| Administration of project offices where UNDP executes projects directly | Административное управление проектами в отделениях, в которых ПРООН осуществляет непосредственное исполнение проектов |
| Only two countries report that care homes must have standing inhabitant committees that can directly influence the provision of services. | В докладах только двух стран указывается, что дома престарелых обязаны иметь постоянный комитет из числа проживающих там лиц, который мог бы оказывать непосредственное влияние на предоставление услуг. |
| B. Measures involving the Tribunal more directly | В. Меры, имеющие более непосредственное отношение к Трибуналу |
| Both have proved of great benefit to the Committee by informing it directly of everyday problems of implementation. | Работа по этим двум направлениям приносит огромную пользу Комитету, обеспечивая непосредственное информирование его о повседневных проблемах, возникающих в ходе реализации режима. |
| The group, compromised of women from Liberia and neighbouring Guinea and Sierra Leone, directly participated in the formal peace talks. | Эта группа, в которую входили женщины из Либерии и соседних с ней Гвинеи и Сьерра-Леоне, принимала непосредственное участие в проведении официальных мирных переговоров. |
| France reported on reinforcement of the inter-ministerial task force on climate change by placing it directly under the office of the Prime Minister. | Франция сообщила об укреплении межведомственной целевой группы по изменению климата путем ее передачи в непосредственное подчинение канцелярии премьер-министра. |
| UNHCR has set in progress a process to integrate those activities that relate directly to the Office in its programmes and budget. | УВКБ начало процесс координации тех видов деятельности, которые имеют непосредственное отношение к программам и бюджету Управления. |
| Such attitudes directly impact on the political situation by undermining inter-ethnic trust and making compromises even more difficult. | Такое отношение оказывает непосредственное воздействие на политическую обстановку, обостряя межэтническое недоверие и создавая условия, в которых становится все труднее достичь компромисса. |
| Political and economic realities of the region directly affected national priorities and thus implementation of the Convention. | Сложившиеся в регионе политические и экономические реалии оказывают непосредственное влияние на национальные приоритеты и, следовательно, на осуществление Конвенции. |
| The Board reiterated that a DOE is part of the institutional infrastructure of the CDM, directly interacting with project participants. | Совет вновь подтвердил, что НОО является той частью институциональной инфраструктуры МЧР, которая осуществляет непосредственное взаимодействие с участниками проектов. |
| These schools will be directly included in teacher training activities under VET3. | Эти школы примут непосредственное участие в программе подготовки преподавателей в рамках VET3. |
| Those who committed it or cooperated directly in its commission; | те, кто совершил его или принимал непосредственное участие в его совершении; |
| These arrangements need not necessarily involve the judges directly, but might be made through relevant court officials. | Эти организационные моменты не обязательно должны предусматривать непосредственное участие судей - к таким процедурам могут быть привлечены соответствующие должностные лица суда. |
| The Working Group was of the view that the Convention did not contain any provisions that might be directly relevant to electronic commerce. | Рабочая группа пришла к мнению о том, что эта Конвенция не содержит каких-либо положений, которые могут иметь непосредственное отношение к электронной торговле. |
| Of those concerns, several were directly relevant to the Committee's work. | Некоторые из этих проблем имеют непосредственное отношение к работе Комитета. |
| Uzbekistan again confirms its readiness to participate directly in international efforts to restore and rebuild Afghanistan. | Узбекистан вновь подтверждает свою готовность принимать самое непосредственное участие в международных усилиях по восстановлению и реконструкции Афганистана. |
| Estonia had a monist legal system and the principles and rules of international law could be directly applied. | В Эстонии действует монистическая система права, и в ней принципы и нормы международного права имеют непосредственное применение. |
| In Asia, 11 FAO projects in six countries were identified as being directly relevant to the UNCCD's objectives. | Что касается Азии, то непосредственное отношение к целям КБОООН имеют 11 проектов ФАО в шести странах. |
| Because of the extreme degradation of the plants in Tikrit and Faris, the Government directly funded their rehabilitation with non-programme inputs. | Ввиду крайнего ухудшения состояния сооружений в Тикрите и Фарисе правительство обеспечило непосредственное финансирование их реконструкции из внепрограммных источников. |
| Above all, individual States must become directly involved, otherwise the smooth and timely implementation of the Millennium Declaration could be seriously jeopardized. | В первую очередь необходимо добиться, чтобы отдельные государства приняли непосредственное участие в этой работе, ибо в противном случае эффективное и своевременное осуществление Декларации тысячелетия может подвергнуться серьезной угрозе. |
| On the first point, Cambodia is undoubtedly the country most directly concerned with the punishment of crimes against humanity. | Что касается первого момента, то Камбоджа, несомненно, является страной, к которой проблема обеспечения наказания за преступления против человечности имеет самое непосредственное отношение. |
| It is not impossible that the question will be taken up by EUROSTAT and ECMT, both of which are also directly concerned. | Не исключено, что этот вопрос будет также обсуждаться Евростатом и ЕКМТ, для которых он также имеет непосредственное значение. |
| The Ukrainian representatives requested that foreign right holders be more proactive and get directly involved in infringement cases. | Украинские представители предложили иностранным правообладателям действовать наступательно и принимать непосредственное участие в расследовании нарушений. |
| Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. | Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
| The draft resolution also covers a wide array of issues directly relevant to ocean affairs. | В проекте резолюции рассматривается также широкий круг вопросов, имеющих непосредственное отношение к Мировому океану. |