The Department continues to develop visual identities through its graphic design team, which has effectively completed almost 300 projects, ranging from brochures, book and posters to signage, banners and press kits communicating the message of the United Nations. |
Группа графического дизайна Департамента продолжает заниматься разработкой элементов символики и фактически завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы с информацией по проблематике Организации Объединенных Наций. |
Although UNDP has effectively used a regional approach to address common issues that countries face, the comparative advantage of addressing national issues through regional initiatives is often not obvious. |
Хотя ПРООН фактически использовала региональный подход для решения общих проблем, с которыми сталкиваются страны, компаративные выгоды решения национальных проблем с помощью региональных инициатив зачастую не являются очевидными. |
Unfortunately, owing to the practice of consensus decision-making voluntarily adopted by the Parties, which effectively gave each State a veto, the quality of the product had been undermined by the search for a lowest common denominator. |
К сожалению, из-за практики консенсусного принятия решений, добровольно принятой сторонами, что фактически дает каждому государству право вето, качество продукта было подорвано поисками наименьшего общего знаменателя. |
The decision to use a fire hose on the crime scene within one hour and forty minutes of the attack - allegedly because of civil unrest and in order to prevent rioting - is not acceptable, and effectively destroyed evidence. |
Решение о применении на месте преступления брандспойтов спустя лишь 1 ч. 40 м. после нападения - якобы для борьбы с гражданскими беспорядками и с целью предотвратить волнения - является неприемлемым, а его исполнение фактически привело к тому, что улики были уничтожены. |
By virtue of its capacity to participate in the executive Council of Ministers, the Ministry does, in particular, play a pivotal role in the preparation of various government policies and other similar instruments by effectively mainstreaming gender equality. |
Благодаря своему участию в работе Совета министров Министерство играет основную роль, в частности, в подготовке различных государственных программ и других подобных документов, фактически занимаясь актуализацией вопросов гендерного равенства. |
The current budget allocation provided for only one person to carry out the support work relating to the Convention, which meant that the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs was effectively subsidizing those activities. |
Текущие бюджетные ассигнования рассчитаны лишь на одного человека для осуществления работы по поддержке в отношении Конвенции, а это значит, что женевский сектор Управления по вопросам разоружения фактически субсидирует эту деятельность. |
The new National Employment Standards deliver increased workplace flexibility, giving parents the right to request flexible working arrangements when returning to work after the birth of a child and effectively doubling the amount of unpaid parental leave available to families. |
Новые национальные нормативы в области занятости предусматривают более высокую степень гибкости использования времени на рабочих местах, давая родителям право требовать установления более гибких графиков работы при возвращении на работу после рождения ребенка, и фактически удваивают объем неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для семей. |
Any reservation should be considered an essential condition of the State's consent to be bound, unless it had expressly indicated that upon objection, it would effectively withdraw the reservation. |
Любая оговорка должна рассматриваться как необходимое условие согласия государства быть связанным договором; если только оно не указало это прямо при возражении, оно фактически снимает оговорку. |
The 2009 legislation has the two-fold aim: of ensuring that migrants - those who are not entitled to any forms of protection - are effectively returned to their Country of origin; and of preventing their involvement in organized crime networks. |
Принятое в 2009 году законодательство преследует двоякую цель: обеспечить, чтобы мигранты, не имеющие права на какие-либо формы защиты, фактически возвращались в свою страну происхождения, и не допустить их вовлечения в сети организованной преступности. |
Canada expressed grave concerns regarding the independence of the judiciary, the interference of the interim Government with the functioning of the Fiji National Human Rights Commission, and the ongoing public emergency regulations that had effectively imposed media censorship and limited freedom of speech. |
Канада выразила серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия независимости судебной системы, вмешательства переходного правительства в работу Фиджийской национальной комиссии по правам человека и ныне действующих постановлений о чрезвычайном положении, которые фактически привели к установлению цензуры в средствах массовой информации и ограничили свободу слова. |
While the Treaty is not yet in force, it is already effectively in force in all the States covered by existing zones. |
Хотя Договор еще не вступил в силу, он уже фактически действует во всех государствах, входящих в существующие зоны. |
Noting that the President of Turkmenistan was directly responsible for granting asylum, she enquired about the number of cases in which he had effectively granted a right to asylum. |
Отмечая, что вопрос о предоставлении убежища решается самим Президентом Туркменистана, Докладчик хотела бы получить информацию о том, сколько раз он фактически предоставлял убежище. |
