The concern was expressed that the issue of the use of nuclear power sources in outer space and its direct implications on sustainability and safety was not directly dealt with the work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что вопрос об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве и его непосредственное влияние на устойчивость и безопасность напрямую не рассматриваются в рамках Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
He called for the Office of the High Representative to be included under sections of the budget that covered programmes and activities of particular import to least developed countries and were therefore directly relevant to the work of the Office. |
Он призывает включить Канцелярию Высокого представителя в разделы бюджета, охватывающие программы и мероприятия, представляющие особую важность для наименее развитых стран и по этой причине имеющие непосредственное отношение к работе Канцелярии. |
For example, the new main United Nations representative has a mandate to sponsor and participate in more programmes that relate directly to the organization's mission and goals and the implementation of the Millennium Development Goals. |
Так, новому главному представителю Новой семинарии в Организации Объединенных Наций было поручено поддерживать больше программ, имеющих непосредственное отношение к задачам и целям организации и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и участвовать в большем числе таких программ. |
SUHAKAM recommended that the Government play a more active role in ensuring all stakeholders, especially government agencies at the state level, are not only aware of the UPR but are also directly involved in the implementation of the UPR recommendations. |
СУХАКАМ рекомендовала правительству играть более активную роль в усилиях, призванных обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны, в первую очередь государственные ведомства на уровне штатов, не только были осведомлены об УПО, но и принимали непосредственное участие в работе по осуществлению рекомендаций, высказанных в ходе УПО. |
In addition, there are several instruments, conventions, agreements and strategies that also tackle challenges directly related to the vulnerabilities of these States, including the Convention on Biological Diversity, the Hyogo Framework for Action and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Кроме того, существует ряд инструментов, конвенций, соглашений и стратегий, которые также дают ответы на вызовы, имеющие непосредственное отношение к факторам уязвимости этих государств, включая Конвенцию о биологическом разнообразии, Хиогскую рамочную программу действий и Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Persons arrested and remanded in custody are brought before the prosecution service, which may, in the case of a lesser offence, proceed against them directly in the lower court, or, in the case of a crime, open an investigation. |
Арестованные и задержанные лица передаются органам прокуратуры, которые могут обеспечить их непосредственное преследование в суде первой инстанции в случае правонарушения и начать следствие в случае преступления. |
Furthermore, several projects and activities funded in the context of the Strategic Plan and approved by the Conference of the Parties at its sixth session are directly supportive of the specific objectives of the Plan of Implementation. |
Кроме того, ряд проектов и мероприятий, утвержденных Конференцией Сторон на ее шестом совещании и финансируемых в контексте Стратегического плана, оказывают непосредственное содействие достижению конкретных целей, закрепленных в Плане выполнения решений. |
The Russian Federation actively supported the creation of the Security Council Committee to monitor implementation of the resolution, participated directly in developing the criteria for its work and also prepared its first national report and submitted it to the Committee in good time. |
Россия активно поддержала создание Комитета Совета Безопасности ООН по наблюдению за выполнением данной резолюции, приняла непосредственное участие в разработке критериев его деятельности, а также своевременно подготовила и представила Комитету первый национальный доклад. |
Rather, many of the current CSG responsibilities should be transitioned to a more involved Plenary, more directly involved set of Plenary officers and a more authoritative FCT structure. |
Многие из нынешних обязанностей РГС можно возложить на более действенную Пленарную сессию, на должностных лиц Пленарной сессии, осуществляющих более непосредственное участие и на КГФ, наделенную более широкими полномочиями. |
The options again include directly applying the Convention's compliance mechanism; using the Convention's compliance mechanism as a model only; or developing a separate compliance mechanism de novo. |
Имеющиеся варианты опять-таки предусматривают непосредственное применение механизма соблюдения Конвенции; использование механизма соблюдения Конвенции лишь в качестве образца; или разработку нового отдельного механизма соблюдения. |
Thus the proposals for action represent an important call for increased recognition of indigenous peoples and involvement of indigenous peoples in the formulation of the forest strategies and policies which impact directly on their lives. |
Таким образом, Практические предложения представляют собой важный призыв к более широкому признанию коренных народов и обеспечению их участия в разработке стратегий в области лесов, которые оказывают непосредственное воздействие на их жизнь. |
The eight national-level General Service posts in the Security Section, currently under the Office of the Chief Administrative Officer, are also being redeployed to report directly to the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
Восемь должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания в Секции охраны, которая в настоящее время входит в структуру Канцелярии Главного административного сотрудника, также переходят в непосредственное подчинение Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
Her delegation endorsed the Board's recommendations that UNHCR should focus its efforts on projects that directly aided refugees and that it should ensure that accurate information was maintained on the size and characteristics of the refugee population. |
