Despite their contribution of soldiers, equipment and much-needed resources, TCCs are offered limited chances to voice their concerns over important matters that directly affect the lives of their nationals and their contributions. |
Несмотря на то, что они направляют солдат, предоставляют технику и столь необходимые ресурсы, страны, предоставляющие войска, имеют ограниченные возможности для выражения своей озабоченности в связи с важными вопросами, имеющими самое непосредственное отношение к обеспечению безопасности их граждан и их участию в проводимых операциях. |
Furthermore, in drafting the articles relating to tentative measures and jurisdiction, the Working Group should give due and (Mr. Yamamoto, Japan) careful consideration to the legal system of each country, since those articles related directly to procedural law. |
Кроме того, при разработке статей о предполагаемых мерах и юрисдикции Рабочей группе следует с должным вниманием учитывать правовую систему каждой страны, поскольку эти статьи имеют непосредственное отношение к процессуальному праву. |
In this connection, an example of the measures they have taken is the training being offered, with cooperation from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to those directly involved in implementing it. |
В этой связи в качестве примера таких мер можно отметить, что в сотрудничестве с УВКБ была проведена подготовка специалистов, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению этого Закона. |
"Living Well" relates directly to the general welfare of people, i.e. to additional elements that are part of their daily life and that of the social groups with which they interrelate. |
Концепция «жить в условиях благополучия» имеет непосредственное отношение к благополучию людей в целом, иначе говоря, создает дополнительные элементы, которые имеют повседневный характер и являются частью каждодневной жизни человека, а также социальных групп, образуемых людьми. |
The government study has revealed that in many cases they were recruited against their will, through coercion, etc., and that, at times, administrative/military personnel directly took part in the recruitment . |
Проведенное правительством исследование показало, что во многих случаях они вербовались против своей воли, путем принуждения и т. д. и что иногда в такой вербовке принимали непосредственное участие административные работники и военнослужащие». |
There has been general improvement over time in the quality and amount of justificatory information included in statements of case, but the process has elicited a number of criticisms from those directly involved in the exercise. |
Со временем были внесены общие улучшения в качество и объем обоснования, включаемого в изложение дела, но этот процесс вызвал критику со стороны тех, кто имеет к нему непосредственное отношение. |
Furthermore, the process of drafting a treaty on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia is currently taking place, and Turkmenistan is also participating directly in it. |
Кроме того, в настоящее время ведется процесс разработки Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, непосредственное участие в котором принимает также и Туркменистан. |
Brykin, being the general director of Russian Fuel Company (OJSC Rostopprom), by virtue of the position held, directly participated in its bankruptcy. |
Являясь генеральным директором Открытое акционерное общество «РОССИЙСКАЯ ТОПЛИВНАЯ КОМПАНИЯ» (ОАО «Ростоппром»), в силу занимаемой должности принял непосредственное участие в её банкротстве. |
Several other African states - Angola, Namibia, Uganda, and Zimbabwe - have also at times participated in armed combat within the DRC, either directly or through proxy militias. |
Другие африканские государства - Ангола, Намибия, Уганда и Зимбабве - также время от времени либо принимали непосредственное участие в вооружённых столкновениях на территории Конго, либо нанимали посреднические отряды боевиков. |
The Weavers' sound and repertoire of traditional folk material and topical songs directly inspired the Kingston Trio, a three-piece folk group who came to prominence in 1958 with their hit recording of "Tom Dooley". |
Традиционный народный репертуар и звучание группы The Weavers оказали непосредственное влияние на группу The Kingston Trio, которая получила известность в 1958 году благодаря хиту «Tom Dooley», попавшему на первое место Billboard Hot 100. |
Nall, a supporting character not directly involved in combat, is present throughout the game to analyze enemies before battles begin, gauging their relative strength to the player's group. |
ナル Нару) - персонаж поддержки, который не принимает непосредственное участие в битве, но анализирует врагов с самого начала сражения, чтобы оценить их силу относительно героев партии. |
In other cases, however, trade enters rather more directly into the issue when the absence of trade measures opens the door to "free riders" in connection with international environmental agreements (IEAs). |
Более непосредственное отношение торговля имеет тогда, когда отсутствие торговых мер позволяет сторонам, не внесшим никакой лепты, пользоваться благами, связанными с международными соглашениями по охране окружающей среды (МСОС). |
The strong upheavals that have taken place on the world scene have directly impacted on the conditions in many countries and particularly in those which do not have the wealth or sufficient potential to adapt to the new international order. |
Серьезные потрясения, происходящие на международной арене, оказывают непосредственное влияние на условия жизни во многих странах и особенно в тех, которые не располагают богатством или достаточным потенциалом, для того чтобы адаптироваться к новому международному порядку. |
