Issues of compensation and restitution will take prominence and will be directly influenced by the outcomes of the Dialogue and Consultation. |
Вопросы компенсации и реституции выдвинутся на первый план, и непосредственное влияние на их решение окажут результаты диалога и консультаций. |
As the Food-for-Work programme in Afghanistan illustrates, engaging households in productive public work, such as building local infrastructure in exchange for cash or food rations, directly creates assets for communities. |
Как показывает программа «Продовольствие в обмен на труд» в Афганистане, привлечение домашних хозяйств к продуктивным общественным работам, таким, как создание местных объектов инфраструктуры, в обмен на наличные средства или продовольствие, обеспечивает непосредственное формирование активов самих общин. |
QC-GADRCO and Kalakasan, a women's NGO, are also directly involved in continually providing GST training to film makers. |
КС-РЦПИО и женская НПО "Калакасан" также принимают непосредственное участие в постоянном обеспечении подготовки по вопросам учета гендерных факторов для кинематографистов. |
Please mark your story as confidential when submitting it to the usage feedback address, it will only be discussed among directly affected developers in that case. |
В этом случае, пожалуйста, помечайте вашу историю как конфиденциальную при отправке на. Мы не будем публиковать её и обсудим лишь с разработчиками, имеющими непосредственное отношение к проекту. |
I am persuaded to indicate that in recognition of the increasing demand for participation and transparency in both the National Development Strategy and the Public Sector Management Programme, all the stakeholders are directly involved. |
Я считаю необходимым отметить, что в ответ на растущую потребность в обеспечении широкого участия и транспарентности в отношении как Стратегии национального развития, так и Программы управления государственным сектором, всем тем, чьи интересы затрагиваются этими вопросами, предоставлена возможность принять непосредственное участие в их осуществлении. |
However, it may be appropriate here to deal briefly with some of the aspects covered by the report together with those aspects which relate directly to Sudan. |
Однако было бы уместно вкратце затронуть некоторые аспекты доклада, которые имеют непосредственное отношение к Судану. |
Recent Presidents have also appointed a number of senior advisers on specific issues, often directly linked to the announced priorities of the presidency. |
Кроме того, в последние годы председатели назначали старших советников по конкретным вопросам, часто имеющим непосредственное отношение к первоочередным задачам, объявленным соответствующим председателем. |
It also launched a multi-stakeholder partnership to address point and non-point sources of nutrients that directly affect human health, well-being and the environment, including marine ecosystems and their associated watersheds. |
Кроме того, оно организовало партнерство с участием многих действующих лиц в целях рассмотрения точечных и неточечных питательных веществ, которые оказывают непосредственное воздействие на здоровье человека, его благосостояние и окружающую среду, в том числе морские экосистемы и связанные с ними водоразделы113. |
We believe that artificial haste in a matter directly related to maintaining the weapons-readiness of States would be counterproductive and undesirable. |
Считаем, что искусственная поспешность в этой области, имеющей непосредственное отношение к поддержанию обороноспособности государств, неоправданна и контрпродуктивна. |
In 2013, the CAPM Annual Report points to 87 CPCJ, 155 schools, 697 teachers and 13.827 children and young people directly involved in this campaign. |
В 2013 году по данным, приведенным в годовом докладе о КМПНД, непосредственное участие в проведении кампании приняли 87 КЗН, 155 школ, 697 учителей и 13827 детей и молодых людей. |
Special arrangements have been adopted in each of these programmes and projects, as when secondary students took part directly in literacy campaigns. |
Каждая из этих программ отличалась своими особенностями; так было, например, в том случае, когда учащиеся средней школы принимали непосредственное участие в кампании по обучению грамоте. |
He commenced by noting that much of the scientific information presented by Mr. Munasinghe in his talk on leadership by inspiration was directly relevant to environmental policy. |
Он начал его, отметив, что значительная часть научной информации, представленной гном Мунасингхе в своем выступлении о руководстве, основанном на вдохновляющих примерах, по своей направленности имела непосредственное отношение к экологической политике. |
Explicit inclusion of women in programs as issues related to environmental degradation often impact directly on both their livelihood and capacity to carry our household chores. |
