of BITS, are directly pertinent to discussions on a possible MFI. |
ДИД имеют непосредственное отношение к обсуждению возможных МРИ. |
This situation is directly affected by factors caused by the deteriorated general economic and social conditions and further exacerbated by the sanctions which the international community has imposed on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Непосредственное влияние на эту ситуацию оказывают факторы, вызываемые ухудшившимися общими социально-экономическими условиями, которые усугубляются санкциями, введенными международным сообществом в отношении Союзной Республики Югославии. |
training and directly leading of forces and necessaries means for carrying out of anti-terrorist operations; |
с) подготовка персонала и непосредственное руководство его деятельностью и обеспечение необходимых средств для осуществления антитеррористических операций; |
It is the understanding of the Advisory Committee that these additional 17 personnel are temporary, and are directly related to electoral activities. |
Согласно пониманию Консультативного комитета, эти дополнительные 17 должностей предоставляются на временной основе и имеют непосредственное отношение к деятельности, связанной с выборами. |
The present report contains the findings of OIOS pertaining to those elements of the global staffing strategy that are directly related to the recruitment of international civilian staff for field missions. |
В настоящем докладе содержатся выводы УСВН, касающиеся тех элементов глобальной кадровой стратегии, которые имеют непосредственное отношение к найму международных гражданских сотрудников для полевых миссий. |
The issue of technological learning is also directly relevant in the development and efficiency of transport, communications and logistics services, which are strategic factors in building and maintaining enterprise competitiveness. |
Вопрос технического обучения также имеет непосредственное отношение к развитию и эффективности транспорта, коммуникационных услуг и услуг в области логистики, которые являются стратегическими элементами укрепления и сохранения конкурентоспособности предприятия. |
In one approach the fluorination reaction may be accomplished within the isotopic separation system to react and recover directly off the 'product' collectors. |
При применении одного подхода реакция фторирования может быть завершена в пределах системы разделения изотопов, где идет реакция и непосредственное извлечение из коллекторов «продукта». |
UNEP has been directly involved with capacity-building through the project "Addressing land-based activities in the Western Indian Ocean", co-financed by GEF and Norway. |
ЮНЕП имеет непосредственное отношение к наращиванию потенциала посредством проекта, направленного на организацию береговой деятельности в западной части Индийского океана, который финансируется совместно ГЭФ и Норвегией. |
Men's traditional roles may also expand to involve them more directly in the care of dependants or management of water resources. |
В то же время возможно и расширение традиционной роли мужчин, которые могут принимать более непосредственное участие в уходе за иждивенцами или водоснабжении. |
In fact, such policies affect, and are directly affected by, the family unit and the resources families originate. |
Однако при этом необходимо учитывать, что эта политика оказывает влияние на положение семьи и объем ресурсов, которыми та располагает, и испытает непосредственное обратное воздействие. |
The beginning of the fourth subparagraph should be redrafted to read: "Whether the provisions of the Convention are directly enforceable by the courts or administrative authorities...". |
Начало четвертого абзаца следует сформулировать следующим образом: "Могут ли суды и административные органы обеспечивать непосредственное соблюдение положений Конвенции...". |
6.3.Methods used for public notification: Notification through local governments + directly the likely affected public. |
6.3 Методы, использованные для уведомления общественности: уведомление через местные органы власти + непосредственное уведомление потенциально затрагиваемой общественности. |
International financial institutions (IFIs) generally would not be responsible for directly undertaking public consultation or covering the costs of it for a proposed project. |
Международные финансовые учреждения (МФУ), как правило, не несут ответственность за непосредственное проведение консультаций с общественностью или покрытие соответствующих расходов в связи с предлагаемым проектом. |
The time for the United Nations to become directly involved is now or never, before it is too late. |
Возможно, именно сейчас Организации Объединенных Наций надлежит принять непосредственное участие, пока еще не слишком поздно. |
However, we should all resist this because the task at hand is grave and bears directly on the authority, legitimacy and effectiveness of the Security Council. |
Тем не менее мы все должны выступить против этой идеи, поскольку поставленная перед нами задача имеет крайне серьезный характер и оказывает непосредственное воздействие на авторитет, законность и эффективность деятельности Совета Безопасности. |
It would also follow up on the various General Assembly decisions directly relating to the mandate of the Group as a whole. |
Она также будет осуществлять последующую деятельность по различным решениям Генеральной Ассамблеи, имеющим непосредственное отношение к мандату Группы в целом. |
This chapter contains information on cooperation between UNCHS and UNEP in a number of United Nations system-wide efforts directly relevant to the work and activities of both organizations. |
В данной главе содержится информация о сотрудничестве между ЦООННП и ЮНЕП в отношении ряда предпринимаемых в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций усилий, имеющих непосредственное отношение к деятельности и мероприятиям обеих организаций. |
Mr. Vienravi said that the financial aspect of globalization could directly affect other components of the global economy, particularly trade and investment. |
Г-н Вьенрави говорит, что финансовый аспект глобализации может оказывать непосредственное воздействие на другие компоненты глобальной экономики, в первую очередь на торговлю и инвестиции. |
This is demonstrated both directly in terms of policies which immediately impact upon racism such as the anti-racism protocol for political parties and indirectly through developments in customer service. |
Это находит отражение напрямую в мерах политики, оказывающих непосредственное воздействие на расизм, таких, как антирасистский протокол для политических партий, а также косвенно в изменениях, проявляющихся в области обслуживания населения. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. |
Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
Involving local communities directly in the operation and management of community toilet facilities has greatly expanded sanitation coverage in Addis Ababa, for example. |
Так, например, непосредственное привлечение местных общин к эксплуатации и обслуживанию общественных туалетов значительно расширило степень охвата населения услугами в области санитарии в Аддис-Абебе. |
Nonetheless, the data indicated a much greater degree of dissatisfaction among staff working within sections, such as Legal Affairs, more directly related to important areas involving human rights issues. |
Тем не менее данные показали, что степень неудовлетворенности работой была гораздо выше среди персонала, работающего в таких секциях, например в Секции по правовым вопросам, которые имеют более непосредственное отношение к важным областям, связанным с вопросами прав человека. |
The regional office will also be responsible for directly implementing activities in order to achieve many of the results set out in the table below. |
Региональное отделение будет также ответственно за непосредственное осуществление деятельности по достижению многих из результатов, описанных в нижеприведенной таблице. |
During the period under review, Bulgaria ratified several important ILO conventions which are directly relevant to the implementation of the economic and social rights recognized in the Covenant. |
За отчетный период Болгария ратифицировала ряд важных конвенций МОТ, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению экономических и социальных прав, признаваемых Пактом. |
Regulations - like, in principle, the Treaties - are directly applicable in the Member States, while directives have to be transposed into national law. |
Постановления - как и в принципе договоры - имеют непосредственное применение в государствах-членах, а директивы необходимо инкорпорировать в национальные законы. |