Based on the findings, United Nations Headquarters decided to repatriate two military officers who were still serving in the Mission and found to be directly involved in the spray-painting at Lajuad. |
На основе сделанных Комиссией выводов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций было решено репатриировать двух военнослужащих, еще работающих в составе Миссии, которые, как было установлено, принимали непосредственное участие в обрызгивании из пульверизаторов археологических объектов в Лахуаде. |
The transfer of arms and related material into Darfur by SAF in violation of the United Nations arms embargo directly provides arms and ammunition to Sudanese Government forces. |
За счет поставок оружия и связанных с ним материальных средств, осуществляемых в Дарфур Суданскими вооруженными силами в нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго, обеспечивается непосредственное снабжение оружием и боеприпасами суданских правительственных сил. |
Therefore, the GM's expected accomplishments under operational objectives 1 and 2 should be seen as supporting and being directly relevant to operational objective 5. |
Таким образом, ожидаемые достижения ГМ в рамках оперативных целей 1 и 2 следует рассматривать в качестве вспомогательных элементов, имеющих непосредственное отношение к оперативной цели 5. |
The instability and uncertainty about world economic prospects directly affect demands for exports and development cooperation aid and are therefore detrimental to small and medium-sized enterprises in developing and transition-economy countries. |
Нестабильность мировой экономики и неопределенность ее перспектив оказывают непосредственное влияние на спрос на экспортную продукцию и потребности в помощи по линии сотрудничества в целях развития и поэтому пагубно сказываются на положении малых и средних предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Only through such representation can the processes designed to elaborate policy options aimed at coping with climate-change-induced migration be inclusive and participatory, in that they involve affected populations as directly and as early as possible. |
Лишь посредством такого представительства можно обеспечить всеохватный характер процессов, целью которых является разработка различных стратегических вариантов решения проблемы миграции, обусловленной изменением климата, и широкое участие в этих процессах, поскольку оно обеспечивает самое непосредственное и своевременное участие в них затрагиваемого населения. |
Assisted by IPU, parliaments were directly involved in and provided input to the national progress reviews of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Парламенты при содействии МПС принимали непосредственное участие в составлении национальных обзоров достигнутого прогресса в осуществлении первоначальной Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов и представляли материалы для них. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the purpose of the redeployment was to ensure that the Support Team would benefit more directly from the strategic direction of the Assistant Secretary-General. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформировано том, что этот перевод преследует цель обеспечить, чтобы помощник Генерального секретаря мог осуществлять непосредственное стратегическое руководство Группой по поддержке. |
Many organizations, networks, programmes and processes are already carrying out work that is directly relevant to the platform and a crucial issue for it will be to engage effectively with these institutions while continuing to ensure its own integrity. |
Многие организации, сети, программы и процессы уже выполняют работу, имеющую непосредственное отношение к платформе, которой будет крайне важно эффективно взаимодействовать с этими институтами и при этом сохранять самостоятельность. |
He also plans to use the same communication techniques to broaden his interaction with defenders, studying the procedures and methods that will allow them to communicate more directly with him when that is necessary and possible. |
При этом он хотел бы использовать такие же коммуникационные технологии для усиления взаимодействия с правозащитниками и изучения механизмов, позволяющих им при необходимости и по возможности обеспечивать с ним более непосредственное общение. |
UNCITRAL's work was viewed by the World Bank as directly relevant to the development agenda, especially in a world where markets and capital flows were increasingly global in nature. |
По мнению Всемирного банка, работа ЮНСИТРАЛ имеет непосредственное отношение к повестке дня в области развития, особенно в условиях усиливающейся глобализации рынков и финансовых потоков. |
In the housing sector - like in others that are directly relevant to DRR - performance-based regulations have in many circumstances proved their worth in protecting public interest while at the same time reducing compliance costs. |
В жилищном секторе, как и в любых других, имеющих непосредственное отношение к СРБ, регламенты, учитывающие показатели функциональности, в различных ситуациях доказали свою ценность для защиты общественного интереса, позволяя в то же время уменьшить затраты на соблюдение требований. |
Afterwards, the secretariat will explore various temporary measures, such as issuing temporary job postings and contracting individual services or directly engaging consultants, that will minimize costs pending the finalization of personnel recruitment. |
Затем секретариат изучит различные временные меры, такие как создание временных рабочих мест и заключение контрактов на оказание отдельных услуг или непосредственное привлечение консультантов, что позволит минимизировать затраты до завершения набора персонала. |
