The state provides support for establishment of these NGOs and they participate directly in protection of human rights of their members and of the population as a whole. |
Государство оказывает поддержку в создании этих НПО, и они принимают непосредственное участие в защите прав человека своих членов и населения в целом. |
The Integrated Training Service has reviewed its holding of United Nations peacekeeping operations publications and will now only manage those publications that are directly related to training. |
Объединенная служба учебной подготовки провела обзор имеющихся у нее в запасе публикаций, касающихся операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и сейчас будет заниматься только публикациями, имеющими непосредственное отношение к учебной подготовке. |
Original output targets, set before the operationalization of UNOAU, appear to have been too high; the role of the office has changed, as UNOAU was more directly involved in planning current operations and capacity-building and less focused on drafting documents for the African Union. |
Представляется, что первоначальные плановые задания по мероприятиям, установленные до начала функционирования ОООНАС, были слишком завышены; роль отделения изменилась, поскольку ОООНАС принимало более непосредственное участие в планировании текущих операций и формировании ресурсной базы и меньше внимания уделяло разработке документов для Африканского союза. |
An inclusive process does not imply that all stakeholders participate directly in the formal negotiations, but facilitates interaction between the conflict parties and other stakeholders and creates mechanisms to include all perspectives in the process. |
Инклюзивный процесс не означает, что все вовлеченные стороны будут принимать непосредственное участие в официальных переговорах; он, однако, способствует взаимодействию между сторонами в конфликте и другими вовлеченными сторонами и создает механизмы для учета всех аспектов в процессе. |
That issue is also directly linked to the core responsibility of the Security Council, namely, to maintain global peace and security, and the reason for an agenda item to have been devoted to the situation in the Middle East. |
Этот вопрос также имеет непосредственное отношение к главной ответственности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности и причинам, по которым этот пункт повестки дня посвящен положению на Ближнем Востоке. |
Once all the moves had taken place, staff directly involved in servicing meetings would be located up to nine blocks away from conference rooms in the complex. |
После принятия всех мер сотрудники, имеющие непосредственное отношение к обслуживанию заседаний, будут находиться на расстоянии до девяти кварталов от конференционных помещений, расположенных в комплексе. |
As in the context of the general study requested by the Office of the High Commissioner, he deals only with the aspects most directly related to his terms of reference. |
Исходя из контекста общего исследования, проведение которого было поручено Управлению Верховного комиссара, в данном разделе рассматриваются лишь те аспекты, которые имеют непосредственное отношение к мандату Специального докладчика. |
It is important to take into account that any sanction or economic embargo that directly impacts the survival and well-being of innocent civilians cannot be, under any conceptual framework, an acceptable measure. |
Важно принимать во внимание тот факт, что любые санкции или экономическое эмбарго, которые оказывают непосредственное влияние на выживание и благополучие всех ни в чем не повинных гражданских лиц, не может быть приемлемой мерой ни в каких концептуальных рамках. |
By reconfiguring and restructuring existing resources, the High Commissioner would, simultaneous with the creation of the post of Assistant High Commissioner, create a small Policy Protection Unit directly under the new Assistant High Commissioner, and have the Resettlement function report directly to the same post. |
За счет перегруппировки и реорганизации существующих ресурсов Верховный комиссар одновременно с учреждением должности помощника Верховного комиссара по вопросам защиты учредит небольшую Группу по политике в области защиты, непосредственно подчиненную новому помощнику Верховного комиссара, а также передаст службу по переселению в непосредственное в подчинение ему же. |
In the prior consultation process, the State consults with ethnic groups on the implementation of projects that are taking place in their territories and are likely to affect them directly, as well as on legislative measures that may affect them directly. |
В рамках предварительных консультаций государство информирует представителей этнических групп о ходе осуществления тех или иных проектов на их территориях, которые могут непосредственное отразиться на них, а также о законодательных мерах, которые могут непосредственно затронуть их. |
Internally displaced persons should be acknowledged as an essential stakeholder group in the implementation of the New Deal, in particular because the peacebuilding and state-building goals at the core of the New Deal are directly relevant to durable solutions. |
Внутренне перемещенные лица должны быть признаны одной из важнейших категорий населения, заинтересованных в осуществлении Новой программы, в первую очередь потому, что цели миростроительства и укрепления государственности, лежащие в основе Новой программы, имеют непосредственное отношение к определению долгосрочных решений. |
The outcome of the Open Working Group is also directly relevant to the theme of the upcoming twelfth session of the Conference of the Parties, particularly the high-level segment, which will take up the theme "Biodiversity for sustainable development". |
Принятые Рабочей группой открытого состава решения также имеют непосредственное отношение к теме предстоящей двенадцатой сессии Конференции сторон Конвенции, прежде всего ее этапа заседаний высокого уровня, темой которого будет "Биоразнообразие в интересах устойчивого развития". |
While directly relevant to national war crimes prosecutions, the experience of the Office is also beneficial for the investigation and prosecution of other types of transnational and complex crimes, such as terrorism and organized crime. |
Опыт Канцелярии имеет непосредственное отношение к национальному преследованию за совершение военных преступлений, однако он также имеет значение для расследования и преследования других транснациональных и сложных преступлений, таких как терроризм и организованная преступность. |
