим, приходилось 8,5% совокупного облагаемого пошлинами импорта Канады из НРС.
Similarly, security in the south and south-east deteriorated to the point where large areas were effectively out of bounds to the assistance community, and government officials were frequent targets of attacks. Кроме того, положение в плане безопасности в южных и юго-восточных районах ухудшилось до такой степени, что представители организаций, оказывающих помощь, фактически не могли посещать их, а на государственных чиновников часто совершались нападения.