The changed environmental quality directly influences human health through water, air, soil and through the food chain, indirectly. |
Изменение качества окружающей среды оказывает непосредственное влияние на здоровье человека через воду, воздух, почву и косвенно через пищевую цепочку. |
Cuba will continue to support, and to be directly involved in, negotiations in the context of existing major multilateral instruments and international organizations in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Куба будет по-прежнему поддерживать и принимать непосредственное участие в переговорах в контексте существующих основных многосторонних документов и международных организаций в области разоружения, контроля над вооружением и нераспространения. |
A member of the Commission, Kensaku Tamaki, a member of the Executive Committee of the programme, is directly involved in those activities. |
В этой деятельности принимает непосредственное участие один из членов Комиссии - Кенсаку Тамаки, являющийся и членом Исполнительного комитета Объединенной программы. |
Labor migration is a current and historical reality in Africa impacting directly on the economies and societies of African States in important ways. |
Миграция рабочей силы является нынешней и исторической реальностью в Африке, оказывающей непосредственное воздействие на экономику и общество африканских государств самым существенным образом. |
The Security Council stresses the importance it attaches to the full cooperation by all States, particularly those directly concerned, with the Tribunals. |
Совет Безопасности подчеркивает важное значение, которое он придает всемерному сотрудничеству всех государств, в частности государств, имеющих к этому непосредственное отношение, с трибуналами. |
Timeliness is also directly affected by fundamental time requirements to collect and process census data with an adequate degree of quality in the other dimensions. |
Непосредственное влияние на своевременность также оказывают базовые временные рамки, установленные для сбора и обработки данных переписи, обеспечивающие достаточное качество по другим параметрам. |
Additionally, many of the measurements required of a hydrographic survey could be directly related to other marine environmental assessment components such as marine habitats or resources. |
Кроме того, многие из измерений, которые требуется выполнять в ходе гидрографической съемки, имеют непосредственное отношение к другим компонентам оценки состояния морской среды, например морским средам обитания или морским ресурсам. |
Much of the information generated during the treatment technology assessment for Kuwait's "oiled shoreline" will be directly applicable to the remediation of the oil lakes. |
Большая часть информации, полученной в ходе оценки технологии для очистки загрязненной нефтью прибрежной полосы Кувейта, имеет непосредственное отношение к очистке нефтяных озер. |
In this night battle the 64th Field Artillery Battalion, supporting the 1st Battalion, became directly involved in the fighting. |
В этом ночном бою 64-й батальон полевой артиллерии, осуществлявший поддержку первого батальона также принял непосредственное участие в сражении. |
Since props are more directly involved in wrestling for position and channelling the drive forward, strength and weight are of prime importance for them. |
Столбы принимают непосредственное участие в борьбе за позицию и за направление движения вперед, сила и вес имеют первостепенное значение для них. |
Believing an amateur staff would lead to increased innovation, the Provincetown playwrights often participated directly in the production of their own plays. |
Полагая, что любительский коллектив приведет к появлению новых идей, драматурги из Провинстауна часто принимали непосредственное участие в постановке собственных пьес. |
The community members may directly take part in the administration of the community affairs by resolving the issues of local significance through local referenda. |
Члены муниципального образования могут принимать непосредственное участие в управлении делами муниципалитета посредством решения вопросов муниципального значения на местном референдуме. |
The ongoing Middle East crisis is not only directly relevant to that troubled region but more generally to the global "war against terror" conducted under US leadership. |
Продолжающийся на Ближнем Востоке кризис имеет непосредственное отношение не только к этому беспокойному региону, но и в более широком масштабе к глобальной, ведущейся под руководством США "войне против террора". |
Poverty, the negative impact of globalization, population growth and natural disasters directly affected the quality of human settlements, and required strong commitment and tangible action. |
Проблемы, касающиеся нищеты, негативного влияния глобализации, роста численности населения и стихийных бедствий, оказывают непосредственное воздействие на качество жизни в населенных пунктах и требуют принятия самых решительных мер. |
The Bretton Woods institutions, whose decisions bear directly on life in our countries, should be the prime candidates for the overdue reform. |
Бреттон-вудские учреждения, решения которых оказывают непосредственное влияние на жизнь людей в наших странах, должны стать первыми кандидатами для реформы, потребность в которой уже давно назрела. |
The results of the preliminary evaluation of a complaint are immediately transmitted to the author and to the agencies directly concerned. |
Результаты первого рассмотрения жалобы незамедлительно направляются ее автору, а также органам, имеющим непосредственное отношение к поднятым в жалобе вопросам. |
The tensions that had resulted in genocide in Africa had been inter-ethnic in nature, and therefore directly related to the Committee's work. |
Напряженность, которая переросла в геноцид в Африке, носила межэтнический характер; поэтому этот вопрос имеет непосредственное отношение к работе Комитета. |
In the Republic of Paraguay, terrorism is not a separate crime, but the Penal Code and legislation cover conduct directly related to terrorism. |
В Республике Парагвай терроризм не выделяется в качестве самостоятельного преступления, однако в наших кодексах и уголовном законодательстве предусматриваются правонарушения, имеющие непосредственное отношение к терроризму. |
In addition, the Committee itself must address a number of challenges directly related to its effectiveness as a supervisory body. |
Помимо этого, самому Комитету необходимо решить ряд проблем, имеющих непосредственное отношение к эффективности его деятельности в качестве руководящего органа. |
Her delegation believed that regulations 3.4, 4.1 and, especially, 4.2 of the regulations governing programme planning bore directly on that exercise. |
Ее делегация считает, что к этой работе непосредственное отношение имеют положения 3.4, 4.1 и особенно 4.2 положений, регулирующих планирование по программам. |
They do not participate sufficiently in governmental decision-making, or in planning Bolivia's development policies, even when they directly affect women. |
Женщины не принимают достаточного участия ни в принятии государственных решений, ни в планировании стратегии развития страны, причем даже в тех вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
Hence, the urgency of governmental intervention - not to provide directly for the poor but to enable the poor to provide for themselves through poverty-reducing growth strategies. |
Этим объясняется настоятельная необходимость правительственного вмешательства, имеющего своей целью не непосредственное обеспечение бедняков средствами к существованию, а предоставление бедным возможности обеспечить самих себя посредством осуществления стратегий роста, направленных на сокращение нищеты. |
Will the Secretary-General's reports also address specifically and directly the status of non-proliferation in the nuclear-weapon States? |
Следует ли Генеральному секретарю в своих докладах уделять также конкретное и непосредственное внимание статусу нераспространения в государствах, обладающих ядерным оружием? |
Since world trade, and the subsequent transport costs, are part of a highly competitive market, all ports are directly involved in this international competition. |
Поскольку мировая торговля и сопряженные с ней транспортные расходы являются частью высококонкурентного рынка, все порты принимают непосредственное участие в этой международной конкуренции. |
Action brought directly against an insurer or financial guarantor |
Непосредственное предъявление иска к страховщику или финансовому гаранту |