This reserve has effectively been reduced to $3,889,533 by payments made during the biennium 1998-1999. (n) Long-term contracts awarded for the operation of the VIC are not reported as commitments as they may be terminated at any time without penalty. |
Объем этого резерва фактически сократился до З 889533 долл. США в результате выплат, осуществленных в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. n) Долгосроные контракты на эксплуатацию ВМЦ больше не относятся к обязательствам, поскольку их действие может быть прекращено в любое время без уплаты неустойки. |
In 1996 the Human Rights Ombudsman also discussed the detention of a minor twice in a row, when the length of deprivation of liberty was effectively 96 hours without interruption. |
В 1996 году Уполномоченный по правам человека также поднимал вопрос о применении к несовершеннолетнему два раза подряд меры пресечения в виде задержания, в результате чего суммарный непрерывный срок лишения его свободы составил фактически 96 часов. |
We also note with concern the fact that the Pristina authorities have instituted measures that seek to effectively assume UNMIK's powers, in particular with regard to the application of property and vehicular traffic law. |
Мы также с озабоченностью отмечаем тот факт, что власти Пришитины санкционировали меры, направленные на то, чтобы фактически взять на себя полномочия МООНК, в частности, в вопросах применения законов о собственности и автодорожном движении. |
This logic would dictate that any sizeable group of people could effectively block or seize control of the military, nuclear installations and armaments among them, provided they are as insistent as the Abkhazs. |
Исходя их этой логики, любая сколь-нибудь значительная группа людей может фактически заблокировать или захватить контроль за армией, ядерными установками и вооружениями, если она будет проявлять ту же настойчивость, что и абхазцы. |
This overturned the B.C. Supreme Court's 2003 ruling that both sets of dispatchers were effectively employed by the City because the City ultimately paid the Police Board's bills. |
Этим постановлением было отменено постановление Верховного суда Британской Колумбии от 2003 года, согласно которому обе категории диспетчеров фактически являлись служащими муниципалитета Ванкувера, поскольку муниципалитет в конечном счете оплачивал счета полицейского управления. |
There was the US government's eleventh-hour decision to table hundreds of objections to the final Summit Declaration, effectively reducing it to a series of lowest-common-denominator platitudes. |
Сюда относится и принятое в последнюю минуту правительством США решение выдвинуть сотни возражений по поводу итоговой Декларации саммита, фактически сведя ее до ряда избитых фраз. |
IMF loans are effectively used to repay foreign investors, either through a fairly direct mechanism (say, Korea in December 1997), or indirectly when the Central Bank sells dollars in the foreign exchange market as part of its currency defense. |
Займы МВФ фактически используются на выплаты иностранным инвесторам, или через достаточно прямой механизм (как, например, в Корее в декабре 1997 года), или косвенно, когда Центральный Банк продает доллары на валютной бирже и тем частично защищает национальную валюту. |
In rural areas, mahr is often replaced by shirbaha, a payment to the bride's father which effectively deprives rural women of all bargaining power. |
В сельских районах вместо "махр" зачастую используется "ширбаха" - плата отцу невесты, что фактически лишает сельских женщин всякой возможности отстаивать свои интересы. |
This use may in practice result in the exclusion of non-registered suppliers, such as by the use of the relatively informal request for quotations procedure, and operate effectively as a mandatory list. |
На практике это может лишить незарегистрированных поставщиков возможности участвовать в торгах, например, в результате использования относительно неофициальной процедуры запроса котировок, и это будет фактически равноценно применению обязательного списка. |
Dear colleagues, this year, Canada faces the same challenge that every recent incoming Conference president has confronted since the negotiation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT): our traditional multilateral disarmament machinery has effectively stalled. |
Уважаемые коллеги, в этом году Канада столкнулась с той же самой проблемой, с которой сталкивается каждый из последних новых председателей Конференции после завершения переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ): наш традиционный многосторонний разоруженческий механизм фактически застопорился. |
Where energy access was non-existent or very limited, industrial development was impossible, and women and children were effectively beasts of burden because they had to carry resources. |
В районах, где доступ к энергоресурсам отсут-ствует или весьма ограничен, а женщины и дети фактически используются в качестве тягловой силы для транспортировки этих ресурсов, промышленное развитие невозможно. |
In practice, the PRSPs have been perceived as coming with too many strings attached, including macroeconomic policy conditions, and as being donor-driven, effectively undermining country ownership of aid programmes and increased donor alignment behind national development strategies. |
На деле бытует мнение, что ДССН обставлен чрезмерно большим числом условий, в том числе в отношении проводимой макроэкономической политики, а их содержание слишком сильно диктуется интересами доноров, что фактически лишает страну возможности определять программы помощи и привлекать доноров к поддержанию национальных стратегий развития. |