Those guidelines, which are currently being updated, include a number of options for the treatment of soils and other materials contaminated with mercury, and are directly relevant for guidance on options for managing the risks posed by contaminated sites. |
Эти руководящие принципы, обновление которых ведется в настоящее время, включают в себя ряд вариантов обработки почв и других материалов, загрязненных ртутью, и имеют непосредственное отношение к руководству по вариантам регулирования рисков, обусловленных загрязненными участками. |
Several of its western member organizations support projects in the developing world and most member organizations in developing countries are directly involved in work that supports the Millennium Development Goals. |
Несколько западных организаций-членов поддерживают проекты в развивающихся странах, и большинство организаций-членов в развивающихся странах непосредственное участвуют в работе, обеспечивающей достижение Целей развития тысячелетия. |
In addition to the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, the Rio+20 outcome document identified a number of thematic areas and cross-sectoral issues in relation to the framework for action and follow-up that are directly relevant to the work of ESCAP. |
Помимо зеленой экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, в итоговом документе Конференции Рио+20 назван ряд тематических областей и межсекторальных вопросов, связанных с рамками деятельности и последующими мерами, которые имеют непосредственное отношение к работе ЭСКАТО. |
It can, for example, be carried out through formal and regular meetings of Advisory Groups or Working Groups comprising invited representatives of the user communities and census authorities, or more directly, by means of public consultation papers and questionnaires. |
С этой целью могут, в частности, созываться на официальной и регулярной основе совещания консультативных и рабочих групп в составе приглашенных представителей указанных групп пользователей и переписных органов либо осуществляться непосредственное распространение документов и переписных листов для ознакомления с ними населения. |
A number of States, including Argentina, Brazil, Ecuador, France, Mexico, Nigeria, the Republic of Korea, Saudi Arabia and Venezuela (Bolivarian Republic of), outlined how external stakeholders had been directly engaged in the work of corruption prevention bodies. |
Ряд государств, включая Аргентину, Бразилию, Венесуэлу (Боливарианскую Республику), Мексику, Нигерию, Республику Корея, Саудовскую Аравию, Францию и Эквадор, сообщили о том, каким образом внешние заинтересованные стороны принимают непосредственное участие в деятельности органов по предупреждению коррупции. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was directly related to the principal rules of international law, such as the sovereign equality of States and the protection of essential values of the international community. |
Тема "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" имеет непосредственное отношение к основополагающим нормам международного права, таким как суверенное равенство государств и защита главных ценностей международного сообщества. |
During the present programme cycle, 2010-2013, the project has worked increasingly with civil society organizations representing persons living with HIV or persons at risk, at times intervening directly at the country level instead of working through country offices. |
На протяжении текущего программного цикла 2010 - 2013 годов проект все в большем объеме сотрудничал с организациями гражданского общества, представляющими лиц, инфицированных ВИЧ, или лиц, подверженных риску инфицирования, периодически принимая непосредственное участие в деятельности на страновом уровне, а не работая через страновые отделения. |
Members of these voluntary associations may be elected to the Turkmen Parliament and local government bodies, thus enabling them to participate directly in the drafting of programmes aimed at improving the socio-economic and cultural life of Turkmenistan. |
Члены этих общественных объединений могут быть избраны депутатами Меджлиса Туркменистана (Парламента) и в органы местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в подготовке программ социально-экономического и культурного развития Туркменистана. |
Although there has been no such amendment to date, the government has given greater recognition to the importance of addressing issues affecting women by bringing the 'Department of Women Affairs' directly under the Prime Minister's portfolio. |
Несмотря на отсутствие на сегодняшний день каких-либо изменений в этой области правительство стало шире признавать важность решения вопросов, затрагивающих положение женщин, о чем свидетельствует передача Департамента по делам женщин в непосредственное ведение Премьер-министра. |
The adoption of a new police law would rectify this situation and allow for the Office to be placed under the authority of the Ministry of Justice and Public Security, to which it would report directly. |
Принятие нового закона о полиции позволило бы решить эту проблему, и ГИГНП могла бы быть передана в непосредственное ведение Министра юстиции и общественной безопасности. |
International cooperation was seen as key, and many participants referred to the negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), where the issue of climate change, migration and development should be addressed more directly. |
Было отмечено, что международное сотрудничество является залогом успеха, и многие участники упомянули о переговорах по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), в ходе которых следует уделять непосредственное внимание вопросу о связях между изменением климата, миграцией и развитием. |
Finally, because of its location at the junction between the domestic and the international economic environment, UNCTAD assistance is directly instrumental in achieving MDG 8, which specifically concerns the coherence between national development policies and international processes. |
И наконец, благодаря тому, что помощь ЮНКТАД оказывается на стыке между национальной и международной экономической средой, она имеет непосредственное значение для достижения ЦРДТ 8, которая конкретно касается согласованности между национальной политикой в области развития и международными процессами. |