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan considers it necessary to reiterate that developments in connection with the unilateral re-armament of Armenia, in which the Russian Federation is directly involved, is fraught with unpredictable consequences for the region of the south Caucasus. |
Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики считает необходимым еще раз заявить, что развитие событий, связанное с односторонним перевооружением Армении, к которому самое непосредственное отношение имеет Российская Федерация, чревато непредсказуемыми последствиями для региона Южного Кавказа. |
Indeed, the Special Representative understands that, although HRFOR has a substantial monitoring presence in Rwanda, it has so far not received adequate financial support to fund directly most of its projects of technical cooperation. |
Фактически Специальный представитель считает, что, хотя Полевая операция по правам человека в Руанде в состоянии обеспечить важное присутствие в Руанде для осуществления наблюдения, она до сих пор не получала необходимой финансовой помощи на непосредственное финансирование большинства своих проектов в области технического сотрудничества. |
(when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. |
Ь) рекомендовать государствам изучить возможность внесения в их законодательства или конституции соответствующих изменений (если это позволяет сделать их юридическая система), гарантирующих приоритет международного права над внутренним законодательством государств, а также непосредственное применение международных норм во внутригосударственном правопорядке. |
Ms. Jutzi (Canada): An important dimension of our work has broad societal impact, directly affecting people in their daily lives and in their immediate communities. |
Г-жа Жутци (Канада) (говорит поанглий-ски): Один из важных аспектов нашей работы имеет широкое общественное значение, оказывая непосредственное влияние на повседневную жизнь людей непосредственно в их общинах. |
He pointed out that to further enhance self-reliance, measures are being implemented to decentralize the planning process by empowering people at the community level to directly participate in the development process. |
Он отметил, что для усиления упора на свои собственные силы в настоящее время осуществляются меры по децентрализации процесса планирования, с тем чтобы позволить людям принимать непосредственное участие в процессе развития на уровне общин. |
All the evidence suggests that this was directly connected with her coverage of the clash that took place between prisoners in this jail on 27 April, in the course of which more than 20 inmates died. |
Все признаки указывают на то, что похищение имеет непосредственное отношение к подготовленному этой журналисткой репортажу о столкновениях между заключенными этого пенитенциарного центра, которые имели место 27 апреля и в ходе которых погибло более 20 заключенных. |
With better recording under EFS, the intention is to use the eating out data directly, though checks will be made using net balance estimates. |
Более совершенная практика регистрации в рамках ОРПП призвана обеспечить непосредственное использование данных о потреблении продуктов вне дома, хотя и не отменяет проверок с использованием оценок чистого баланса. |
Above all, a mechanism must be established enabling a serviceman to bypass his immediate superiors and address complaints and appeals directly to the Commissioner if his rights and freedoms have been violated. |
Прежде всего, должен быть предусмотрен механизм реализации права военнослужащего напрямую, минуя свое непосредственное начальство, обращаться с жалобами и обращениями к Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека в случае нарушения их прав и свобод. |
I One of the comments I received in the previous post asked me to explain how it relates directly to Neuro-Linguistic Programming (NLP) with Network Marketing, here I leave my appreciation. |
Я один из комментариев, который я получил в предыдущем посте попросил меня объяснить, как это имеет непосредственное отношение к Нейро-лингвистическое программирование (НЛП) с помощью сетевого маркетинга, здесь я оставляю свою признательность. |
Some economic indicators, such as unemployment or inflation data, are indeed immediately important for central banks, because they may directly concern their mandates, and therefore have rather predictable effects. |
Некоторые экономические индикаторы, например, уровень безработицы или инфляции, действительно имеют очень важное, непосредственное значение для ЦБ, поскольку они могут касаться выданного им мандата. В этом случае их эффект предсказуем. |
Horizontal acquisitions are clearly the type of activity which contributes most directly to concentration of economic power and which is likely to lead to a dominant position of market power, thereby reducing or eliminating competition. |
Горизонтальное приобретение контроля, без сомнения, оказывает более непосредственное влияние на концентрацию экономического влияния и может приводить к получению господствующего положения на рынке, тем самым ослабляя или устраняя конкуренцию 104/. |
To cite an example, country offices and headquarters policy units have recruited qualified staff and specialists to deliver knowledge-based advisory services and provide technical advice and operational support in the practice areas directly relevant to programme countries. |
В качестве примера можно указать на то, что страновые отделения и директивные подразделения штаб-квартиры набирают квалифицированный персонал и специалистов для оказания основывающихся на знаниях консультативных услуг и технического консультирования и оперативной поддержки в областях практической деятельности, имеющих непосредственное отношение к странам, в которых осуществляются программы. |