Однозначное включение женщин в соответствующие программы, поскольку проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды, нередко оказывают непосредственное отрицательное влияние как на получение ими средств к существованию, так и на их способность выполнять рутинную домашнюю работу. |
An AUI cable may be up to 50 metres (160 feet) long, although frequently the cable is omitted altogether and the MAU and MAC are directly attached to one another. |
AUI-кабель может иметь длину до 50 метров, однако во многих случаях он не использовался и модули MAU и MAC имели непосредственное подключение. |
There is no doubt at all that the Government of the Sudan will be very pleased to be involved directly in any international consultations or efforts designed to halt the flow of arms to Darfur. |
Нет никаких сомнений в том, что правительство Судана охотно примет непосредственное участие в любых международных консультациях или усилиях, направленных на прекращение поставок оружия в Дарфур. |
The fall of Balberta as a major centre may be attributed to a change in the external politics of Teotihuacan as it became a more aggressive player on the Mesoamerican stage and began to intervene directly in the Maya area, such as at Tikal. |
Падение Балберты как крупного центра может быть связано с изменением внешней политики Теотиуакана, начавшего непосредственное военное вмешательство в области майя, отразившееся и на более крупных центрах вроде Тикаль. |
The goal of these missions is not only to detect Earth-sized planets, but also to directly detect light from the planet so that it may be studied spectroscopically. |
Целью планируемых миссий является не только обнаружение планет размером с Землю, но и непосредственное наблюдение света от планеты для дальнейшего спектроскопического изучения. |
As for Qalibaf, the mayor of Tehran, he proudly confessed that he was directly involved in the violent crackdown on student protesters in 2003. |
Что касается Галибафа, мэра Тегерана, он с гордостью признался, что принимал непосредственное участие в жестоком разгоне студенческих протестов в 2003 году. |
It was agreed that the most efficient way forward would be to come up, directly, with a proposal for a draft agreement, which would make the launching of a genuine debate in the UNECE SC. Road Transport Working Party possible. |
Было решено, что наиболее оптимальным подходом, обеспечивающим возможность приступить к предметным обсуждениям в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН по автомобильному транспорту, являлось бы непосредственное формулирование предложения по проекту соглашения. |
It was proposed to add the word 'directly' before the word 'disposing', citing the wish to differentiate between disposal in lined and unlined landfills. |
Было предложено добавить слово "непосредственное" перед словом "удаление", с тем чтобы можно было проводить различие между изолированными и неизолированными свалками. |
Getting all the parties directly involved in the conflict around a table greatly helps, in our view, in confidence-building and instilling an element of trust among the concerned parties. |
На наш взгляд, привлечение к переговорам всех сторон, которые принимают непосредственное участие в конфликте, содействует укреплению доверия между заинтересованными сторонами. |
The CSCM is not aimed at directly tackling existing conflicts, but is conceived rather as a permanent mechanism for dialogue and negotiation, to generate positive momentum and facilitate the settlement of such disputes. |
КБСС не предусматривает непосредственное вмешательство в конфликты, а скорее создан как постоянный механизм для диалога и переговоров, принятия позитивных мер и содействия урегулированию таких споров. |
In practice, it is not possible to observe market values for all capital types directly, so calculating economic wealth by summing just the observed values is not possible. |
На практике невозможно осуществлять непосредственное наблюдение за рыночной стоимостью всех видов капитала, в связи с чем нельзя рассчитывать объем экономического богатства путем непосредственного суммирования наблюдаемой стоимости. |
The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information regarding the question whether the rights enshrined in the Covenant can and have been directly applied in its courts. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в своем третьем периодическом докладе подробную информацию о том, возможно ли непосредственное применение в судах положений Пакта и используется ли такая возможность. |
But the Team is acutely conscious of the need to avoid burdening States with reporting requirements beyond the absolute minimum, and wherever possible ensuring that written exchanges are directly relevant to the State concerned. |
Однако Группа остро сознает необходимость избегать обременения государств, т.е. не требовать от них представления докладов сверх абсолютного минимума, и обеспечивать во всех возможных случаях, чтобы переписка имела непосредственное касательство к соответствующему государству. |