(c) There was a failure to utilize the enthusiasm, knowledge, management ability, community values, and resources of those most directly involved. |
с) не использовались такие факторы, как энтузиазм, знания, управленческие способности, общинные ценности и ресурсы тех, кто имеет к этому самое непосредственное отношение. |
As for the protection of minorities, the Federal State allowed for the recognition of a certain degree of legislative, executive, judicial and financial autonomy which was of prime importance for minorities as it reinforced the feeling that they could participate directly in the exercise of power. |
Что касается защиты меньшинств, то федеральное государство предусматривает признание за ними определенной степени законодательной, административной, судебной и финансовой автономии, что является крайне важным фактором для меньшинств, поскольку вселяет в них уверенность, что они могут принимать непосредственное участие в процессах управления. |
He noted that IAEA safeguards were directly relevant to the implementation of some agreements, such as the disarmament agreements that had been reached between the United States of America and the Russian Federation. |
Он отмечает, что гарантии МАГАТЭ имеют непосредственное отношение к осуществлению некоторых соглашений, таких, как соглашения о разоружении, заключенные между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
It also has become directly involved in situations of internal strife by exercising the right of initiative accorded to ICRC by the Statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Он также стал принимать непосредственное участие в ситуациях внутренних раздоров посредством использования права на осуществление инициативных мероприятий, которое предоставлено МККК уставами Движения Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
23/ Actually, one programme, the IDA "Fifth Dimension" programme, accords refinancing directly in the form of supplementary IDA credits to help pay the debt-servicing charges on outstanding World Bank loans for a group of low-income countries. |
22/ На деле одна программа - программа МАР "Пятое измерение" - предусматривает непосредственное рефинансирование в форме дополнительных кредитов МАР для оказания группе стран с низким уровнем дохода помощи в осуществлении выплат в счет обслуживания долга по непогашенным кредитам Всемирного банка. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) organized a regional preparatory meeting for the World Summit for Social Development in Amman in the last quarter of 1994 on issues to be directly addressed by the Summit. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) организовала в последнем квартале 1994 года в Аммане региональное совещание по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, посвященное вопросам, которые имеют непосредственное отношение к Встрече. |
With the adoption of the Programme of Action agreed at the Barbados Conference, the United Nations will be on the way to implementing this important document, which is expected to directly affect the lives of many in the small island developing States. |
С принятием Программы действий, согласованной на Барбадосской конференции, Организация Объединенных Наций встанет на путь осуществления этого важного документа, который, как ожидают, окажет непосредственное воздействие на жизнь многих малых островных развивающихся государств. |
The UNICEF mandate to assist children and women in developing countries and to act as the global advocate for children involves it directly in matters of relevance to the family. |
Мандат ЮНИСЕФ по оказанию помощи детям и женщинам в развивающихся странах и деятельности в качестве защитника интересов детей на глобальном уровне предусматривает его непосредственное участие в решении важных для семьи вопросов. |
Lastly, on technical cooperation with developing countries, my delegation appreciates and supports the IAEA's recent efforts to explore projects which address the development needs of a country and which may be expected to directly affect the lives of its people. |
И наконец, что касается технического сотрудничества с развивающимися странами, то моя делегация ценит и поддерживает недавние усилия МАГАТЭ по разработке проектов, которые нацелены на нужды той или иной страны в области развития и которые, как можно ожидать, могут оказать непосредственное влияние на жизнь людей. |
The observance of the Year will also be a significant prelude to important events such as the World Summit for Social Development and the fourth World Conference on Women, the work of which will directly concern the family as an institution and all its members as individuals. |
Проведение Года станет также важной прелюдией к таким важным событиям, как Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, итоги которых окажут непосредственное влияние на семью как структурную единицу и на всех ее членов как отдельные личности. |
Calls upon the regional commissions and specialized agencies of the United Nations system to prepare concise background reports on their activities, that are directly relevant to the terms of reference of the Committee; |
призывает региональные комиссии и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций подготовить краткие информационные сообщения о своей деятельности, имеющей непосредственное отношение к кругу ведения Комитета; |
The package developed is entitled the Human Development Initiative since it is clearly designed to address poverty, promote a sustainable utilization of natural resources and directly involve, and strengthen the capacity of, the communities in their own development. |
Разработанный пакет мер получил название "Инициатива в области развития человеческой личности", поскольку он направлен на решение конкретных задач борьбы с нищетой, содействия устойчивому использованию природных ресурсов и непосредственное вовлечение и расширение возможностей общин в том, что касается их собственного развития. |