Делегация выступающей одобряет рекомендации Комиссии о том, что УВКБ следует сосредоточить свои усилия на проектах, которые предусматривают непосредственное оказание помощи беженцам, и что ему следует обеспечить получение точной информации о численности и особенностях групп беженцев. |
Trade affects poverty directly through its impact on the cost of living, jobs and wages, as well as government revenue, and indirectly through its effects on the development and utilization of productive capacities. |
Торговля оказывает непосредственное влияние на нищету через свое воздействие на стоимость жизни, занятость и заработную плату, а также государственные поступления, а косвенное влияние проявляется в ее воздействии на развитие и использование производственного потенциала. |
Is it not high time that the United Nations, through the Security Council, go beyond that and really engage directly in the peace process in the Middle East? |
Не настало ли время для того, чтобы Организация Объединенных Наций через посредство Совета Безопасности пошла дальше и приняла реальное и непосредственное участие в ближневосточном мирном процессе? |
It should take urgent steps to address the situation of persons who have been in pre-trial detention for many years in a way which will directly help reduce prison overcrowding. |
Ему следует в срочном порядке принять меры в отношении ситуации заключенных, которые находятся под стражей в ожидании суда на протяжении многих лет, что окажет непосредственное воздействие на уменьшение численности заключенных. |
Japan also can directly assist in resolving the North Korea crisis by acting as a facilitator, encouraging Russian President Vladimir Putin - in concert with Japan, South Korea, and China - to initiate negotiations with North Korea's Kim Jong Il. |
Япония также может оказать непосредственное содействие в разрешении кризиса с Северной Кореей, действуя в качестве посредника, побуждающего президента России Владимира Путина - вместе с Японией, Южной Кореей и Китаем - начать переговоры с руководителем Северной Кореи Ким Чен Иром. |
If the Europeans continue to look inward, allowing accountants to dominate discussions of Europe's future, they will miss a historic opportunity - one that will directly affect Europe's security. |
Если европейцы будут продолжать «смотреть внутрь» Евросоюза, позволяя бухгалтерам доминировать на обсуждениях будущего Европы, то они упустят историческую возможность - ту, которая окажет непосредственное влияние на безопасность Европы. |
Aside from climatic changes that have caused the gradual drift of populations (for example the desertification of the Middle East, and the formation of land bridges during glacial periods), extreme weather events have caused smaller scale population movements and intruded directly in historical events. |
Помимо изменений климата, которые вызывали постепенную миграцию народов (например, опустынивание Ближнего Востока и формирование сухопутных мостов между материками во время ледниковых периодов), экстремальные погодные явления вызывали меньшие по масштабу перемещения народов и принимали непосредственное участие в исторических событиях. |
In continuing the deliberations, a Board member mentioned that the Vienna Declaration addressed issues that were directly relevant to INSTRAW's work, and suggested that INSTRAW should also concentrate its efforts and resources on women and family issues. |
В ходе обсуждений один из членов Совета напомнил, что в Венской декларации рассматриваются вопросы, имеющие непосредственное отношение к деятельности МУНИУЖ, и предложила, чтобы МУНИУЖ также нацелил свои усилия и ресурсы на женскую и семейную проблематику. |
While the functional commissions addressed diverse elements directly relevant to policy development in furthering the achievement of the overall goal of environmental sustainability, the environmental dimension could be more effectively integrated into the work of relevant commissions. |
Хотя функциональные комиссии занимались различными элементами, имеющими непосредственное отношение к разработке политики в интересах достижения общей цели обеспечения экологической устойчивости, в работе соответствующих комиссий можно было бы предусмотреть более эффективный учет экологического аспекта. |
The Plan was elaborated by a working group that involved seven ministries and significant efforts to weave together an agreement between the Special Secretariat on Policies for Women and the other ministries from the 17 areas directly involved in the actions proposed under the Plan. |
План был разработан рабочей группой, в работе которой участвовали семь министерств, и потребовал существенных усилий для достижения договоренностей между Специальным секретариатом по политике в отношении женщин и другими министерствами, занимающимися 17 областями, имеющими непосредственное отношение к предлагаемым в Плане мерам. |
These proposals for action total some 21 proposals directly relevant to traditional forest-related knowledge; a further 7 regarding the importance of full and effective participation of indigenous peoples and other forest dependent peoples; and 9 regarding land and resource rights. |
В число этих Практических предложений входит порядка 21 предложения, имеющего непосредственное отношение к традиционным знаниям о лесах, еще 7 - относительно важного значения полноценного и эффективного участия коренных и других зависимых от лесов народов и 9 - касательно прав на распоряжение землей и ресурсами. |
Many competing uses of coastal zones and ocean areas, such as land-based activities, fishing, mariculture, shipping activities and the exploration and exploitation of minerals, as well as natural phenomena, may directly impact vulnerable marine ecosystems. |
Многие альтернативные направления использования прибрежных зон и океанических районов, как-то деятельность на суше, рыбный промысел, марикультура, судоходство и разведка и добыча полезных ископаемых, а также природные явления могут оказывать непосредственное воздействие на уязвимые морские экосистемы. |
In-depth evaluations should be scheduled in those years when the intergovernmental or expert organ directly concerned with the programme evaluated can review the in-depth evaluation findings and recommendations prior to review by the Committee (see para. 28 above). |
Углубленные оценки следует планировать на те годы, когда межправительственные или экспертные органы, имеющие непосредственное отношение к оцениваемой программе, могут рассмотреть выводы и рекомендации углубленной оценки до их рассмотрения Комитетом (см. пункт 28 выше). |