A further issue was to ensure that additional financing made available to developing countries was used in areas directly related to the MDGs, which were mainly in the social sectors. |
Еще одна задача заключалась в необходимости добиться того, чтобы дополнительные средства, предоставляемые развивающимся странам, направлялись в те области, которые имеют непосредственное отношение к ЦРТ, т.е. главным образом на социальные нужды. |
The Monitoring Group received information about three weapons deliveries to Eritrea from individuals directly involved in the deliveries on the following dates: 22 February, 9 March and 16 April 2014. |
Группа контроля получила информацию о поступлении в Эритрею 22 февраля, 9 марта и 16 апреля 2014 года трех партий оружия, которую предоставили лица, имевшие непосредственное отношение к этим поставкам. |
Moreover, in most cases, these are the States that ultimately will feel the effects of the decisions most directly and that will have important implementation responsibilities. |
Кроме того, в большинстве случаев именно эти государства испытают на себе самое непосредственное воздействие принятых решений и должны будут выполнять важные функции по обеспечению осуществления. |
It is crucial that States take appropriate measures to ensure that obstacles do not "exacerbate their exclusion and often perpetuate the privilege of elites who are able to influence policy directly". |
Крайне важно, чтобы государства приняли надлежащие меры для устранения таких препятствий, которые "усиливают их социальную изолированность и часто способствуют укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики". |
The integrity and good governance of the Organization are directly related to the conduct and values of the individuals whom it employs and whom it deploys. |
Добросовестность и благое управление в Организации имеют непосредственное отношение к вопросам поведения и ценностям лиц, которые работают в ней и участвуют в развертывании. |
Because of the expanding gigantic task embarked upon by the Complex with its own meagre resources and with a view to running these projects more effectively, we cordially invite foundations and organizations to participate directly and generously in our economic and humanitarian projects. |
С учетом растущих масштабов колоссальной задачи, принятой Комплексом при его собственных ограниченных ресурсах, и в целях более эффективного осуществления этих проектов мы сердечно приглашаем фонды и организации принять непосредственное и щедрое участие в наших экономических и гуманитарных проектах. |
(a) The calculation of higher-level CPIs is important since the choice of index formula will influence directly the official CPI. |
а) Расчет ИПЦ высокого уровня имеет важное значение, поскольку выбор формулы индекса оказывает непосредственное влияние на официальный ИПЦ. |
We believe that the Organization must have qualified experts from various regions, particularly the developing world of Africa, Asia and Latin America, to work with parties directly involved in disputes. |
Мы считаем, что Организация должна иметь квалифицированных экспертов в этой области из различных регионов, прежде всего развивающихся стран Африки, Азии и Латинской Америки, с тем чтобы сотрудничать со сторонами, имеющими непосредственное отношение к спорам. |
To enhance cooperation with officials of the Government of the Sudan and to facilitate the handling of all administrative, logistical and legal requirements directly linked to the deployment and operations of UNISFA, the mission established a liaison office in Khartoum headed by a senior military officer. |
Для улучшения взаимодействия с должностными лицами правительства Судана и содействия решению всех административных, материально-технических и юридических вопросов, имеющих непосредственное отношение к развертыванию ЮНИСФА и их операциям, Миссия создала в Хартуме отделение связи во главе со старшим военным офицером. |
The Office of the Ombudsman received many complaints each year, for instance 15,000 in 2011, some of which directly related to racial discrimination or discrimination motivated by religion or colour. |
Управление омбудсмена получает каждый год немало жалоб; так, например, в 2011 году их число составило 15000, и некоторые из них имеют непосредственное отношение к расовой дискриминации или дискриминации по признаку религии или цвета кожи. |
Universal access to infrastructure services remained an important public policy objective being pursued by regulators, and was directly relevant to MDGs, in particular poverty reduction. |
Обеспечение всеобщего доступа к инфраструктурным услугам остается важной задачей государственной политики, проводимой органами регулирования, которая имеет самое непосредственное отношение к ЦРТ, в частности |
Continued emphasis on the cost-effectiveness and affordability of field operations through streamlining operations and limiting programmes (including capital construction) to areas directly related to the mandate. |
Дальнейшее заострение внимания на эффективности и приемлемости полевых операций посредством рационализации операций и ограничения сферы охвата программ (включая программы капитального строительства) направлениями, имеющими непосредственное отношение к мандату. |
There is a lack of research and statistics needed to form a basis for adopting programmes and projects relating directly to women, such as: |
Отсутствуют исследования и статистические данные, требуемые с позиций формирования основы для принятия программ и проектов, имеющих непосредственное отношение к женщинам, при этом: |