Such a weight range means that anyone from an infant to a large adult can detonate the IED, so that such IEDs function effectively as massive anti-personnel mines. |
Такой диапазон веса означает, что привести в действие СВУ может кто угодно - от ребенка до крупного взрослого человека, поэтому подобные СВУ фактически являются аналогом противопехотных мин массового поражения. |
It was observed that the revisions agreed with respect to draft recommendation 1 might effectively overtake draft recommendation 5 and it might thus be deleted. |
Было отмечено, что согласованный пересмотренный текст проекта рекомендации 1 может фактически заменить проект рекомендации 5, который, таким образом, можно было бы исключить. |
However, such limitations may have an adverse impact on the availability of credit by effectively reducing the value of assets available to serve as security for credit. |
Однако подобные ограничения могут неблагоприятно сказываться на доступности кредитов, т. к. фактически они приводят к сокращению стоимости активов, которые могут быть предоставлены в обеспечение кредитов. |
Further, the development of the case-by-case workplan for each Territory had effectively stalled, pending the completion of a backlog of reports by the Secretary-General on the implementation of decolonization mandated by the General Assembly each year. |
Кроме того, разработка индивидуального плана для каждой территории фактически заморожена в ожидании завершения работы над накопившимися докладами Генерального секретаря по вопросу о ходе осуществления деколонизации, ежегодно испрашиваемыми Генеральной Ассамблеей. |
The addition of three trials will have an obvious impact on the work of the Prosecution, effectively adding one calendar year to the trial schedule. |
Добавление трех новых разбирательств, несомненно, скажется на рабочей нагрузке обвинения, фактически прибавив один календарный год к графику разбирательств. |
The draft text introduced by the Georgian side effectively separates the issue of the return of refugees and IDPs from an entire series of tasks towards achieving peace in the region, and thereby severely complicates the search for a solution to the problem. |
Внесенный же грузинской стороной проект фактически «отрывает» вопрос возвращения беженцев и ВПЛ от комплекса задач по достижению мира в регионе и тем самым лишь осложняет решение этой проблемы. |
Despite the fact that the resumption of peace talks at the Annapolis summit had revived hopes for a settlement, the occupying Power's imposition of a blockade, with its extensive restrictions and devastating economic and humanitarian consequences, effectively prevented any progress on that score. |
Несмотря на тот факт, что возобновление переговоров на встрече на высшем уровне в Аннаполисе возродило надежды на урегулирование конфликта, введение оккупирующей державой блокады с широкими ограничениями и разрушительными экономическими и гуманитарными последствиями фактически предотвратило какой-либо прогресс на этом направлении. |
Also, many Romani women interviewees noted that their children were commonly placed at the back of mixed classrooms, away from other children, effectively creating spatial segregation within the classroom. |
Кроме того, многие опрошенные цыганки отметили, что их детей обычно сажают на задних партах смешанных классов, отделяя от других детей и фактически создавая пространственную сегрегацию в аудиториях. |
In many Pacific nations, rights in land are effectively recognized on the basis of custom and access to, and development of, those resources by outsiders is subject to negotiation with landowners, who may demand benefit-sharing and compensation. |
Во многих странах Тихого океана права на землю фактически признаются на основе существующих традиций, а доступ других лиц к этим ресурсам и их эксплуатация должны определяться в процессе переговоров с землевладельцами, которые могут потребовать участия в прибылях и компенсации. |
For the 2008-2009 biennium, the Division will have effectively doubled its average biennial output - producing 33 oversight reports of programme evaluations, thematic evaluations, triennial reviews, inspections and compliance reports. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов Отдел подготовит 33 доклада по итогам надзорной деятельности - по итогам оценок программ, тематических оценок, трехгодичных обзоров и инспекций - и докладов по вопросу о соблюдении правил, то есть среднее количество его мероприятий за двухгодичный период фактически возрастет вдвое. |
That is why small island developing States say "let us start at home" by requesting the Secretary-General to initiate a system-wide review of how effectively the United Nations and its various agencies are actually supporting SIDS, and how that can be improved. |
Вот почему малые островные развивающиеся государства говорят: «Давайте начнем с себя», - обращаясь к Генеральному секретарю с просьбой начать проведение общесистемного обзора того, насколько эффективно Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения фактически помогают МОСТРАГ и как можно улучшить эту помощь. |
In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. |
В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы. |
Once an installation has been constructed, political and commercial pressures may effectively foreclose certain technical options that might in theory be argued to be open but which are in fact not compatible with the installed infrastructure. |
После строительства какого-либо объекта давление со стороны политических и коммерческих кругов действительно может препятствовать осуществлению некоторых технических вариантов, которые теоретически могут рассматриваться как возможные, но фактически являются не совместимыми с созданной инфраструктурой. |