Upon enquiry, the Committee was informed that 85 military observers and 2,807 military contingents, but no United Nations police personnel, had been effectively deployed in UNISFA by the end of October 2011. |
По запросу Комитет был информирован о том, что к концу октября в составе ЮНИСФА фактически находилось 85 военных наблюдателей и 2807 военнослужащих контингентов, но ни одного полицейского Организации Объединенных Наций. |
It also notes that since the State party imposed a "procedure for holding mass events", it effectively established restrictions regarding the exercise of the freedom to impart information, guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он также отмечает, что, поскольку государство-участник установило "порядок проведения массовых мероприятий", оно фактически ввело ограничения в отношении осуществления свободы передачи информации, гарантируемой пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
The Steering Committee was effectively replaced by the Secretary-General's Change Management Team, which delivered The Change Plan in December 2011 to foster a modern, engaged and efficient Secretariat that is transparent and accountable in its work. |
Руководящий комитет был фактически заменен Группой по управлению преобразованиями при Генеральном секретаре, которая подготовила в декабре 2011 года План преобразований, направленный на содействие созданию современного, заинтересованного и эффективного Секретариата, работа которого характеризуется прозрачностью и подотчетностью. |
This effectively eliminated three countries (Bhutan, Kyrgyzstan and the Lao People's Democratic Republic) whose external debt was determined to be below the indebtedness thresholds as of the end of 2010. |
Это, фактически, устранило три страны (Бутан, Кыргызстан и Лаосскую Народно-Демократическую Республику), чей внешний долг, как было определено, находился на уровне ниже пороговой величины задолженности по состоянию на конец 2010 года. |
The Committee further recommends that the Secretary-General be requested to report in the context of the performance report on the efficiency gains effectively realized as a result of the implementation of new technologies. |
Комитет рекомендует также просить Генерального секретаря представить доклад о фактически достигнутой экономии за счет повышения эффективности в контексте доклада об исполнении бюджета. |
With regard to paragraph 20, the report effectively states, on the basis of accounts from Lebanese officials, that arms transfers are taking place into Syrian territory. |
Со ссылкой на пункт 20 доклада следует отметить, что в докладе фактически утверждается, со слов ливанских должностных лиц, что на сирийскую территорию осуществляется передача оружия. |
For example, it is well established that failure to swiftly and accurately identify victims of trafficking effectively denies those persons the rights to which they are entitled. |
Хорошо известно, например, что неспособность быстро и точно идентифицировать жертв торговли людьми фактически ведет к отказу этим лицам в правах, на которые они имеют основания претендовать. |
The good offices role is a core mandated responsibility of UNOCI, which will increase in importance during the electoral period, which has effectively already begun. |
Оказание добрых услуг, согласно мандату, является одной из основных обязанностей ОООНКИ, значение которой возрастет в период выборов, который фактически уже начался. |
The Board is concerned that the Tribunal is exposed to a risk of delay in completing the archives, which should be effectively transferred to the Mechanism by 1 July 2012. |
Комиссия обеспокоена тем, что Трибунал рискует не успеть завершить подготовку архивных материалов, которые было запланировано фактически передать Механизму к 1 июля 2012 года. |
Although the law is effectively in force, there are a number of areas that need further development before the law is made fully operational. |
Фактически этот закон является действующим, однако в полную силу он начнет применяться после того, как будет доработан ряд его разделов. |
The External Audit recommends that the exercise may be initiated as in the absence of this necessary data, the risk monitoring and management are not effectively possible, making the projects vulnerable to all untoward events. |
Внешний ревизор рекомендует начать такую работу, поскольку в связи с отсутствием этих необходимых данных фактически отсутствует возможность контроля и управления рисками, что ставит проекты в уязвимое положение в случае любых неблагоприятных событий. |
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. |
Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей. |
Rather than encouraging a position of legal certainty towards land titles or land utilization acceptable to all stakeholders, the Government is effectively contributing to prolonging the tribal conflict by encouraging the continued use of increasingly ineffective traditional mechanisms. |