The major challenges confronting the United Nations today - the challenge, on the one hand, of maintaining peace and security and, on the other, of promoting economic and social development - are both directly relevant to the humanitarian work of my Office. |
Обе основные задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций сегодня, - с одной стороны, задача поддержания мира и безопасности, с другой - содействие экономическому и социальному развитию - имеют непосредственное отношение к гуманитарной деятельности руководимого мною Управления. |
They were directly relevant to target 18 under MDG eight, but they also had a large potential in terms of contributing to the achievement of several other MDGs, such as goal one, two, three, six and seven. |
Они имеют непосредственное отношение к задаче 18 в рамках ЦРДТ 8, однако они также обладают большим потенциалом с точки зрения вклада в достижение ряда других ЦРДТ, таких, как цель 1, 2, 3, 6 и 7. |
The coordination activities of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality should be refined, and activities which are directly relevant to INSTRAW's mandate should be included in the work programme of the Institute. |
Следует повысить эффективность координационной деятельности Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин, а те мероприятия, которые имеют непосредственное отношение к мандату МУНИУЖ, следует включать в программу работы Института. |
In addition to these reports, mention should also be made of another, drafted in 1994, and of a number of scientific papers published by her in various specialized scientific journals on subjects directly linked to the present study. |
Помимо этих докладов следует упомянуть о докладе, составленном в 1994 году, и о целом ряде научных трудов, опубликованных консультантом в различных специализированных научных журналах и посвященных вопросам, имеющим непосредственное отношение к теме настоящего исследования. |
In fact, the possibility of reaching a peaceful settlement in the Middle East did improve to a large extent with the launching of the peace process, in 1991, in Madrid, with the participation of all the parties directly concerned. |
Фактически, перспективы достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке существенно улучшились после того, как в 1991 году в Мадриде было положено начало мирному процессу с участием всех сторон, имеющих непосредственное отношение к конфликту. |
The first concerned the need to adopt a convention against the illegal arms trade, which relates directly to the struggle in which we are all engaged against drug trafficking, crime and terrorism. |
Первое предложение касается необходимости принятия конвенции, направленной на ликвидацию незаконной торговли оружием, что имеет непосредственное отношение к нашей общей борьбе против торговли наркотиками, преступности и терроризма. |
Concerning article 45 of the Constitution, which prohibited discrimination on the ground of race and related more directly to the Convention, further information was also needed on any specific cases of discrimination. |
Кроме того, в связи со статьей 45 Конституции, содержащей положения о запрещении расовой дискриминации и имеющей самое непосредственное отношение к Конвенции, следовало бы также представить дополнительную информацию, касающуюся конкретных случаев дискриминации, которые могли иметь место. |
An expanded scope of article 5 might be evidenced by a reference to a broader range of "laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings" found in article 27 (t) of the Model Law. |
О более широкой сфере охвата статьи 5 свидетельствует, возможно, ссылка на более широкий круг "законов и норм, имеющих непосредственное отношение к процедурам закупок", которая содержится в статье 27(t) Типового закона. |
∙ Establish a Commission on Sustainable Development youth consultancy programme (a pilot effort in this area in 1996 has enabled young people to participate directly in Commission activities and enhance their global network). |
Создание программы Комиссии по устойчивому развитию по работе с молодежью (работа в этом направлении, начатая в порядке эксперимента в 1996 году, позволила обеспечить непосредственное участие молодежи в деятельности Комиссии и усовершенствовать глобальную сеть). |
Citizens may participate directly by taking part in popular assemblies which have the power to make decisions about local issues or about the affairs of a particular community and in bodies established to represent citizens in consultation with government. |
Граждане могут принимать непосредственное участие в ведении государственных дел в качестве членов народных собраний, обладающих правом принимать решения по местным вопросам или делам определенной общины, а также представительных органов, создаваемых по консультации с правительством страны. |
Although the situation in Burundi does not fall within the Commission's mandate, the Commission cannot ignore the fact that its mandate is directly affected by this situation. |
Хотя положение в Бурунди не входит в сферу мандата Комиссии, Комиссия не может игнорировать то обстоятельство, что эта ситуация имеет непосредственное отношение к ее мандату. |
Experience shows that the former yield much more easily to a pooling approach, while programme managers are reluctant to relinquish control over the latter areas, which more directly affect the substance and success of the programmes for which they are accountable. |
Опыт показывает, что в первом случае службы гораздо легче поддаются объединению, а во втором случае руководители программ неохотно расстаются с рычагами контроля в указанных областях, которые имеют более непосредственное отношение к содержанию и успешному выполнению программ, за которые они отвечают. |
In all countries, the forest sector will be affected directly and/or indirectly by both forest sector policies and other sectors' policies. |
Во всех странах лесной сектор будет испытывать непосредственное и/или косвенное влияние как политики в области лесного сектора, так и политики в области других секторов. |