These "legacy systems" effectively kept the libraries' computing activities focused on their catalogues, which in turn kept library staff occupied in the processing aspects of library work. |
Наличие этих старых систем фактически приводило к тому, что библиотеки применяли компьютеры в первую очередь для составления и ведения каталогов, в результате чего сотрудники библиотек, в свою очередь, сосредоточивали внимание на аспектах библиотечной работы, связанных с обработкой информации. |
This effectively doubles the number of banks and reduces the minimum data access size by a factor of 4, albeit with the limitation that accesses must be spread uniformly across all 4 quadrants. |
Это фактически удваивает количество банков и снижает минимальный блок данных, к которым может быть осуществлён доступ, в 4 раза, хотя и с ограничением, согласно которому этот доступ к данным должен быть равномерно распределён по четырём квадрантам. |
Despite the State's inability to provide its people with adequate food, it maintained laws and controls effectively criminalizing people's use of key coping mechanisms, particularly moving within or outside the country in search of food and trading or working in informal markets. |
Несмотря на неспособность обеспечить население достаточным питанием, государство сохраняет в силе нормативные акты и режимы контроля, фактически объявляющие вне закона попытки решения населением своих проблем, в частности путем поездок по стране и за ее пределами в поисках продовольствия или торговли и работы на неофициальных рынках. |
The report on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations (A/63/702) noted that, since the restructuring, the Office of the Chief of Staff had effectively served and supported both Under-Secretaries-General as a shared resource. |
В докладе об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их (А/63/702) было отмечено, что после проведения структурной перестройки Канцелярия руководителя аппарата фактически выполняла функции обслуживания и поддержки в интересах обоих заместителей Генерального секретаря, действуя в качестве объединенного ресурса. |
Inasmuch as such work is, or may be argued to be, beyond what was negotiated and agreed to, it is effectively free of competition. |
Поскольку такая работа выходит или можно утверждать, что она выходит за рамки того, о чем фактически была достигнута договоренность, и того, что было согласовано, она практически выполняется не на конкурсной основе. |
This fact was confirmed recently by an official of the United Nations Interim Force in Lebanon who reported that "sovereignty along the border line has effectively been granted to Hizbullah," in an interview carried by Radio Al-Sharq. |
Этот факт был подтвержден недавно представителем Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, который в интервью радиостанции «Аль-Шарк» сказал, что «суверенные права в районах, прилегающих к границе, фактически переданы «Хезболле». |
In this context, the report of the Group15 lists recommendations that effectively support the position of the Secretary-General,16 urging the General Assembly to "lift restrictions" on the career development of General Service staff. |
В этом контексте в докладе Группы15 приводится перечень рекомендаций, в которых фактически разделяется позиция Генерального секретаря16, настоятельно призывающего Генеральную Ассамблею «снять ограничения» на развитие карьеры сотрудников категории общего обслуживания. |
The net reserve of $4,225,261 brought forward from 1997 was effectively reduced by the negative fund balance of $2,608,808 to $1,616,453. |
Из-за отрицательного сальдо средств в объеме 2608808 долл. США чистый объем резерва, перенесенного с 1997 года в размере 4225261 долл. США, был фактически сокращен до 1616453 долларов США. |
She is referred to as a "puppet princess" by the Eunuchs, who use her youth and lack of resolve, effectively allowing the Eunuchs to control the proceedings within the Chinese Federation. |
Евнухи называли её за глаза «марионеточной принцессой» и пользовались её юностью и нехваткой решимости, фактически управляя Китайской Федерацией. |
Sentenced to 99 years in prison for King's murder, effectively a life sentence as Ray was 41 at the time of conviction, Ray served 29 years of his sentence and died from hepatitis in 1998 while in prison. |
Рэй был приговорён к 99 годам тюрьмы, фактически пожизненно, и отбыл 29 лет заключения, умерев от гепатита в 1998 году в тюрьме. |
However, by 1994 seven of the ten tribes were already extinct, and divisions among the surviving tribes (Jeru, Bo and Cari) had effectively ceased to exist due to intermarriage and resettlement to a much smaller territory on Strait Island. |
Также разделение среди выживших племен (йерева, бо и кари) фактически исчезло из-за смешанных браков и переселения на значительно меньшую территорию на остров Страйт. |
If this can be achieved, the goals and targets agreed at the Special Session will effectively provide stepping stones for the achievement of the Millennium Development Goals. UNICEF collaboration with partners is already prominent in the follow-up actions taken since the Special Session in various regions. |
Если этого удастся добиться, то согласованные в ходе специальной сессии цели и задачи фактически послужат основой для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The defendants refused to permit the transfer of a golf club membership from an existing member to the plaintiff who is a foreign national, based on the resolution of the board of directors that effectively restricted the admission of foreigners to the golf club. |
Ответчики отказались принять в члены гольф-клуба истца (иностранный гражданин) взамен тогдашнего члена, сославшись на решение совета директоров, которое фактически перекрывало доступ в гольф-клуб иностранцам. |