Вместо содействия установлению правовой определенности в отношении прав собственности на землю или землепользования, приемлемой для всех заинтересованных сторон, правительство фактически способствует затягиванию межплеменных конфликтов, поощряя дальнейшее использование традиционных, все более неэффективных механизмов. |
The Board found that UNHCR had effectively lost control of its inventory in Botswana, the Democratic Republic of the Congo, Libya, Tunisia and Zambia. |
Комиссия установила, что УВКБ фактически утратило контроль за своими запасами материальных средств в Ботсване, Демократической Республике Конго, Ливии, Тунисе и Замбии. |
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. |
Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that, although production patterns had effectively transformed the entire planet into one global marketplace, that phenomenon had not benefited every nation in the same way. |
Г-н душ Сантуш (Бразилия) говорит, что, хотя модели производства фактически превратили всю планету в единый глобальный рынок, это явление не принесло всем странам одинаковой пользы. |
The Special Rapporteur reminds us that persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. |
Специальный докладчик напоминает нам, что живущие в условиях нищеты люди вызывают особую озабоченность в связи с их маргинализацией, социальной изоляцией и стигматизацией, что зачастую означает, что они фактически не охватываются общественной политикой и услугами. |
The communicant stresses that the Court of Cassation by its decision of 1 April 2011 effectively reversed its ruling of 30 October 2009. |
Автор сообщения подчеркивает, что Кассационный суд своим решением от 1 апреля 2011 года фактически отменил свое решение от 30 октября 2009 года. |
The Friends of the Chair group was effectively established in April 2013 with a broad geographical membership, a balance between developed and developing countries and representation from a number of international agencies. |
З. Группа друзей Председателя была фактически создана в апреле 2013 года с членским составом, который имеет широкий географический охват и равное представительство развитых и развивающихся стран и в котором представлен ряд международных учреждений. |
It is important for developing countries to realize that, by failing to exploit the flexibilities available in the Agreement, they are effectively kicking away the ladder of technology and innovation and, consequently, development. |
Развивающимся странам необходимо понять, что, отказываясь от использования гибких положений Соглашения, они фактически отказываются от внедрения передовых технологий и инноваций и тем самым тормозят процесс развития. |
Section 308, Constitution provides near absolute immunity for certain categories of public officials, which effectively prevents their prosecution, arrest and imprisonment while in office, notably the President, Vice-President, state Governors and Deputy Governors. |
Статья 308 нигерийской конституции наделяет отдельные категории публичных должностных лиц - президента и вице-президента, губернаторов штатов и их заместителей - почти абсолютной неприкосновенностью, что фактически исключает возможность их привлечения к суду, ареста и лишения свободы в течение срока нахождения в должности. |
Since the authors of the resolution were effectively undermining the founding principles of the United Nations, Belarus could not support their actions and would vote against the draft resolution. |
Учитывая, что авторы резолюции фактически подрывают основополагающие принципы Организации Объединенных Наций, Беларусь не может поддержать их действия и будет голосовать против данного проекта резолюции. |
The delay in circulating the names of the nominated individuals, together with the normal administrative processing time, effectively reduced the Panel's working period from 12 to 11 months. |
Из-за задержки с обнародованием фамилий назначенных экспертов и планового времени, затраченного на урегулирование административных вопросов, период работы Группы фактически сократился с 12 до 11 месяцев. |
Further policy constraints originate in bilateral investment treaties, which go well beyond the obligation of providing prompt, effective and adequate compensation in case of expropriation, and effectively limit the capacity of countries to raise environmental standards and regulate volatile capital flows. |
Дополнительные ограничения в области политики проистекают из двусторонних инвестиционных договоров, которые выходят далеко за рамки обязанности оперативного, действенного и адекватного возмещения в случае экспроприации и фактически ограничивают возможности стран в плане введения более строгих природоохранных норм и регулирования неустойчивых потоков капитала. |
(c) Laws prohibiting the employment of children under 15 are not effectively enforced, due to weak enforcement mechanisms. |
с) по причине недостаточной развитости правоприменительных механизмов законы, запрещающие найм детей, не достигших 15-летнего возраста, фактически не применяются. |